Literatura científica selecionada sobre o tema "Translators"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Translators".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Translators"
Sun, Boyang, e Ming Yue. "The translator's visibility: A stylistic perspective". Across Languages and Cultures 24, n.º 1 (7 de junho de 2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.
Texto completo da fonteGreenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs". Target. International Journal of Translation Studies 27, n.º 1 (9 de fevereiro de 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Texto completo da fonteLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n.º 9(77) (30 de janeiro de 2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Texto completo da fonteSuokas, Juho. "Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (1 de abril de 2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.
Texto completo da fonteDjovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia". Meta 59, n.º 2 (21 de novembro de 2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Texto completo da fonteCho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*". Meta 51, n.º 2 (14 de agosto de 2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Texto completo da fonteWang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, n.º 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.
Texto completo da fonteSongwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong". English Language Teaching and Linguistics Studies 5, n.º 5 (25 de novembro de 2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.
Texto completo da fonteMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English". Meta 62, n.º 2 (11 de setembro de 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Texto completo da fonteZhuge, Qingyue, e Zhurun Li. "Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo". Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (30 de maio de 2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Translators"
Frank, Mary Catherine. "Can theory help translators? Can translators help theory? : an investigation through translations of Ottokar Domma's 'Der brave Schüler Ottokar'". Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752750.
Texto completo da fonteFlavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators". Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Texto completo da fonteBorresly, Dhyiaa. "Natural translators and trainee translators in the context of societal bilingualism". Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/102314/.
Texto completo da fontePirouznik, Mehrnaz. "Personification in translators' performances". Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668766.
Texto completo da fontePinto, Péricles de Souza. "Professional vs novice translators". Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
Yip, Kit-wan, e 葉潔雲. "The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.
Texto completo da fonteLee, Tzu-yi Elaine. "Translators as gatekeepers : gender/race issues in three Taiwan translations of The color purple". Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1015.
Texto completo da fonteChapelle, Niamh [Verfasser], e Jenny [Akademischer Betreuer] Williams. "The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams". Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://doras.dcu.ie/17982/.
Texto completo da fonteChapelle, Niamh Verfasser], e Jenny [Akademischer Betreuer] [Williams. "The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams". Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:30:3-330283.
Texto completo da fonteLoulakaki, Irene. "Seferis and Elytis as translators". Thesis, King's College London (University of London), 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405548.
Texto completo da fonteLivros sobre o assunto "Translators"
honouree, Maier Carol 1943, ed. Translators writing, writing translators. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2015.
Encontre o texto completo da fonteFaria, Dominique, Marta Pacheco Pinto e Joana Moura. Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116.
Texto completo da fonteKiaer, Jieun, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino e Kyungmin Yu. Missionary Translators. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003032342.
Texto completo da fonteDelisle, Jean, e Judith Woodsworth, eds. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/btl.13.
Texto completo da fonteLinguists, Institute of. Translators' information package. London: Institute of Linguists, 1995.
Encontre o texto completo da fonteJean, Delisle, e Woodsworth Judith, eds. Translators through history. Amsterdam: J. Benjamins, 1995.
Encontre o texto completo da fonteValerio, Christine Shaw. Tips for translators. Roma: Bulzoni, 1993.
Encontre o texto completo da fonteLieko, Anneli. Finnish for translators. Helsinki: Finn Lectura, 1999.
Encontre o texto completo da fonteDörte, Eliass, e Rapp Brigitte, eds. The translators' companion. Wien: Übersetzergemeinschaft, 1996.
Encontre o texto completo da fonteSofer, Morry. Guide for translators. Rockville, Md: Schreiber Pub., 1995.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Translators"
Poppe, Erich. "John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)". In Neues von der Insel, 83–106. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_5.
Texto completo da fonteConstantin, Felicia, Anamaria-Mirabela Pop e Monica-Ariana Sim. "Human Intelligence and Artificial Intelligence in Professional Translations — Redesigning the Translator Profession". In Strategic Innovative Marketing and Tourism, 239–47. Cham: Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-51038-0_27.
Texto completo da fonteKłos, Anita. "Reframing the female voice". In Reframing Translators, Translators as Reframers, 280–300. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-19.
Texto completo da fonteFaria, Dominique, Marta Pacheco Pinto e Joana Moura. "Introduction". In Reframing Translators, Translators as Reframers, 1–10. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-1.
Texto completo da fonteLopes, Alexandra. "Who's afraid of Jane Eyre?" In Reframing Translators, Translators as Reframers, 257–79. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-18.
Texto completo da fonteNunes, Ariadne, e Marta Pacheco Pinto. "Reframing Ling Ling". In Reframing Translators, Translators as Reframers, 34–54. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-4.
Texto completo da fonteMarino, Luisa. "Reframing gendered narrations across cultures". In Reframing Translators, Translators as Reframers, 235–56. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-17.
Texto completo da fonteAmideo, Emilio. "“What is an Afro-Scot anyway?”". In Reframing Translators, Translators as Reframers, 192–214. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-14.
Texto completo da fonteSouza, Rúbia Nara de. "Self-translation, collaborative translation and rewriting". In Reframing Translators, Translators as Reframers, 55–76. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-5.
Texto completo da fonteFaria, Dominique. "Translators as (self-)reframers". In Reframing Translators, Translators as Reframers, 177–91. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-13.
Texto completo da fonteTrabalhos de conferências sobre o assunto "Translators"
Sherstneva, E. S. "Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original". In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.
Texto completo da fonteKronbergs, Tālivaldis. "Translators and Translation in the Public Sphere in Latvia in the 21st Century". In International scientific conference of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2024. http://dx.doi.org/10.22364/ms23.03.
Texto completo da fonteNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick e Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages". In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Texto completo da fonteIvanova, Viktoria I. "Use Of Online Translators To Develop Translator’s Competence Of ‘Digital Natives’ Generation". In 18th PCSF 2018 - Professional Сulture of the Specialist of the Future. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.12.02.195.
Texto completo da fonteВернер, И. В. "Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.)". In Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.14.
Texto completo da fonteAhmad, Rashid, Priyank Gupta, Nagaraju Vuppala, Sanket Kumar Pathak, Ashutosh Kumar, Gagan Soni, Sravan Kumar et al. "Transzaar: Empowers Human Translators". In 2018 18th International Conference on Computational Science and Applications (ICCSA). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/iccsa.2018.8439292.
Texto completo da fonteBrier, Jason, Colin M. Gray e Yubo Kou. "In Search of UX Translators". In DIS '17: Designing Interactive Systems Conference 2017. New York, NY, USA: ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3064857.3079129.
Texto completo da fonteSpanner, Karl, Harry Marth e Warren Gutheil. "Piezoelectric Translators With Submicron Accuracy". In 29th Annual Technical Symposium, editado por Kevin M. Monahan. SPIE, 1986. http://dx.doi.org/10.1117/12.949730.
Texto completo da fonteVandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori e Federica Scarpa. "Interactivities between professional translators and professional communicators: what translators would like communicators to know". In 2010 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/ipcc.2010.5529814.
Texto completo da fonteSeliverstova, Elena A., e Natalya N. Beklemesheva. "IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO”: COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS". In Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.
Texto completo da fonteRelatórios de organizações sobre o assunto "Translators"
Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina e Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], setembro de 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.
Texto completo da fonteBao, C., C. Huitema, M. Bagnulo, M. Boucadair e X. Li. IPv6 Addressing of IPv4/IPv6 Translators. RFC Editor, outubro de 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6052.
Texto completo da fonteTarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina e Albert A. Azaryan. Integrated testing system of information competence components of future translators. [б. в.], julho de 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3879.
Texto completo da fonteBIZIKOEVA, L. S., e G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Texto completo da fonteBIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.
Texto completo da fonteSrisuresh, P., G. Tsirtsis, P. Akkiraju e A. Heffernan. DNS extensions to Network Address Translators (DNS_ALG). RFC Editor, setembro de 1999. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2694.
Texto completo da fonteWeinberger, Eliot. Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation. Inter-American Development Bank, novembro de 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0007942.
Texto completo da fonteRohit, R., P. Srisuresh, R. Raghunarayan, N. Pai e C. Wang. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NAT). RFC Editor, março de 2005. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4008.
Texto completo da fonteArkko, J., L. Eggert e M. Townsley. Scalable Operation of Address Translators with Per-Interface Bindings. RFC Editor, junho de 2012. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6619.
Texto completo da fontePerreault, S., T. Tsou, S. Sivakumar e T. Taylor. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NATs). RFC Editor, outubro de 2015. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7659.
Texto completo da fonte