Artigos de revistas sobre o tema "Translations into Portugese and French"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translations into Portugese and French".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Dias Sousa, Márcia. "Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese". Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, n.º 12 (27 de fevereiro de 2022): 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.
Texto completo da fonteCARAPINHA, Conceição, Cornelia PLAG e Sara SOUSA. "Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo". Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68, n.º 4 (30 de dezembro de 2023): 15–31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.
Texto completo da fonteBochaver, Svetlana Yu, e Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading". Slovo.ru: Baltic accent 14, n.º 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Texto completo da fonteDeNipoti, Cláudio. "“The Vile Gallicisms, which Today Make Ugly Many Translations”: The Influence of the French Language on Iberian Translations from the Turn of the Eighteenth to the Nineteenth Century". Revista Brasileira de História 43, n.º 92 (abril de 2023): 93–114. http://dx.doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07-i.
Texto completo da fonteBoumann, K. "Terminologische Databank En Geautomatiseerde Informatie En Documentatie". Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 de janeiro de 1985): 128–33. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.16bou.
Texto completo da fonteTeletin, Andreea, e Veronica Manole. "Formes nominales d’adresse au vocatif et l’expression des relations sociales en roumain, portugais et français". Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, n.º 4 (30 de outubro de 2020): 383–400. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.23.
Texto completo da fonteHörster, Maria António Hörster, e Cornelia Plag. "The first translation of Freud in Portugal". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 41–57. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3.
Texto completo da fonteZavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide e Knut Hofland. "The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation". Meta 67, n.º 1 (7 de setembro de 2022): 71–93. http://dx.doi.org/10.7202/1092191ar.
Texto completo da fonteKalewska, Anna. "António Feijó i Leopold Staff – poetyckie wizje Orientu na tle polsko-portugalskich relacji literackich i kulturalnych (od parnasizmu do palimpsestu)". Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 21 (23 de dezembro de 2021): 167–200. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.21.10.
Texto completo da fonteNord, Christiane. "Proper Names in Translations for Children". Meta 48, n.º 1-2 (24 de setembro de 2003): 182–96. http://dx.doi.org/10.7202/006966ar.
Texto completo da fonteByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550". Review of English Studies 71, n.º 300 (9 de setembro de 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texto completo da fonteAyoola, Gabriel. "On Wale Ogunyemi’s Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart into Yoruba, Ìgbésí Ayé Okonkwo: A ‘within-to-within’ Approach of its Challenges". Yoruba Studies Review 4, n.º 1 (21 de dezembro de 2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i1.130036.
Texto completo da fonteDegler, Janusz. "Witkacy around the World". Tekstualia 1, n.º 2 (2 de janeiro de 2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.
Texto completo da fonteBolaños Cuéllar, Sergio. ""Translation Norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian"". Folios 1, n.º 31 (2 de fevereiro de 2010): 133–47. http://dx.doi.org/10.17227/01234870.31folios133.147.
Texto completo da fonteVieira. "Translations: Utopia's Afterlives—Brazilian Portuguese, French, Greek, Hungarian, Mandarin, Polish". Utopian Studies 27, n.º 2 (2016): 268. http://dx.doi.org/10.5325/utopianstudies.27.2.0268.
Texto completo da fonteGupta, Prabhakar, e Mayank Sharma. "Unsupervised Translation Quality Estimation for Digital Entertainment Content Subtitles". International Journal of Semantic Computing 14, n.º 01 (março de 2020): 137–51. http://dx.doi.org/10.1142/s1793351x20500026.
Texto completo da fonteBocorny, Maria José, Aline Evers, Cybele Margareth De Oliveira e Maria Cristina Alencar Silva. "From terminologies to recurrent constructions: a study of specialized languages". Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15, n.º 2 (10 de setembro de 2010): 223–58. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.6964.
Texto completo da fonteGoodrich, Jaime. "Translation and Genettean Hypertextuality: Catherine Magdalen Evelyn, Catherine of Bologna, and English Franciscan Textual Production, 1618–40". Renaissance and Reformation 43, n.º 2 (28 de setembro de 2020): 235–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34798.
Texto completo da fonteHodgson, Amanda, Daniele Masterson, T. P. Ferreira, Josué Laguardia, Cicera Henrique da Silva, Martha Silvia Martinez Silveira, Jessie McGowan e Danielle Rabb. "OP172 International Collaboration For Translating The Peer Review Of Electronic Search Strategies (PRESS) Checklist: A Harmonized Approach". International Journal of Technology Assessment in Health Care 39, S1 (dezembro de 2023): S50—S51. http://dx.doi.org/10.1017/s0266462323001630.
Texto completo da fonteAlvstad, Cecilia, e Mikela Lundahl. "Den mörke brodern". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, n.º 2 (1 de janeiro de 2010): 39–53. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11962.
Texto completo da fonteDe Swart, Henriette, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn e Teresa M. Xiques. "Perfect variations in Romance". Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics 8, n.º 5 (14 de novembro de 2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.213.
Texto completo da fonteKaakinen, Johanna K., Egon Werlen, Yvonne Kammerer, Cengiz Acartürk, Xavier Aparicio, Thierry Baccino, Ugo Ballenghein et al. "IDEST: International Database of Emotional Short Texts". PLOS ONE 17, n.º 10 (7 de outubro de 2022): e0274480. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0274480.
Texto completo da fonteFaria, Dominique. "Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations". Cadernos de Tradução 37, n.º 1 (9 de janeiro de 2017): 46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.
Texto completo da fonteMüllier, Cristina. "Le mélancolique et la réflexion sur l’esprit chez Huarte de San Juan. Tempérament et facultés de l’âme dans le galénisme de la Renaissance espagnole". Gesnerus 59, n.º 3-4 (3 de dezembro de 2002): 187–97. http://dx.doi.org/10.1163/22977953-0590304004.
Texto completo da fonteGirju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study". Computational Linguistics 35, n.º 2 (junho de 2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.
Texto completo da fonteCan, Nazir Ahmed, e Issaka Maïnassara Bano. "Brazil—A New Republic of African Letters?" Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 10, n.º 2 (abril de 2023): 217–31. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2023.7.
Texto completo da fonteBacquelaine, Françoise. "Traduction d’unités polylexicales du portugais en français par MT@EC et eTranslation". Traduction et Langues 21, n.º 1 (31 de agosto de 2022): 56–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.871.
Texto completo da fonteDe Nicolo, Arcangela, Diana M. Eccles, Sarah Louise Ariansen, Michela Biancolella, Miguel de la Hoya, Orland Diez, Hans Ehrencrona et al. "Abstract P6-02-15: Don’t get lost in translation: Evidence-based Network for the Interpretation of Germline Mutant Alleles (ENIGMA) recommendations for reporting germline cancer susceptibility gene variants in 19 languages – breast cancer as a model". Cancer Research 83, n.º 5_Supplement (1 de março de 2023): P6–02–15—P6–02–15. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.sabcs22-p6-02-15.
Texto completo da fonteCapanna, Francesca. "INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES". Protection of Cultural Heritage, n.º 8 (20 de dezembro de 2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Texto completo da fonteIniutina, Liudmila Alexandrovna, e Tatiana Sergeevna Shilnikova. "Teaching russian as a foreign language in the modern educational paradigm: training dictionaries". SHS Web of Conferences 97 (2021): 01012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20219701012.
Texto completo da fonteRanchhod, Elisabete. "Problèmes de traduction automatique des constructions à verbes supports". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 23, n.º 2 (31 de dezembro de 2000): 253–67. http://dx.doi.org/10.1075/li.23.2.05ran.
Texto completo da fonteNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de dezembro de 2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Texto completo da fonteJefferson, Ann. "Collected French Translations: Prose / Collected French Translations: Poetry". Common Knowledge 23, n.º 2 (abril de 2017): 359–60. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-3816026.
Texto completo da fonteLoguercio, Sandra Dias, Mauren Thiemy Ito Cereser e Cleci Regina Bevilacqua. "Uma proposta de objeto de aprendizagem para futuros tradutores: a modalização em resumos científicos em português, espanhol e francês / A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 11, n.º 1 (30 de junho de 2018): 43–59. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.43-59.
Texto completo da fontePhillips, Helen. "Chaucer’s French Translations." Nottingham Medieval Studies 37 (janeiro de 1993): 65–82. http://dx.doi.org/10.1484/j.nms.3.217.
Texto completo da fonteKapočiūtė-Dzikienė, Jurgita, Askars Salimbajevs e Raivis Skadiņš. "Monolingual and Cross-Lingual Intent Detection without Training Data in Target Languages". Electronics 10, n.º 12 (11 de junho de 2021): 1412. http://dx.doi.org/10.3390/electronics10121412.
Texto completo da fonteBacquelaine, Françoise. "Chacun en portugais et cada qual en français diversification et neutralisation". Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto 1 (2022): 363–84. http://dx.doi.org/10.21747/16466195/ling2022v1a15.
Texto completo da fonteReis da Silva, Sara. "The Grimm legacy in portuguese children's literature: the case of "Little Red Riding Hood"". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, n.º 23 (26 de janeiro de 2015): 163. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2015231004.
Texto completo da fonteBurton, James. "Elsevier's Dictionary of Archaeological Materials and Archaeometry. Zvi Goffer 1996. Elsevier Science, Amsterdam, xviii + 445 pp., 61 tables, bibliography, indexes. $172.00 (cloth). In English, with translations in German, Spanish, French, Italian, Portuguese." American Antiquity 62, n.º 4 (outubro de 1997): 769. http://dx.doi.org/10.2307/281920.
Texto completo da fonteTranslators, Multiple. "Translations". ti< 9, n.º 1 (26 de março de 2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.
Texto completo da fonteHair, P. E. H. "An Inquiry Concerning a Portuguese Editor and a Guinea Text". History in Africa 18 (1991): 427–29. http://dx.doi.org/10.2307/3172076.
Texto completo da fonteVoronina, Kamilla. "Jabberwocky in French Translations". Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, n.º 94 (30 de novembro de 2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.
Texto completo da fonteAzevedo, Milton Mariano. "Translation Strategies: The Fifth Column in French, Italian, Portuguese, and Spanish". Hemingway Review 27, n.º 1 (2007): 108–29. http://dx.doi.org/10.1353/hem.2007.0014.
Texto completo da fonteVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES". Comparative Legilinguistics 30 (29 de outubro de 2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Texto completo da fonteRussell, Adam. "French Translations of Jane Austen". Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 2012, n.º 117 (maio de 2012): 13–33. http://dx.doi.org/10.1179/000127912804641474.
Texto completo da fonteHelgesson, Stefan. "Meningen med »maningue«". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, n.º 2 (1 de janeiro de 2010): 55–65. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11965.
Texto completo da fonteHair, P. E. H. "Portuguese Documents on Africa and Some Problems of Translation". History in Africa 27 (janeiro de 2000): 91–97. http://dx.doi.org/10.2307/3172108.
Texto completo da fonteHUNT, T. "OLD FRENCH TRANSLATIONS OF MEDICAL TEXTS". Forum for Modern Language Studies XXXV, n.º 4 (1 de outubro de 1999): 350–57. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/xxxv.4.350.
Texto completo da fonteSmith, Paul J. "Folly Goes French". Erasmus Studies 35, n.º 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Texto completo da fonteKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies". Target. International Journal of Translation Studies 28, n.º 3 (19 de setembro de 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Texto completo da fonte