Добірка наукової літератури з теми "Галузеві термінології"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Галузеві термінології".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Галузеві термінології"
Ріба-Гринишин, Оксана. "СПЕЦИФІКА СТРУКТУРИ НІМЕЦЬКОЇ ГАЛУЗЕВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ ВІДНОВЛЮВАЛЬНОЇ ЕНЕРГЕТИКИ". Молодий вчений, № 4 (104) (30 квітня 2022): 36–38. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-4-104-8.
Повний текст джерелаЄнчева, Г. Г., та Т. Г. Семигінівська. "КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ АПАРАТ ТЕРМІНОСИСТЕМИ ІСАО ЯК СКЛАДОВОЇ ЧАСТИНИ ФАХОВОЇ МОВИ АВІАЦІЇ". Nova fìlologìâ 1, № 81 (23 червня 2021): 129–34. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-20.
Повний текст джерелаТовстенко, В. Р. "ДИНАМІЧНІ ПРОЦЕСИ В СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ ЕКОНОМІЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМІ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (23 червня 2021): 155–63. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-23.
Повний текст джерелаТОВСТЕНКО, Вікторія. "СПЕЦИФІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОЛОГІЧНОГО НОМІНУВАННЯ ЕКОНОМІЧНИХ ПОНЯТЬ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 215–23. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.29.
Повний текст джерелаЗаліпська, І. Я. "СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ТЕРМІНІВ У ПРОЦЕСІ ПРОФЕСІЙНОЇ МЕДИЧНОЇ КОМУНІКАЦІЇ". Лінгвістичні дослідження, № 55 (2021): 59–67. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.55.06.
Повний текст джерелаЛитвинко, О. А. "ОМОНІМІЯ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ ТЕРМІНОЛОГІЧНІЙ ПІДСИСТЕМІ НАСОСОБУДУВАННЯ". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 124–28. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-17.
Повний текст джерелаКОРДЮК, О. М., М. Г. СЕМЕРДЖАН та О. Ю. БИЧКОВ. "ФОРМУВАННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНІХ УЧИТЕЛІВ: ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ПЕДАГОГІКА» 1, № 4 (18 квітня 2022): 106–12. http://dx.doi.org/10.52726/as.pedagogy/2021.4.1.16.
Повний текст джерелаПЕТРОВА, Тетяна Олексіївна. "СУЧАСНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ МЕТАФОРИЗАЦІЇ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ТЕРМІНОЗНАВСТВІ (актуалізація когнітивного підходу)". Мова, № 35 (29 липня 2021): 173–81. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237852.
Повний текст джерелаЛанова, Ірина. "Значення української фахової термінології у формуванні професійної мовленнєвої компетентності майбутнього спеціаліста". Освітній вимір 41 (8 травня 2014): 73–77. http://dx.doi.org/10.31812/educdim.v41i0.2868.
Повний текст джерелаАмеліна, Світлана Миколаївна. "Зарубіжний досвід формування термінологічного складника перекладацької компетентності". Освітній вимір 45 (25 червня 2015): 208–13. http://dx.doi.org/10.31812/educdim.v45i0.2617.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Галузеві термінології"
Петрова, Т. О., та Оксана Михайлівна Кримець. "Розвиток української науково-технічної термінології сьогодні: напрями і перспективи". Thesis, Izdevnieciba "Baltija Publishing", 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/41943.
Повний текст джерелаКисіль, А. О. "Формування базової термінології в економічній галузі". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/22297.
Повний текст джерелаАщеулова, Т. В. "Полісемія в термінології нафто-добувної галузі англійської мови". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67108.
Повний текст джерелаКримець, Оксана Михайлівна. "Розбудова технічної термінології шляхом реінтегрування наукових знань інших галузей". Thesis, Міленіум, 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/41940.
Повний текст джерелаДерба, С. М. "Українська термінологія в галузі прикладної (комп"ютерної) лінгвістики (логіко-лінгвістичний аналіз)". Дис. канд. філол. наук, КНУТШ, 2007.
Знайти повний текст джерелаОлійник, Д. О., Олена Анатоліївна Кириченко, Елена Анатольевна Кириченко та Olena Anatoliivna Kyrychenko. "Неологізми і способи їх творення в професійній сфері сучасної англійськоі та української мов". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77320.
Повний текст джерелаОгромный поток новых слов и необходимость их фиксирования и объяснения обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Сам термин «неологизм» обозначает новое слово (устойчивое сочетание слов), новое или по форме, или по содержанию. Исходя из этого, в составе неологизмов можно выделить собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания), трансноминацию, которая сочетает новизну формы слова со значением, которое уже передавалось ранее в другой форме; семантические инновации или переосмысления (новое значение обозначается формой, которая уже была в языке). Сравнительно большую группу лексических неологизмов, появившихся в современном украинском языке новейшего периода, составляют инновационные термины науки, техники, производства. Языковая практика последних лет обогатилась словами для обозначения новых для Украины отраслей наук.
The huge flow of new words and the need to capture and explain them led to the creation of a special branch of lexicology - neology - the science of neologisms.The term "neologism" itself means a new word (a steady combination of words), new either in form or content. So, neologisms can be distinguished as neologisms themselves (newness of form is combined with newness of content), transnomination that combines newness of word form with meaning that has already been transmitted in another form; semantic innovation or rethinking (the new meaning is denoted by a form already existing in the language). A relatively large group of lexical neologisms that have appeared in the modern Ukrainian language of the recent period are innovative terms of science, technology, and production. The linguistic practice of recent years has been enriched with words to identify new for Ukraine branches of science.
Купріянов, Євген Валерійович. "Українська термінологічна підсистема "гідротурбіни" як об'єкт комп'ютерного словника". Thesis, Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В. Н. Каразiна, 2011. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/2493.
Повний текст джерелаДисертаційне дослідження присвячено описові української гідротурбінної термінології та її лексикографічній репрезентації в електронному словнику. Розглянуто становлення і розвиток українського та зарубіжного електронного словникарства, визначено напрямки досліджень сучасної української комп'ютерної лексикографії, наголошено на перспективах її розвитку. Здійснено огляд теоретичних праць провідних науковців щодо опрацювання лексики в паперових та комп'ютерних словниках. Проаналізовано гідротурбінну термінологічну підсистему, зокрема висвітлено джерела її формування, структурну організацію та внутрішні системні зв'язки, з'ясовано структурно-семантичну будову термінів. Запропоновано модель комп'ютерного словника спеціальної лексики, обґрунтовано лексикографічні параметри, за якими здійснюється опис терміносистеми у словнику.
Панченко, Юлія Олександрівна. "Переклад мовних одиниць галузей психології та психотерапії з англійської мови українською (на матеріалі твору Ірвіна Ялома “Staring at the Sun: Overcoming the Terror of Death”)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4490.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – 62 стор., 95 джерел. Об’єкт дослідження: мовні одиниці галузей психології та психотерапії та ті, що відбивають психологічний контекст. Мета роботи: виявлення труднощів перекладу та пошук оптимальних варіантів перекладу. Теоретико-методологічні засади: основні положення щодо перекладу текстів: А. Чередніченко, П. Бєх, Миньяр-Белоручев, Р. К Федоров, А. Чередніченко і П. Бєх, Зорівчак Р. П; основні положення перекладу художніх текстів:, А. Потебня , С. Тюленєв, Ю. Солодуб. Отримані результати: у літературі вид жанру визначається стилем, у якому написаний твір. Лексико-стилістичні особливості залежать від того, до якого стилю належить даний твір. В даній роботі, ми аналізували лексичне наповнення твору Ірвіна Ялома "Staring at the sun: overcoming the terror of death". Ми розглянули стильову проблему даного твору, адже він позиціонується як художній, проте містить багато специфічних одиниць, які часто вживаються у психологічному контексті. У результаті аналізу лексичного наповнення твору, ми дійшли висновку, що це є художній твір з елементами лексики та термінології у психологічному контексті. Ми виділили три основних перекладацьких прийоми, які використовуються в даному тексті, а саме: калькування, смисловий розвиток та граматична трансформація речення. Ми розглянули складнощі перекладу структурних частин речення та запропонували свій власний варіант. Ми виявили невдалий переклад психологічних термінів, який не відображає їхню сутність у повній мірі та виявили один випадок перекладу власної назви, який становить проблему для перекладача, адже немає офіційно затвердженого варіанту перекладу даної одиниці. Результати нашого дослідження показали, що автор даного твору розраховує на «ідеального 1 читача», адже на початку твору він надає пояснювальний переклад терміну, а у подальшому перекладі цього терміну використовує прийом калькування. Отже, ми дійшли висновку, що перекладач має змогу підібрати доцільну стратегію перекладу тексту після ретельного аналізу його лексичного складу, та після дослідження ідіостилю автора. Переклад даного твору є адекватним та зрозумілим для українського читача, проте, він містить багато лексичних одиниць, які є предметом обговорення в перекладацьких колах.
EN : The presented thesis is the analysis of translation of language units in the field of psychology and psychotherapy. The object of the work can be defined as the vocabulary of psychology field and those language units that reflect the psychological context. The main aim of the paper is to identify translation difficulties and find the best options for their translation, the objectives of our research are as follows: - analyze the differences between fictional and scientific styles of language; - analyze the general principles of translation in the field of psychology and psychotherapy; - identify specifically colored units in the work; - analyze ways to translate specifically colored units. In this paper, we have analyzed the lexical content of Irwin Yalom's work "Staring at the sun: overcoming the terror of death." As a result of the analysis of the lexical content of the work, we came to the conclusion that it is a work of art with elements of vocabulary and terminology in a psychological context. We have identified four main translation techniques used in this text, namely: providing a direct Ukrainian equivalent, tracing, semantic development and grammatical transformation of the sentence. We considered the difficulties of translating the structural parts of a sentence and offered our own version. We came to the conclusion that the translator has the opportunity to choose an appropriate strategy for translating the text after a careful analysis of its careful composition, and after studying the author's idiosyncrasy. The translation of this work meets the given conditions, but has many lexical items that are the subject of discussion in translation circles.
Книги з теми "Галузеві термінології"
Shyrokov, V. A., N. M. Sidorchuk, K. M. Yakimenko, V. V. Chumak, L. L. Shevchenko, O. H. Rabulets, I. V. Shevchenko, and H. M. Yarun. Ukrainian-Russian-English dictionary of welding. Словники України, 2017. http://dx.doi.org/10.33190/978-966-02-7068-8.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Галузеві термінології"
Шемет, Уляна. "СУЧАСНІ ПРОЦЕСИ В АНГЛІЙСЬКІЙ ЮРИДИЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ". У ПЕРСПЕКТИВНІ ГАЛУЗІ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ: ДИНАМІКА ТА ТРЕНДИ, chair Інна Козубай. Молодіжна наукова ліга, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/16.10.2020.v2.04.
Повний текст джерела