Literatura científica selecionada sobre o tema "ترجمه"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Índice
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "ترجمه".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "ترجمه"
Ahmed Hussen, Mahdi. "گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای Practical Steps For Literal Translation". Journal of the College of languages, n.º 43 (2 de janeiro de 2021): 358–75. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0358.
Texto completo da fonteAbdulAbbas, Omar Amin. "واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی". Al-Adab Journal 2, n.º 138 (15 de setembro de 2021): 513–36. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256.
Texto completo da fonteAfzali, Ali, Raheem M. Jaber Al Attabi e Akram Madani. "Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory". Journal of the College of Languages, n.º 50 (1 de junho de 2024): 191–212. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191.
Texto completo da fonteعمر امين عبد العباس, م. د. "دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً)". لارك 3, n.º 46 (30 de junho de 2022): 785–77. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2389.
Texto completo da fonteجبار زيارة, بايش. "ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر". لارك 1, n.º 19 (7 de junho de 2019): 510–22. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss19.1010.
Texto completo da fonteAbdulhadi, Rafal Muwafaq. "Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi". Journal of the College of languages, n.º 46 (1 de junho de 2022): 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.
Texto completo da fonteAbdulhadi, Rafal Muwaffaq. "نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح". Al-Adab Journal 1, n.º 132 (15 de março de 2020): 459–80. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.773.
Texto completo da fonteFaizi, Parisa, e shahriyar niazi. "Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian". Journal of the College of languages, n.º 49 (2 de janeiro de 2024): 181–206. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181.
Texto completo da fonteبرومند, محمد, أمير جودوي, محمد آخوند e فائزه نسب. "نقد رأي مترجمي اللغه الفارسيه حول عبارات (عَلي حُبِّه) و (لِوَجهِ الله) بالنظر الي السياق". Kufa Journal of Arts 1, n.º 51 (16 de março de 2022): 415–24. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i51.3511.
Texto completo da fonteسالم, عزه محمد. "ترجمه یافث اللاوی لسفر هوشع". مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 31, n.º 1 (1 de outubro de 2020): 1–37. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2020.144622.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "ترجمه"
Parvaz, Ahmad Bénédicte. "Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français". Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.
Texto completo da fonteIs it possible to reconcile the need for language assistance to all non-French speakers with the lack of standardized language resources for translating combinations of languages which are genetically and culturally remote? This is the issue raised by Hindi and Urdu translation in France, in the judicial context. Hindi and Urdu are sister languages spoken in India and Pakistan. They have remote links with French. The judicial systems in which they are used come from the British colonial heritage based upon common law. Through the analysis of a corpus of various documents, this work is aimed at producing terms and phraseological resources in order to assist the translator-interpreter in finding out translation equivalences between languages. First, we will explore the differences between the three countries’ judiciaries, as well as the status of the Hindi, Urdu and French languages. Then, we will study the judicial proceedings in all three countries and examine how they are embedded into text genres. We will see to what extent their lexicons and phraseologies are adapted for non-specialists. Eventually, we will propose a method for term extraction and sub-corpus alignment in order to stress term or translation equivalences between these languages in the judicial genre. This work, which sheds light on the relations between text, words and context, provides actual field-specific resources for judicial translation and interpretation professionals
Livros sobre o assunto "ترجمه"
بن احمدعثماني/ محبتي,ابوعلي حسن/ مهدي. ترجمه رساله قشيريه. 2011.
Encontre o texto completo da fonteابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن عُقلة المُستوفز. 2011.
Encontre o texto completo da fonteبن علي شريف لاهيجي/ ثقفيان,قطب الدين محمد/ اكبر. ترجمه وشرح صحيفه سجاديه. 2011.
Encontre o texto completo da fonteاخوانيٌات (ترجمه بخش 12 ). 2009.
Encontre o texto completo da fonteابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن انشاء الدوائر. 2011.
Encontre o texto completo da fonteGhazzālī. ترجمه ومتن رساله الطير. 2009.
Encontre o texto completo da fonteعلی, ربانی گلپایگانی. ترجمه ی ضرات فی الهیات. 2009.
Encontre o texto completo da fonteلطفی المنفلوطی/ مختاری ودیگران,مصطفی/ قاسم. سیل سرشک- ترجمه کتاب (( العبرات )). 2009.
Encontre o texto completo da fonteابراهيم, اصطخري ابواسحق. معرفي نسخه ترجمه المسالك والممالك. 2011.
Encontre o texto completo da fonteبن عبدا ... نفری/ افتخارزاده,محمد/ محمودرضا. درمحضرحضرت دوست (ترجمه کتاب المواقف والمخاطبات). 2011.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "ترجمه"
"ترجمة لنصوص الأغاني". In 20 Egyptian Songs to Learn and Sing, ix—x. The American University in Cairo Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2ks6xw2.4.
Texto completo da fonte"غسان خلف : ترجمة الكتاب المقدّ س إلى العربية والمؤثرات". In Translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects, editado por Sara Binay e Stefan Leder, 278–79. Ergon Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.5771/9783956505041-278.
Texto completo da fonteدفو, سارة سليمان. "ملحق - مصير الجنس العربيّ عن ترجمة مصطلحي "Sex" و"Gender" إلى اللغة العربيّة". In مستعصياتٌ على الترجمة, 200–213. Presses de l’Ifpo, 2023. http://dx.doi.org/10.4000/books.ifpo.21886.
Texto completo da fonteTrabalhos de conferências sobre o assunto "ترجمه"
"واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی". In سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Texto completo da fonte"واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی". In سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Texto completo da fonteأوغلي, أكمل الدين إحسان. "دراسة حول الترجمات المخطوطة لمعاني القرآن الكريم". In أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.10.
Texto completo da fonteعامر, لجين محمود, دانة عمار زرزور e فاطمة عبد القادر اليوسف. "ترجمة القسم الأول من كتاب نظرية دراماتيكا السردية؛ عناصر البنية". In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2021.0201.
Texto completo da fonteمحقق, مهدي. "موجز القول عن النسخ الخطية في الفلسفة الإسلامية". In أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.15.
Texto completo da fonteRelatórios de organizações sobre o assunto "ترجمه"
تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v1.
Texto completo da fonteتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v2.
Texto completo da fonteتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v3.
Texto completo da fonteتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1998. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds635_tay25_1377_v6.
Texto completo da fonte