Artigos de revistas sobre o tema "Translators"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translators".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Sun, Boyang, e Ming Yue. "The translator's visibility: A stylistic perspective". Across Languages and Cultures 24, n.º 1 (7 de junho de 2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.
Texto completo da fonteGreenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs". Target. International Journal of Translation Studies 27, n.º 1 (9 de fevereiro de 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Texto completo da fonteLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n.º 9(77) (30 de janeiro de 2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Texto completo da fonteSuokas, Juho. "Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (1 de abril de 2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.
Texto completo da fonteDjovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia". Meta 59, n.º 2 (21 de novembro de 2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Texto completo da fonteCho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*". Meta 51, n.º 2 (14 de agosto de 2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Texto completo da fonteWang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, n.º 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.
Texto completo da fonteSongwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong". English Language Teaching and Linguistics Studies 5, n.º 5 (25 de novembro de 2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.
Texto completo da fonteMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English". Meta 62, n.º 2 (11 de setembro de 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Texto completo da fonteZhuge, Qingyue, e Zhurun Li. "Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo". Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (30 de maio de 2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.
Texto completo da fonteLiu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, n.º 1 (12 de março de 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Texto completo da fonteMcAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, n.º 2 (23 de outubro de 2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Texto completo da fonteJun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology". Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, n.º 3 (18 de agosto de 2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Texto completo da fonteHarrison, David. "Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, n.º 3 (maio de 2023): 584–97. http://dx.doi.org/10.1632/s003081292300041x.
Texto completo da fonteAlvstad, Cecilia. "The translation pact". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, n.º 3 (31 de julho de 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Texto completo da fonteBánhegyi, Mátyás. "The Translator’s Ideology and the Reproduction of Superstructure". Working Papers in Language Pedagogy 3 (1 de dezembro de 2009): 28–56. http://dx.doi.org/10.61425/wplp.2009.03.28.56.
Texto completo da fonteAfrouz, Mahmoud. "Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22, n.º 1 (25 de abril de 2024): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00033.afr.
Texto completo da fonteOrgan, Michał. "CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools". Studia Anglica Resoviensia 20 (29 de dezembro de 2023): 109–32. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.6.
Texto completo da fonteGhasdian, Naghmeh, e Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees". Theory and Practice in Language Studies 6, n.º 6 (7 de junho de 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Texto completo da fonteRuokonen, Minna, e Hilkka Pekkanen. "Syysseminaarin satoa". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (1 de abril de 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.
Texto completo da fonteGuzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive". TTR 26, n.º 2 (25 de julho de 2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Texto completo da fonteNeubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation". Target. International Journal of Translation Studies 3, n.º 1 (1 de janeiro de 1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.
Texto completo da fontePodlevskikh Carlström, Malin. "The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, n.º 2 (30 de novembro de 2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.
Texto completo da fonteLiu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 22 (1 de fevereiro de 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Texto completo da fonteAleksandrowicz, Paweł. "The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series". XLinguae 15, n.º 2 (abril de 2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.
Texto completo da fonteAbdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators". International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, n.º 3 (31 de julho de 2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Texto completo da fontePeng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women". BCP Social Sciences & Humanities 15 (13 de março de 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.
Texto completo da fonteWu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization". MANUSYA 20, n.º 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Texto completo da fonteHjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, n.º 2 (16 de dezembro de 2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Texto completo da fonteLuo, Xuanmin, e Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, n.º 2 (27 de junho de 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Texto completo da fonteSztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight". Między Oryginałem a Przekładem 26, n.º 47 (13 de março de 2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Texto completo da fonteSwoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris". Tekstualia 1, n.º 36 (1 de abril de 2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Texto completo da fonteLe Baillif, Anne-Marie. "The Translator’s Paradox". Interlitteraria 21, n.º 2 (18 de janeiro de 2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.
Texto completo da fontePaloposki, Outi. "Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1 de dezembro de 2014): 119–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129510.
Texto completo da fonteDapila, Fabian N. "Bible Translation into Pasaale by a Muslim and by Christians: A Comparison". Bible Translator 74, n.º 3 (dezembro de 2023): 415–30. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231214492.
Texto completo da fontePietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, n.º 1 (1 de dezembro de 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Texto completo da fonteSaleh, Kazi Hassan, e Huner Abdullah Mohammed. "Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm". Journal of University of Human Development 9, n.º 4 (19 de setembro de 2023): 45–54. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54.
Texto completo da fonteWinters, Marion. "Modal particles explained". Target. International Journal of Translation Studies 21, n.º 1 (24 de julho de 2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.
Texto completo da fonteKról, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law". Research in Language 18, n.º 3 (30 de setembro de 2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.
Texto completo da fonteMartínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations". SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (12 de fevereiro de 2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.
Texto completo da fonteHajj, Maya El. "Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field". Journal of Language Teaching and Research 10, n.º 5 (1 de setembro de 2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.
Texto completo da fonteTellinger, Dušan, e Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS". Research Bulletin Series Philological Sciences 1, n.º 193 (abril de 2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.
Texto completo da fonteGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de dezembro de 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Texto completo da fonteZhou, Qiangsheng. "A Comparative Study of the English Versions of A Little Incident from the Perspective of Translator’s Subjectivity". Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, n.º 2 (26 de abril de 2024): p66. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n2p66.
Texto completo da fonteBRASA DÍEZ, Mariano. "Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo". Revista Española de Filosofía Medieval 4 (1 de outubro de 1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.
Texto completo da fonteBaibikov, Elena. "Revised translations, revised identities". Translation and Interpreting Studies 5, n.º 1 (27 de abril de 2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.
Texto completo da fonteWang, Li. "Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects". Journal of Education and Educational Research 9, n.º 1 (25 de junho de 2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Texto completo da fonteLoison-Charles, Julie. "« Je t’aime moi non plus »". Między Oryginałem a Przekładem 28, n.º 3(57) (20 de setembro de 2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.
Texto completo da fonteNovikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence". Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, n.º 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.
Texto completo da fonteZhang, Yaling, e Huiying Yang. "A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, n.º 4 (dezembro de 2023): 514–19. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.462.
Texto completo da fonte