Artigos de revistas sobre o tema "Translations"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translations".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment". Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, n.º 2 (setembro de 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Texto completo da fonteYulianita, Nadia Gitya, e Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS". Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, n.º 2 (5 de outubro de 2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Texto completo da fonteScott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’". Journal of European Studies 50, n.º 1 (26 de fevereiro de 2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Texto completo da fonteKrysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen". Folia Scandinavica Posnaniensia 20, n.º 1 (1 de dezembro de 2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Texto completo da fonteAjkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA". Nasledje Kragujevac XX, n.º 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Texto completo da fonteJiang, Yue, e Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence". Across Languages and Cultures 23, n.º 2 (7 de novembro de 2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.
Texto completo da fonteDo, Tess, e Catherine H. Nguyen. "Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies". L'Esprit Créateur 63, n.º 4 (dezembro de 2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.
Texto completo da fonteRazi, Ivan Muhammad, e Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers". Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, n.º 2 (6 de março de 2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.
Texto completo da fonteSantos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia e Chun Zhang. "Translating Translations". TEACHING Exceptional Children 34, n.º 2 (novembro de 2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.
Texto completo da fonteAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi e Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, n.º 6 (18 de julho de 2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Texto completo da fonteHe, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi e Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation". Forum for Linguistic Studies 6, n.º 2 (22 de abril de 2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.
Texto completo da fonteUtami, Silvia, Karnedi Karnedi e Vivian Vivian. "Idiom-Translating Strategies in "Perahu Kertas” Novel by Dee Lestrari Translated by Tiffany Tsao". JOLADU: Journal of Language Education 2, n.º 1 (3 de agosto de 2023): 25–32. http://dx.doi.org/10.58738/joladu.v2i1.335.
Texto completo da fonteMarudani, Farah Handini, e Hasanuddin. "An Analysis of The Acceptance and Accuracy of Google Translate’ s Translation of The Song 'Run' By Onerepublic into Bahasa Indonesia". Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, n.º 2 (25 de setembro de 2023): 163–77. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.22.
Texto completo da fonteKelbert, Eugenia. "Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation". Meta: Journal des traducteurs 68, n.º 2 (2023): 288. http://dx.doi.org/10.7202/1109339ar.
Texto completo da fonteHartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1 de dezembro de 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Texto completo da fonteDai, Diwei. "A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example". International Journal of Public Health and Medical Research 1, n.º 1 (25 de março de 2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.
Texto completo da fonteBarrington, Candace. "The Guise of Translation: The Case for Chaucer's Oeuvre". Yearbook of English Studies 53, n.º 1 (2023): 134–50. http://dx.doi.org/10.1353/yes.2023.a928436.
Texto completo da fonteBalcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona". Przekładaniec, n.º 45 (14 de abril de 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Texto completo da fonteAlbudairi, Yousef. "Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis". World Journal of English Language 13, n.º 6 (12 de maio de 2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.
Texto completo da fonteTan, Zaixi. "Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context". Meta 62, n.º 1 (6 de julho de 2017): 45–68. http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar.
Texto completo da fonteKhan, Shair Ali. "The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.
Texto completo da fontePorkhomovsky, Victor Ya, e Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de outubro de 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Texto completo da fontePorkhomovsky, Victor Ya, e Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de outubro de 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Texto completo da fonteKoller, Werner. "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1". Target. International Journal of Translation Studies 7, n.º 2 (1 de janeiro de 1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
Texto completo da fonteWang, Lan. "The Impacts and Challenges of Artificial Intelligence Translation Tool on Translation Professionals". SHS Web of Conferences 163 (2023): 02021. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202316302021.
Texto completo da fonteZhou, Jianxi. "Characteristics of Chinese Translation of Emily Dickinson's Poetry: A Big-Data Analysis Based on Nine Translations". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, n.º 9 (9 de setembro de 2022): 26–42. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.9.3.
Texto completo da fonteFlaij Alharbi, Badr, e Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, n.º 2 (24 de maio de 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.
Texto completo da fonteLi, Xiaofan Amy. "THE NOTION OF ORIGINALITY AND DEGREES OF FAITHFULNESS IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE: COMPARING TRANSLATIONS OF THE LIEZI". Early China 38 (2015): 109–28. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2015.2.
Texto completo da fonteKurniawan, Iwan, Sri Suci Suryawati, Satria Adi Pradana, Rizqi Fitria Mulyadi e Dina Aulia. "Unveiling the Effectiveness of Google Translate: A Health Text Translation Analysis". English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris 16, n.º 2 (1 de dezembro de 2023): 153. http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v16i2.19598.
Texto completo da fonteAhmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, n.º 3 (31 de março de 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.
Texto completo da fonteAnis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS". LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, n.º 1 (20 de junho de 2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Texto completo da fonteRuhmadi, Abdul, e Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT". Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, n.º 1 (17 de julho de 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Texto completo da fonteKaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei e Reza Hajimohammadi. "Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven". International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, n.º 4 (31 de outubro de 2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.
Texto completo da fonteKarjo, Clara Herlina. "‘Far Away Days’ or ‘Far Distant Days’? Assessing Translation Acceptability in Corpus of Contemporary American English (COCA) and British National Corpus (BNC)". Humaniora 5, n.º 1 (1 de abril de 2014): 288. http://dx.doi.org/10.21512/humaniora.v5i1.3026.
Texto completo da fonteZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, n.º 1 (15 de março de 2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Texto completo da fonteAdeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names". Yoruba Studies Review 7, n.º 1 (26 de julho de 2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Texto completo da fonteKuan, Tse-fu. "Tradition and Adaptation". Archiv orientální 83, n.º 2 (15 de setembro de 2015): 281–316. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.83.2.281-316.
Texto completo da fonteHAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, n.º 02 (1 de março de 2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Texto completo da fonteLUAN, Shaomeng. "A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example". Region - Educational Research and Reviews 6, n.º 1 (22 de fevereiro de 2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.
Texto completo da fonteArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi e Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, n.º 1 (11 de maio de 2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Texto completo da fonteAhmad, Aliyu Okuta. "Translating Polysems In The Noble Qur’an: A Comparative Morpho-Semantic Analysis Of 21st Century Translation". Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 2, n.º 02 (15 de junho de 2023): 11–21. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2023.v02i02.002.
Texto completo da fonteGarforth, Julian A. "Translating Beckett’s Translations". Journal of Beckett Studies 6, n.º 1 (janeiro de 1996): 49–70. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.1996.6.1.4.
Texto completo da fontePerry, Samuel L., e Joshua B. Grubbs. "Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures". Sociology of Religion 81, n.º 3 (2020): 319–42. http://dx.doi.org/10.1093/socrel/sraa003.
Texto completo da fonteLi, Bingcheng, e Huiqin Tu. "A Study on the Translation Strategy by Comparing the Translation of Reduplications and Image Words: Three English Versions of Sheng Sheng Man as the Case Study". Studies in English Language Teaching 12, n.º 2 (25 de maio de 2024): p110. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p110.
Texto completo da fonteGallimore, Daniel. "Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan". Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 13, n.º 28 (22 de abril de 2016): 69–85. http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2016-0006.
Texto completo da fonteChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini e Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories". Journal of Social Sciences Research, SPI6 (30 de dezembro de 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Texto completo da fonteBagno, Vsevolod E., e Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub". Studia Litterarum 5, n.º 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Texto completo da fonteJakaitytė, Gabrielė, e Loreta Kamičaitytė. "The Forgotten Speech Tag: An In-depth Look into the Translation of Speech Tags into Lithuanian in George Orwell's "Animal Farm"". SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 14 (26 de outubro de 2023): 67–88. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v14i.16214.
Texto completo da fonteBeloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia". Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, n.º 52 (30 de dezembro de 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.
Texto completo da fonteEl-Zeiny, Iman. "Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, n.º 3 (10 de novembro de 2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Texto completo da fonte