Добірка наукової літератури з теми "Буквалізм"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Зміст
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Буквалізм".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Буквалізм"
Barinova, I. A., and N. M. Nesterova. "«Defeated /undefeated» literal translation." Cherepovets State University Bulletin 6, no. 87 (2018): 66–77. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2018-6-87-7.
Повний текст джерелаBelyaeva, Irina, and Georgy Khukhuni. "LITERAL TRANSLATION: THE PAGES OF HISTORY." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 1 (2016): 108–17. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2016-1-108-117.
Повний текст джерелаСаєнко, С. Г. "Письмовий переклад поправок офіційних робочих документів Ради Європи : примара буквалізму". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 24 (2013): 354–64.
Знайти повний текст джерелаRolik, A. V., N. I. Liepukhova, and M. I. Blazhko. "Literalisms and other errors of translation." Literature and Culture of Polissya 104, no. 19f (January 10, 2022): 153–64. http://dx.doi.org/10.31654/2520-6966-2021-19f-104-153-164.
Повний текст джерелаВасиленко, Ольга, та Леся Костюк. "ОСОБЛИВОСТІ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ В ХХ СТОЛІТТІ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 28–33. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-5.
Повний текст джерелаBelyaeva, Irina F., and Georgy T. Khukhuni. "THE “ROMANTIC PARADIGM” IN THE HISTORY OF TRANSLATION THEORY: FREE TRANSLATION, LITERAL TRANSLATION, ADEQUACY?" Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 4 (2017): 67–77. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2017-4-67-77.
Повний текст джерелаЛаска, І. В. "Між вірністю і буквалізмом у перекладі (П"єр-Данієль Юе: De Interpretatione, 1661)". Studia germanica et romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання 9, № 2 (26) (2012): 116–26.
Знайти повний текст джерелаKosyachenko, Anna N., та Tat’yana V. Sapukh. "СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 13, № 2 (30 червня 2021): 92–101. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-2-92-101.
Повний текст джерелаБУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.
Повний текст джерелаO.Ya., Kovalchuk. "REPRODUCTION OF GEORGE GORDON BYRON’S IDIOSTYLE IN MODERN UKRAINIAN-SPEAKING INTERPRETATIONS OF HIS MYSTERY “CAIN”." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 148–53. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-24.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Буквалізм"
Олійник, Ю. В. "Транскреація текстів англійського рекламного дискурсу при передачі на українську мову". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10904.
Повний текст джерела