Artigos de revistas sobre o tema "Ukrainian poetry – Translations into English"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Ukrainian poetry – Translations into English".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Ivashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant". East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, n.º 1 (30 de março de 2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Texto completo da fontePidopryhora, Svitlana, e Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, n.º 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texto completo da fonteBondarenko, I. P., e Yu S. Kuzmenko. "ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES". Shevchenko Studies, n.º 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.
Texto completo da fonteShevchuk, Lesya, Iryna Siliutina, Olha Kositska e Yaroslava Mozghova. "STYLISTIC ANALYSIS AND WAYS OF REPRODUCING EMOTIVE EXPRESSION IN TRANSLATIONS OF UKRAINIAN LYRICS: INTERPRETATION OF THE IMAGE OF UKRAINE". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n.º 13(81) (26 de maio de 2022): 120–25. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2022-13(81)-120-125.
Texto completo da fonteLasinska, Tatiana. "TRANSLATING ARCHAIC PRONOUNS OF ENGLISH FICTION: CHALLENGES AND STRATEGIES". PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, n.º 45 (2024): 136–42. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13.
Texto completo da fonteTSUCHIDA, K., e D. ANDRIANOV. "Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, n.º 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Texto completo da fonteВАСИЛЕНКО, ГАЛИНА. "THE SEA IMAGE IN UKRAINIAN POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS". Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series: Philological sciences 19 (10 de outubro de 2019): 28–36. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2019-1-9-28-36.
Texto completo da fontePavlinchuk, T. "NEOLOGISMS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF BOŁESŁAW LEŚMIAN POETRY". Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, n.º 1(99) (12 de abril de 2023): 114–28. http://dx.doi.org/10.35433/philology.1(99).2023.114-128.
Texto completo da fonteLutsenko, R. I. "ADAPTATION STRATEGIES IN TRANSLATION OF SIMILES (CASE STUDY OF UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH POETRY)". Lviv Philological Journal, n.º 9 (2021): 129–35. http://dx.doi.org/10.32447/2663-340x-2021-9.19.
Texto completo da fonteKovalenko, Andriy, e Svetlana Yukhymets. "Reproduction of Genre Peculiarities of the Chinese Belles-Lettres into English and Ukrainian". Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, n.º 27 (fevereiro de 2019): 127–33. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-15.
Texto completo da fonteDiachenko, Nataliia, Olena Terekhovska, Nataliia Vivcharyk, Myroslava Vasylenko e Lada Klymenko. "The Specifics of Translating Poetry. The Study of the Specifics is Based on the Material of the English and French Languages". World Journal of English Language 13, n.º 6 (5 de junho de 2023): 332. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p332.
Texto completo da fonteZosimova, O., e H. Kniaz. "Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations". New Collegium 1, n.º 110 (28 de março de 2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Texto completo da fonteВ. Г. НІКОНОВА e Р. І. ЛУЦЕНКО. "SIMILES AS MEANS OF REPRESENTING THE AUTHOR’S WORLDVIEW AND THEIR RENDERING IN LITERARY TRANSLATION (in Ukrainian translations of contemporary English poetry)". MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 22, n.º 2 (26 de dezembro de 2019): 193–201. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.191992.
Texto completo da fonteKin, Ostap. "Bridging Traditions". Common Knowledge 28, n.º 3 (1 de setembro de 2022): 343–46. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-10046397.
Texto completo da fonteSkrypnyk, Tamara. "Gender problems of translation of English language poetry in the paradigm of literary theory and the extra-linguistic aspect of translation studies (based on the poem 449 «I died for Beauty» by E. Dickinson)". Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 13, n.º 22 (2020): 78–84. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-22-78-84.
Texto completo da fonteIlnytskyi, Mykola. "If really “without school and inheritors”?" Слово і Час, n.º 6 (26 de novembro de 2020): 47–56. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2020.06.47-56.
Texto completo da fonteHorin, Olha, e Marta Haiduk. "COLOR VOCABULARY IN THE CREATION OF EMOTIONAL AND AESTHETIC EFFECT IN SYLVIA PLATH'S POETRY". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n.º 17(85) (22 de junho de 2023): 24–27. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-24-27.
Texto completo da fonteAkkurt, Vladyslava, Alexander Procopenco e Rymma Pastyr. "FEATURES AND PROBLEMS OF TRANSLATION OF ENGLISHLANGUAGE SONGS BY UKRAINIAN VIDEO BLOGGERS". Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, n.º 31 (dezembro de 2020): 7–22. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-1.
Texto completo da fonteKondratyuk, M., e O. Boivan. "THEORETICAL, PRACTICAL, AND METHODOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION OF POETRY FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH". International Humanitarian University Herald. Philology 2, n.º 53 (2022): 127–31. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2022.53-2.29.
Texto completo da fonteROZHCHENKO, Zoya, e Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES". Folia Philologica, n.º 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.
Texto completo da fonteROZHCHENKO, Zoya, e Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES". Folia Philologica, n.º 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.
Texto completo da fonteDobzhanska-Knight, Nataliia. "TRANSLATING RELIGIOUS POETRY BY A NON-NATIVE – A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE “AKATHIST HYMN TO OUR LADY IN HOLM ICON GLORIFIED” FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH)". RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1 (22 de novembro de 2018): 17–31. http://dx.doi.org/10.29038/2617-6696.2018.1.17.31.
Texto completo da fontePeftieva, Olena, Vladyslava Khodarieva e Vira Khorovets. "Songs and pecularities of their translation in the context of intercultural communication (on the material of Ukrainian and English songs having a national-cultural component)". Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 15, n.º 26-27 (2022): 268–82. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2022-15-26-27-268-282.
Texto completo da fontePYROGOV, V. "Conceptual-philosophical and linguocultural substantiation of transformations in translating a poetical text from English into Japanese and Chinese: a comparative-typological aspect". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, n.º 26 (2020): 27–31. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.27-31.
Texto completo da fonteZASUTSKA, Y. "Analysis of Deviations in English and Ukrainian Translations of Li Bai’s Poetry from the Point of View of the Sentence Structure and Tonal Patterns". Chinese Studies 2018, n.º 2 (30 de dezembro de 2018): 142–56. http://dx.doi.org/10.15407/chinesest2018.02.142.
Texto completo da fonteKolomiyets, Lada. "The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts". East European Journal of Psycholinguistics 6, n.º 2 (27 de dezembro de 2019): 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.
Texto completo da fonteChoma-Suwała, Anna. "Poezja Józefa Łobodowskiego w tłumaczeniach i krytyce Światosława Hordyńskiego". Acta Neophilologica 1, n.º XXIV (15 de maio de 2022): 123–36. http://dx.doi.org/10.31648/an.7433.
Texto completo da fontePaslawska, Alla. "Bohdan Kravtsiv as a translator of Rainer Maria Rilke's poetry". SHS Web of Conferences 105 (2021): 01001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110501001.
Texto completo da fontePusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, n.º 3 (1 de dezembro de 2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Texto completo da fonteJABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem". Journal of Translation and Language Studies 4, n.º 1 (19 de março de 2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Texto completo da fonteSukmajati, Bintang, e Patricia Angelina. "POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL". International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, n.º 1 (29 de agosto de 2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Texto completo da fontePiątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry". Translation and Interpreting Studies 15, n.º 2 (12 de julho de 2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Texto completo da fonteSavchyn, V. R. "Vasyl Mysyk and Mykola Lukash: two interpretations of Robert Burns’s poetry". Movoznavstvo 313, n.º 4 (10 de setembro de 2020): 37–50. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-313-2020-4-003.
Texto completo da fonteSycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations". Polylinguality and Transcultural Practices 17, n.º 1 (15 de dezembro de 2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Texto completo da fonteHao, Fu. "On English Translations of Classical Chinese Poetry". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 3 (15 de novembro de 1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Texto completo da fonteZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, n.º 1 (15 de março de 2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Texto completo da fonteVolkovynska, Inna. "UKRAINIAN TRANSLATIONS OF P. VERLAINE’S ELEGY “IL PLEURE DANS MON CŒUR…”: INTERMEDIAL ASPECT". Слово і Час, n.º 4 (3 de agosto de 2021): 23–39. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2021.04.23-39.
Texto completo da fonteChoma-Suwała, Anna. "Poezja Jewhena Małaniuka w przedwojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego". Acta Polono-Ruthenica 4, n.º XXII (2 de outubro de 2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.31648/apr.1240.
Texto completo da fonteAkhmedova, E. D. "REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS". "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, n.º 5 (2021): 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Texto completo da fonteKovalenko, Liudmyla, e Alla Martynyuk. "ENGLISH CONTAINER METAPHORS OF EMOTIONS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS". Advanced Education 5, n.º 10 (26 de dezembro de 2018): 190–97. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.142723.
Texto completo da fontePylypchuk, M. L., e O. V. Poliakova. "SPECIFICS OF EDITING UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH TEXTS". Тrаnscarpathian Philological Studies 2, n.º 29 (2023): 210–14. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.29.2.39.
Texto completo da fonteLow, Graham D. "Evaluating translations of surrealist poetry". Target. International Journal of Translation Studies 14, n.º 1 (31 de dezembro de 2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Texto completo da fonteCao, Rangju. "The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion". Journal of Education and Educational Research 8, n.º 2 (8 de maio de 2024): 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Texto completo da fonteTalabirchuk, Oksana Yu. "SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)". Alfred Nobel University Journal of Philology 1, n.º 27 (3 de junho de 2024): 347–63. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2024-1-27-22.
Texto completo da fonteRomanchuk, Robert. "Confronting Ukrainian Modernism: Some New and Recent Translations of Poetry". Slavic and East European Journal 57, n.º 3 (2013): 465–75. http://dx.doi.org/10.30851/57.3.007.
Texto completo da fonteLiliia, Bezugla. "FIGURES OF SOUND IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF R.M. RILKE’S POETRY". Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, n.º 1 (30 de setembro de 2019): 136–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2019-1-21.
Texto completo da fonteСірик, Людмила. "The Belarusian Poetry in Translations by Ukrainian Neo-Classic Poets". Studia Białorutenistyczne 11 (29 de março de 2018): 163. http://dx.doi.org/10.17951/sb.2017.11.163.
Texto completo da fonteMaryniak, Julia. "Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry". Crossroads. A Journal of English Studies, n.º 44(1) (2024): 119–36. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2024.44.1.08.
Texto completo da fonteZvonska, Lesia. "UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ANCIENT GREEK LITERATURE: ACHIEVEMENTS AND PROSPECTS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, n.º 30 (2021): 17–20. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2021.30.5.
Texto completo da fonteOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry". Comparative Critical Studies 17, n.º 2 (junho de 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Texto completo da fonte