Literatura científica selecionada sobre o tema "Yoruba language – texts"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Yoruba language – texts".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Yoruba language – texts"

1

Oladayo, Olakanmi Olufemi. "Yoruba Language and Numerals’ Offline Interpreter Using Morphological and Template Matching". IAES International Journal of Artificial Intelligence (IJ-AI) 3, n.º 2 (1 de junho de 2014): 64. http://dx.doi.org/10.11591/ijai.v3.i2.pp64-72.

Texto completo da fonte
Resumo:
<p>Yoruba as a language has passed through generation reformations making some of the old documents in the archive to be unreadable by the present generation readers. Apart from this, some Yoruba writers usually mixed English numerals while writing due to brevity and conciseness of English numeral compare to Yoruba numerals which are combination of several characters. Re-typing such historical documents may be time consuming, therefore a need for an efficient Optical Character Reader (OCR) which will not only effectively recognize Yoruba texts but also converts all the English numerals in the document to Yoruba numerals.Several Optical Character Reader (OCR) systems had been developed to recognize characters or texts of some languages such as English, Arabic, Japanese, Chinese, and Korean, however, despite the significant contribution of Yoruba language to historical documentation and communication, it was observed that there is no particular OCR system for the language. In this paper correlation and template matching techniques were used to develop an OCR for the recognition of Yoruba based texts and convert English numerals in the document to Yoruba numerals. Experimental results show the relatively high accuracy of the developed OCR when it was tested on all size Yoruba alphabets and numerals.</p>
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Falola, Toyin, e Michael Oladejo Afolayan. "A Review of Isaac Oluwole Delano’s Pioneering Works on Yoruba Grammar, Orthography, Lexicography and Cultural Education." Yoruba Studies Review 4, n.º 2 (21 de dezembro de 2021): 1–22. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i2.130045.

Texto completo da fonte
Resumo:
Tis is a reproduction and an improved version of our opening chapter on Selected Works of Chief Isaac O. Delano on Yoruba Language. In it, we reintroduce the seminal works of the legendary writer and language educator, I. O. Delano. Many of these works have become obscure to the reading public due to an apparent lack of intentional publication. Delano, known for his prolific writings, wrote a few books relating to Yoruba language and grammar. Tis segment looks at four major non-fiction works of Chief Isaac O. Delano. For the most part, the segment deals with his efforts on Yoruba language, but to some extent, too, it looks at some additional non-language related writings often embedded in his works on language. For example, in Appendix I of his 1965 book, A Modern Yoruba Grammar, the author provides an array of proverbs and sayings in the language with their English equivalents. In Appendix II, Delano infused two old texts into the book, which comprise of a sermon and an essay on schooling. Clearly, Delano seems to have a penchant for dissemination of relevant cultural education in all his works. Indeed, one could say Yoruba Cultural education has always been apparently one of Delano’s passions as well as hidden agenda in writing his books, and he does so relentlessly. In what follows, we 216 Toyin Falola and Michael Oladejo Afolayan examine the four works in no particular order, although the Modern Grammar is given a relatively more detailed review and summarization. The four books are: A Modern Yoruba Grammar; Àgbékà Ọr̀ ọ̀ Yorùbá: Appropriate Words and Expressions in Yoruba; Conversation in Yoruba and English; and Atúmọ̀Èdè Yorùbá.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Oludare, Olupemi. "Street language in Dùndún Drum Language". African Music : Journal of the International Library of African Music 11, n.º 3 (28 de fevereiro de 2022): 33–54. http://dx.doi.org/10.21504/amj.v12i1.2429.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dùndún drum language is a practice of speech surrogacy employed by dùndún drummers in Yoruba culture. The dùndún drummers play sequences of melo-rhythmic patterns; a form of communication that employs musical and linguistic elements, comprehensible to listeners knowledgeable in the Yoruba language. Although these sequenced patterns are sourced from Yoruba everyday sentences and oral genres (proverbs, poetry, praise-chants, and idiomatic phrases), the drummers also embrace other social narratives. These include the popular linguistic expressions in public spaces referred to as “street language.” This is because the streets serve as spaces for social life, musical and cultural imaginaries, musical and language expressions, and identity. This street language, referred to as “ohùn ìgboro” in Yoruba, include slang (saje), slurs (òtè), neologies (ènà), satire (èfè), dance-drum patterns (àlùjó), and socio-political slogans (àtúnlò-èdè). This article explores the influence of street language on dùndún music. This article follows an ethnographic model, with an analysis of the content of the dùndún music and its associated texts. The article’s findings include the extent to which the two cultures have overlapped, and the various socio-cultural benefits of adopting the language of each other’s cultural practices. In the process, the article contributes to the debate on authenticity and social structure in Yoruba culture. The article emphasises the need for an integrated research approach of music and language and their interrelationship to street cultures in Nigeria.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Akewula, Adams Olufemi. "Al-Ghuluwu fi al-amsal al-arabiy". Matatu 51, n.º 2 (21 de setembro de 2020): 299–310. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-05102006.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Al-Ghuluwu fi al-amsal al-arabiy (Postproverbial) is a new trend in modern Arabic studies. It is a way to gain the perceptions of learners of the language into Afro-Arabic and Yoruba cultures in contemporary times. Through the learning of the subject matter, University of Ibadan students of Arabic Language and Literature explore how much common philosophy is shared between postproverbial expressions in Arabic and Yoruba languages. Afro-Arabic postproverbial demonstrates the trends of modernity within the culture. It absorbs and transforms wisdom accumulated over the few years with the experience of students in their various localities. This paper investigates the exposure to postproverbiality in Arabic among the students of Arabic language and literature who are predominantly Yoruba in the University of Ibadan and how the practice of postproverbials transforms their perceptions and values of Yoruba and Afro-Arab cultural concepts. Thus, two questions are raised: to what extent does the use of postproverbials in the Arabic literature course in the University of Ibadan shed light on Yoruba cultural aspects not regularly covered in Arabic Proverbs? How does the use of postproverbials in the Arabic literature course promote a new understanding among the students and make them discover and reassess their values and preferences in the modern time? The theoretical framework of the paper is adopted from A. Raji-Oyelade’s “Postproverbials in Yoruba Culture: A Playful Blasphemy”. The result of this study indicates that students employed their basic knowledge of Arabic language, coupled with their Yoruba cultural background, to re-create a number of postproverbial texts within the context of Arabic culture. It also exhibits their level of consciousness in the modern times.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Olodude, Ibukunolu Isaac. "Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous Translations". Yoruba Studies Review 7, n.º 1 (26 de julho de 2022): 1–14. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131437.

Texto completo da fonte
Resumo:
Translation is aimed at reproducing a given text from one source language to another. In view of the importance of the concept of translation, various theories and strategies have been developed in literature to facilitate the activities involved in the translation of texts, either interlingual or intralingual. However, there are cases when the translation of a text is either intentionally or unintentionally manipulated to achieve certain intended or unintended purposes. This essay examines cases of manipulated translations of texts within a language and from one language to the other. The data for the study were some selected humorous translations obtained from the social media (WhatsApp and Twitter precisely). The posts, eleven in number, were tagged with the title ‘Translation 101’ and contained sentences in English language which were humorously translated some into the standard Yorùbá language and others into the Ibadan dialect of the Yorùbá language. The humorous translations could be said to be a play on words which is based on the pronunciation similarities of the normal translations in the Yorùbá language and some words, phrases and names in English and other languages. The theory of choice for the study is the Manipulation Theory adopted by a group of scholars known as the ‘Manipulation School’ (Hermans, 1985). The analysis of the data revealed cases where the translations of the texts were intentionally manipulated to elicit humor for the audience. It concludes that humorous translations are often used by comedians who intentionally manipulate the translations of certain texts for the purpose of comedy.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Solihu, Abdul Kabir Hussain. "The Earliest Yoruba Translation of the Qur'an: Missionary Engagement with Islam in Yorubaland". Journal of Qur'anic Studies 17, n.º 3 (outubro de 2015): 10–37. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2015.0210.

Texto completo da fonte
Resumo:
This study analyses the first translation of the meaning of the Qur'an into Yoruba, a language spoken mainly in south-western Nigeria in West Africa. Yorubaland in the nineteenth and twentieth centuries was a theatre of serious engagement between Muslims and Christian missionaries, during which a proliferation of translations of religious texts played a major role. Long before the translation of the Qur'an was accepted by most Muslims in Africa, Christian missionaries had taken the initiative in rendering the Qur'an into local African languages. The first known translation of the Qur'an into any African language was Reverend M.S. Cole's Yoruba translation, which was first published in 1906, and republished in 1924 in Lagos, Nigeria. This ground breaking work, written primarily for a Christian audience, was not widely circulated among Yoruba scholarly circles and thus did not generate significant scholarly discourse, either at the time or since. This study, which is primarily based on the 1924 edition of Reverend Cole's translation, but also takes into account other materials dealing with the Muslim-Christian engagement in the nineteenth and early twentieth centuries in Yorubaland, examines the historical background, motives, and semantic structure of the earliest Christian missionary-translated Yoruba Qur'an.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Fakayode, Omotayo. "Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba". Lebende Sprachen 66, n.º 1 (9 de abril de 2021): 93–108. http://dx.doi.org/10.1515/les-2021-0004.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Scholarly studies on the notion of retranslation have focused majorly on the body of texts and not specifically on titles. The issue of retranslation of titles considered in this study assesses the indirect translation of the title of Chinua Achebe’s novel into Yoruba through German. In view of this, the notion of individualism extending from the European literary culture into the African literature through translation is criticized. Based on the intersemiotic approach adopted by the Yoruba translator on the title page and the German translation of the title of the original source text, the study concludes by proposing a two-way approach to the interpretation of the title Things Fall Apart.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Roberts, David, Matthew Harley e Stephen L. Walter. "The contribution of full tone marking to oral reading fluency and comprehension in Yoruba and Ife". Written Language and Literacy 25, n.º 2 (6 de dezembro de 2022): 253–82. http://dx.doi.org/10.1075/wll.00069.rob.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Orthographic depth is a key concept in literacy acquisition and can be measured separately for completeness, simplicity and consistency. The first of these is pertinent to discussions about whether tone should be marked in African orthographies, because a zero tone representation is relatively incomplete and deep whereas a full tone orthography is relatively complete and shallow. We undertook a series of literacy experiments in ten Niger-Congo languages to test the extent to which full tone marking contributes to reading and writing skills. In a within-subject design that closely follows Bird (1999b), participants orally read two full tone and two zero tone texts and also added tone accents to unmarked versions of two of the texts. Speed, accuracy, comprehension, as well as a range of linguistic, ethno-literacy, demographic and L2 literacy variables were tracked. The present article narrows the scope of the wider research project (Roberts & Walter 2021) to two of the languages, Yoruba and Ife, which are linguistically similar, yet have highly dissimilar results. In Yoruba, full tone marking does not contribute to any improvement in reading measurements, and tone writing skills are generally poor. In Ife, on the other hand, full tone marking contributes to speed, accuracy and comprehension, and tone writing is the most accurate of all the languages. The results suggest that the social profile of the participant and the ethno-literacy profile of the language community are more predictive of reading and writing performance than is the linguistic profile of the language.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Msughter, Aondover Eric, Alhaji Musa Liman e Mercy Ojochenemi Ahmed. "Integrating Indigenous Language to Promote Unity in Diversity among Broadcast Media in Nigeria". Middle East Research Journal of Humanities and Social Sciences 1, n.º 1 (27 de dezembro de 2021): 9–15. http://dx.doi.org/10.36348/merjhss.2021.v01i01.002.

Texto completo da fonte
Resumo:
This paper interrogates the status of indigenous language in promoting unity in diversity among broadcast media in Nigeria. The paper is exploratory in nature, as it utilises the descriptive research method whereby relevant literature, documents and records were consulted and analysed based on the existing literature. The paper is predominantly based on information derived from the qualitative data using secondary sources, such as relevant texts, journals, official publications, historical documents and the Internet, which served as tangible sources of insight into the analysis. The method help findings in the works available, check the consistency of such findings, evaluates such findings with other findings. Based on the findings, English is the dominant language of use followed by the major national languages of Hausa, Igbo and Yoruba. English is nationally dominant, but the three major languages are regionally applied with Hausa commanding higher airtime across majority of the states in Northern part of Nigeria; Igbo in the Southeast and Yoruba ranks next to English in the Southwest. In the South-south, Pidgin and some indigenous languages rank next to English. Instead of a rise in indigenous language use in broadcasting in the country, the situation appears to be worsening because most broadcasters find it economically unattractive and financially costly to run news and programs in the indigenous languages. The study concludes that there is a weakness in the use of indigenous language among broadcast media in Nigeria. The use of indigenous language among broadcast media has been ignored in the communication industry. The study concludes that there is a need for language policy, because in the domain of mass communication today, the use of indigenous language is not properly addressed.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Inya, Blessing T. "Linguistic Landscape of Religious Signboards in Ado Ekiti, Nigeria: Culture, Identity and Globalisation". Theory and Practice in Language Studies 9, n.º 9 (1 de setembro de 2019): 1146. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0909.11.

Texto completo da fonte
Resumo:
This paper focuses on the linguistic landscape (LL) of religious signboards in select areas of Ado Ekiti, Nigeria with a view of establishing the relationship between the languages used on these signboards and the implication for identity, globalisation and culture. Fifty-three LL items were photographed for the study. The areas selected were based on activity level and the number of religious signboards they featured. The data were analysed both quantitatively and qualitatively. The findings revealed the dominance and the pervasiveness of the English language over and across the other languages in the public space. The use of Yoruba texts across the items revealed religio-cultural and loyalist reasons while the use of Arabic confirmed the inherent attachment of the language to Islamic religion, and fostered a religion-based collective identity between the sign writer and the sign reader.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Yoruba language – texts"

1

Van, Niekerk Daniel Rudolph. "Tone realisation for speech synthesis of Yorùbá / Daniel Rudolph van Niekerk". Thesis, North West University, 2014. http://hdl.handle.net/10394/13054.

Texto completo da fonte
Resumo:
Speech technologies such as text-to-speech synthesis (TTS) and automatic speech recognition (ASR) have recently generated much interest in the developed world as a user-interface medium to smartphones [1, 2]. However, it is also recognised that these technologies may potentially have a positive impact on the lives of those in the developing world, especially in Africa, by presenting an important medium for access to information where illiteracy and a lack of infrastructure play a limiting role [3, 4, 5, 6]. While these technologies continually experience important advances that keep extending their applicability to new and under-resourced languages, one particular area in need of further development is speech synthesis of African tone languages [7, 8]. The main objective of this work is acoustic modelling and synthesis of tone for an African tone,language: Yorùbá. We present an empirical investigation to establish the acoustic properties of tone in Yorùbá, and to evaluate resulting models integrated into a Hidden Markov model-based (HMMbased) TTS system. We show that in Yorùbá, which is considered a register tone language, the realisation of tone is not solely determined by pitch levels, but also inter-syllable and intra-syllable pitch dynamics. Furthermore, our experimental results indicate that utterance-wide pitch patterns are not only a result of cumulative local pitch changes (terracing), but do contain a significant gradual declination component. Lastly, models based on inter- and intra-syllable pitch dynamics using underlying linear pitch targets are shown to be relatively efficient and perceptually preferable to the current standard approach in statistical parametric speech synthesis employing HMM pitch models based on context-dependent phones. These findings support the applicability of the proposed models in under-resourced conditions.
PhD (Information Technology), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2014
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Yoruba language – texts"

1

Oyeedeji, Wuraola. Asayan orisun owe Yoruba. Ilesa, [Nigeria]: Elyon Publishers, 2010.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Adélékè, Dúrò. Ọgbọ́n ìṣèwádìí ni èdè yoruba. Ibadan: Sam Bookman (Publishers), 1998.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Ọgọ́rùn-ún ìtàn láti Ilẹ̀ Yorùbá. Àbùjá, Orílẹ̀-èdè Nàìjíríà: Ilé-Iṣẹ́ Klamidas, 2016.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Ọládàpọ̀, Ọlátubọ̀sun. Orin odídẹrẹ́: Màmá Kúuṣẹ́. Ibadan: Ọmọ Ogungbọla Ventures, 2008.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Adékẹ́yè, Folúkẹ́ Bọ́láńlé. Omije ayo. [Ilorin, Nigeria]: Bielodan Publishers (Nig. Ltd), 2004.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Ọládàpọ̀, Ọlátubọ̀sun. Tótó ó ṣe bí òwe o: Torin-torin, tìlù-tìlù. Ibadan: Ọmọ-Igúngbọlá Ventures, 2008.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Opadotun, Olatunji. Ewi: Fawon Ogo Weere : Iwe Keji. Ibadan: New Horn, 2001.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Opadotun, Olatunji. Ewì fáwọn ogo wẹẹrẹ. Ibadan: Rasmed, 2001.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Òní, Kọ́lá. Kíké olóbùró: Àkójọpọ̀ ewì ìgbàlódé. Osogbo: Sumob Publishers, 2003.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Adésànyà, Níkẹ̀ẹ́. Ọdún á yakọ? Nigeria: Sumob Publishers, 2007.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Yoruba language – texts"

1

Dagba, Théophile K., John O. R. Aoga e Codjo C. Fanou. "Design of a Yoruba Language Speech Corpus for the Purposes of Text-to-Speech (TTS) Synthesis". In Intelligent Information and Database Systems, 161–69. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-49381-6_16.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Falola, Toyin. "Deriving Meaning". In Memories of Africa, 91–107. University Press of Mississippi, 2023. http://dx.doi.org/10.14325/mississippi/9781496843494.003.0004.

Texto completo da fonte
Resumo:
Language discourse in the early years after colonialism centred on meta-language – that is, can an intellectual discourse be truly African if it is done in a Western language? There is a common assumption that African educational systems would benefit more from the use of indigenous languages. The underlining idea is that language has intrinsic resourcefulness, and using indigenous language will help Africans grasp ideas directly. Therefore, this chapter discusses Michael Afolayan’s Fate of Our Mothers as a text riddled with variations of languages and highlights how the memoirist balances the Yoruba cultural mosaic of the different ways of life and translated some Yoruba words into English. It explores the nuances of language in the memoir, orality and socio-cultural identities, Yoruba life and its communitarian nature, and the search for meaning through the lens of language.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Trabalhos de conferências sobre o assunto "Yoruba language – texts"

1

Orife, Iroro. "Attentive Sequence-to-Sequence Learning for Diacritic Restoration of YorùBá Language Text". In Interspeech 2018. ISCA: ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2018-42.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia