Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Translations into Portugese and French.

Teses / dissertações sobre o tema "Translations into Portugese and French"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Translations into Portugese and French".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Jalabert, Adeline Marie. "Zazie dans le métro = violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil". [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269766.

Texto completo da fonte
Resumo:
Orientador: Maria José Rodrigues Faria Coracini
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-17T05:49:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Jalabert_AdelineMarie_M.pdf: 693645 bytes, checksum: 2bfca3c4ab3f575b1f3c54f1c26de6ac (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gramaticais, arcaísmos etc. em franca oposição aos preconceitos em relação à língua oral. O oulipiano questiona a língua, provocando o leitor e obrigando-o a se distanciar da linguagem a que está habituado. Este trabalho propõe uma reflexão sobre a violência observada tanto no texto dito 'original' de Queneau, quanto na tradução e, em particular, na passagem do neo-francês à língua portuguesa do Brasil. Se a própria escrita de Zazie na língua original (o neo-francês) já é um exercício, da tradução espera-se um trabalho que podemos chamar de "trabalho dobrado". Para tanto, admite-se a violência na tradução, o que permite levantar várias questões relativas à língua, à cultura, à identidade, à dicotomia entre língua oral e língua escrita, entre obra original e obra traduzida, além de questionar os limites e as proibições, a criação literária, o trabalho do tradutor, as normas acadêmicas, o desafio da escrita e favorece a divulgação de obras literárias importantes
Abstract: In the novel Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explores colloquial language, making use of what he called neo-French. The author makes a real popular and oral "exercise in style", mixing registers and parodies, making the novel fast paced and using redundancy, phonetic spelling, grammatically incorrect expressions, archaisms etc. in clear opposition to the prejudices about oral language. The oulipian questions language and culture provoking the reader and forcing him to distance himself from the language he is accustomed to. This work proposes a reflection on violence observed both in Queneau's 'original' text and in its translations, particularly between neo-French and Brazilian Portuguese. If the actual writing of Zazie in the original language (neo-French) was already an exercise, in translation, a kind of "double work" is expected. Admitting violence in translation allows us to raise several issues relating to language, culture, identity, the dichotomy between oral and written language, and between original work and translated work, to limits and prohibitions, literary creation, the work of the translator, academic standards, the challenge of writing and dissemination of important literary works
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732". Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Texto completo da fonte
Resumo:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Greis, Yvone Soares dos Santos 1967. "Alector, narrativa fabulosa (1560) : tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe". [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269947.

Texto completo da fonte
Resumo:
Orientadores: Carlos Eduardo Ornelas Berriel, Marie-Luce Demonet
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-24T15:31:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Greis_YvoneSoaresdosSantos_D.pdf: 42909080 bytes, checksum: 8ba649c06ff16dc64d3e68e603b7e412 (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: O objetivo dessa tese é apresentar, em português, a tradução de Alector, histoire fabuleuse, obra de Barthelemy Aneau, publicada em 1560, em Lyon, por Pierre Fradin. A tradução dessa narrativa fabulosa inscreve-se no projeto de tradução de utopias literárias, como uma das linhas de pesquisa coordenada pelo professor Dr. Carlos Eduardo Ornelas Berriel, no Departamento de Teoria Literária do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade de Campinas, e foi co-orientada pela professora Dra Marie-Luce Demonet, do departamento de Letras Modernas, área Renascimento, do Centre d'Études Supérieures de la Renaissance, durante os dois anos de permanência na cidade de Tours, França (março de 2010 a março de 2012) e até o encerramento do doutorado. As evidências decorrentes de uma leitura linear dessa obra podem encobrir uma profusão de elementos que se distribuem em uma espiral de interesses de seu autor que vão do exercício da Retórica e defesa do vernáculo a um exercício da "ironia" pelo uso da palavra onde falta a liberdade para a sua expressão. Uma abordagem que desvie da linearidade parece ser uma das condições para se prosseguir nos desvendamentos de Alector. A hipótese de que personagens reais pudessem estar travestidos em personagens de ficção orientou a escolha metodológica: pesquisa bibliográfica e abordagem de diferentes centros de documentação, como os Arquivos da cidade de Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Roma e Cidade do Vaticano. Intentou-se estabelecer vínculos entre a morte trágica de Barthélemy Aneau e as suspeitas de infiltração calvinista no Collège de la Trinité, onde Aneau foi "Principal" e justificar Alector como metáfora ou ironia de seu tempo. Essa tese organiza-se em duas partes: a Parte A cumpre oferecer um estudo crítico da cidade imaginária de Orbe. Essa parte constitui-se de três momentos: as análises de aspectos gerais da obra, principalmente o julgamento de Alector e o diálogo dos anciãos; a dimensão utópica da cidade orbitana; e, finalmente, a sua dimensão religiosa e a Parte B compreende o estudo que preparou a tradução e contém dois capítulos: o primeiro procura caracterizar a obra, discute o sentido da narrativa em seu contexto e apresenta seu autor, além de uma apresentação geral dos resultados das pesquisas realizadas nos arquivos; o segundo intenta refletir sobre o processo tradutório de Alector, visando a justificar a tradução filológica como uma das perspectivas possíveis de tratamento do corpus submetido ao trabalho de análise, a explicitar o referencial teórico, bem como as etapas de organização do trabalho de tradução. A conclusão retoma sucintamente a discussão apresentada nessas duas partes e vem seguida da tradução bilíngue de Alector, narrativa fabulosa. Os Anexos apresentam o repertório de documentos consultados nos Arquivos e bibliotecas na França, Itália e Cidade do Vaticano. As buscas nos Arquivos não revelaram nenhuma evidência que pudesse confirmar a hipótese anunciada, mas apontaram pistas para o prosseguimento da pesquisa: lacunas encontradas nos documentos da Nunciatura da França e documento inédito encontrado na Bibliothèque muncipale de Lyon sobre a morte do médico encarregado da "autópsia" do corpo de Barthélemy Aneau. Depois da tradução oferecida pelo médico inglês John Hammond, em 1590, espera-se que "Alector, narrativa fabulosa" possa contribuir a fomentar o interesse pelas utopias literárias produzidas durante o período do Renascimento
Abstract: This thesis presents the Portuguese translation of Alector, histoire fabuleuse by Barthelemy Aneau, published in Lyon in 1560 by Pierre Fradin. The translation of that fabulous story is part of the translation project of literary utopias and one of its research lines, supervised by Professor Carlos Eduardo Ornelas Berriel of the Department of Literary Theory of the Instituto de Estudos da Linguagem of the University of Campinas (São Paulo, Brazil); it was co-directed by Professor Marie-Luce Demonet of the Department of Modern Languages, Renaissance Studies, of the Centre d'Études Supérieures de la Renaissance during a two-year doctorate exchange program in the city of Tours, France (March 2010-March 2012). A linear reading of Alector could hide a variety of elements that are distributed in a spiral of interests by the author, ranging from the exercise of Rhetoric and the defense of the vernacular to a practice of 'irony' by the use of speech where freedom of expression lacks. Therefore, a non-linear approach seemed to be a prerequisite to progress in the research and in the interpretations of that work. The assumption that real people could hide behind the fictional characters guided our methodological choices: a survey of the literature and visits to several documentation centers, such as the archives of the city of Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Rome, and the Vatican. We aimed to find a connection between the tragic death of Barthélemy Aneau and the suspected Calvinist infiltration at the Collège de la Trinité managed by Aneau and we wanted to demonstrate that Alector is a metaphor or irony of its time. Our thesis is made up of two parts: Part A contains a critical study of the imaginary town of Orbe and is made up of three sections: first, the analysis of the general aspects of the work, especially Alector's trial and the dialogue of the elder; second, the utopian dimension of the city of Orbe and third, its religious dimension. Part B contains the study that prepared the translation and features two sections: the first one characterizes the work, discusses the meaning of the narrative in its context, and introduces its author; it also contains the general analysis of the results of the research conducted at the archives. The second chapter reflects on the process of translating Alector and was developed to justify the philological translation as one of the possible ways of treating the analyzed corpus, to explain both the theoretical basis and the organizational stages of the translation. The conclusion briefly resumes the discussion presented in these two parts and is followed by the bilingual translation of Alector, histoire fabuleuse. The appendices list the documents we looked up at the archives and libraries in France, Italy, and the Vatican. Our research at the archives did not produce any proof that would confirm our hypothesis, but revealed leads for future research, such as the gaps found in the documents of the Nunciature in France or an unpublished document found at the Municipal Library of Lyon on the death of the physician in charge of the "autopsy" of Barthelemy Aneau's body. After the translation provided by the English doctor John Hammond in 1590, we hope that 'Alector, histoire fabuleuse' may contribute to raise interest in the literary utopias of the Renaissance
Doutorado
Teoria e Critica Literaria
Doutora em Teoria e História Literária
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Ryland, C. A. "Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry". Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Contrary to assumptions within existing scholarship on Paul Celan's poetics, this thesis demonstrates that surrealist aesthetics were a significant discourse within Celan's poetics, in particular in die theories articulated in his Buchner Prize speech (1960). By mapping the points of convergence and divergence between specific surrealist ideas and particular elements of Celan's poetics, it demonstrates that the most significant point of contact between die two sets of aesthetics lies in the surrealist idea of a sustained tension between the unconscious and conscious realms, and between the past and die present, which elucidates Celan's well-known 'meridian' metaphor. The study thus develops new interpretations of Celan's theories, in particular in its assertion of the primacy of unconscious impulses in Celan's view of poetic language. Its conclusions thereby impact on an understanding not only of the specific status of the surrealist discourse in Celan's aesthetics, but also of the shifting relationship between poetic language and die poet's and readers' conscious and unconscious realities and of the intentional and unintentional cultural encounters that impact on linguistic and literary7 signification. The inquiry' focuses on verifiable and concrete points of contact between Celan's writings and surrealist texts, in the form of his translations of surrealist poems, his poetological notes and his correspondence. Recently published correspondence and theoretical writings by Celan reveal that he considered poetry to be composed in part as a result of unconscious impulses, which become visible during translation. Close readings of Celan's versions of surrealist poems demonstrate that these translations both illustrate and thematise this textual Unconscious, and so exhibit the metapoetic content of Celan's translations. By focusing in particular on the surrealist aspects of the original poems translated by Celan, and on Celan's transformation of these features into metapoetic figures, these readings therefore demonstrate the poetological significance of Celan's encounter with surrealism, and culminate in a new conceptualisation of his poetics of translation.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Bisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Laachir, Karima. "The ethics and politics of hospitality in contemporary French society : Beur literary translations". Thesis, University of Leeds, 2003. http://etheses.whiterose.ac.uk/1599/.

Texto completo da fonte
Resumo:
The thesis examines the issue of the ethics and politics of hospitality in the French contemporary context in relation to the diasporic populations of the descendants of post-war North African immigrants or the 'Beur', using an approach which combines philosophy, sociology and literature. I argue that the concept of hospitality has been framed by the enduring effects of colonial legacy, the legacy of the 'camp-thinking' mentality marked by bio-cultural kinship and the ties of blood or 'race' as the basis for belonging to a nation. I maintain that hospitality is exactly the anti-logic of the camp-thinking mentality in its rejection of closure and overdetermination by keeping the political open to the ethical. Even though a hiatus between the ethics and the politics of hospitality exists, the two can not exist separately. I argue that this aporia does not mean paralysis, but in fact, it means the primacy of the ethics of hospitality over politics, and thus, keeps alive the danger of hostility in the making of the politics of hospitality by means of 'political invention' that respects the uniqueness of the Other and that does not exclude him/her every time a decision is taken. The language of deconstruction and its political and ethical rejection of nationalisms, borders and centres reflects the experience of those who are marginalised at the peripheries of societies, whom I call the hyphenated peoples or diasporic populations like the Beurs. But at the same time, this language enables them to assert and articulate their own existence, their own politics and identities in a way that opens new possibilities of resistance to violence and exclusion. Jacques Derrida's concepts of marginality, diaspora, translation and democracy-to-come express the experience of minority diasporic groups such as the Beurs in France. I attempt a close deconstructive reading of the Beur texts in order to trace their translations of the contradictions of French hospitality and the way the Beurs have been 'racialised' as an 'external group' threatening the supposed 'purity' of the French national culture by their physical, cultural and religious 'difference' though they are French citizens with strong affiliations with France. I argue that with their mixed origins and cultural multiplicity, the Beurs resist the authority of the 'constructed' and 'mythical' national purity and cultural determinis1n, since their position at the threshold between communities (the French and the North African immigrant communities) and national camps (the French and the North Africans) allows them to offer a basis for solidarity that transcends ethnic absolutism and national belonging. I argue in my thesis that it is the diasporic populations such as the Beurs in France that can open up hospitality to an attitude beyond nationalistic determinism and xenophobia.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Cossy, Valerie. "A study of the early French translations of Jane Austen's novels in Switzerland (1813-1830)". Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319070.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Stamenkovic, Zoran. "Culture-bound shifts in the first french and italian translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus". Thesis, Perpignan, 2018. http://www.theses.fr/2018PERP0052.

Texto completo da fonte
Resumo:
La présente thèse compare le drame Le Docteur Faust de Christopher Marlowe (1604, 1616) avec la première traduction française faite par Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) et la première traduction italienne faite par Eugenio Turiello (1898) en visant à identifier les changements textuels révélateurs du contexte culturelle et idéologique au moment où se produisent les deux textes cibles. Le Docteur Faust est un exemple emblématique de l’instabilité du texte dramatique source. Il nous est parvenu en deux versions (le texte A et le texte B) différentes du point de vue structurel, thématique et doctrinal. En revanche, aucune version ne permet pas une interprétation cohérente. Ce travail a pour propos d’examiner si les traductions de Bazy et de Turiello, qui proviennent de contextes géographiques, historiques et littéraires différents mais étroitement liés, multiplient les lectures plausibles ou bien si elles aboutissent à une vision plus constante. En outre, on s’interroge sur la cause des variations textuelles, généralement dénommées en traductologie les glissements. Tout d’abord, j’ai identifié une régularité des glissements qui se manifestent dans deux traductions en question. Puis, j’ai analysé les effets des glissements sur la structure et la signification générales des textes. Enfin, en adoptant une approche socioculturelle de l’analyse des traductions, j’ai exploré la manière dont les changements sont déterminés par l’idéologie des traducteurs et leur interprétation de l’original. Cela explique leur position au sein de l’espace politique et idéologique de chaque culture d’arrivée, ainsi que les normes traductrices et culturelles adoptées au cours de la traduction
The aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation, commonly labelled in Translation Studies as shifts. First, we identified a pattern of shifts manifested in the target texts in question. Then, we discussed the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the texts. Finally, adopting a socio-cultural approach, we showed how certain shifts are conditioned by the translators’ ideology and their interpretation of the original. This in turn reveals the positions they occupy within the political and ideological space of each target culture and the main cultural and translation norms operating in the recipient systems
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

STAMENKOVIC, Zoran. "Culture-bound Shifts in the First French and Italian Translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus". Doctoral thesis, Università degli studi di Bergamo, 2018. http://hdl.handle.net/10446/126573.

Texto completo da fonte
Resumo:
The aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the so-called A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, emerging at 50-year intervals and belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation. The regularities of the translators’ behaviour and their intervention in translation are manifested across a consistent trend of changes, technically labelled as shifts. First, we will apply a comparative model of translation analysis in order to identify the shifts that occur in the process of linguistic rendering. Then, we will discuss the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the target texts in question. Finally, adopting a socio-cultural approach, we will show how certain shifts are conditioned by different cultural and ideological factors operating in the recipient systems. This will confirm or reveal the translators’ own ideology and the interpretation of the original, which is in turn indicative of their positions within the complex political and ideological space that surrounds them. The results demonstrate that the two translations represent the ideological extremes in the general reception of the Faust myth and that they mirror a different point in the cultural and political evolution of nineteenth-century Europe.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Bosseaux, Charlotte Isabelle Aline. "Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf". Thesis, University College London (University of London), 2004. http://discovery.ucl.ac.uk/1446703/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Narratology does not usually distinguish between original and translated fiction and narratologicai models do not pay any attention to the translator as a discursive subject. Since the 1990's, the visibility of translators in translated narrative texts has been increasingly discussed and researchers like Schiavi (1996) and Hermans (1996) introduced the concept of the translator's voice, which attempts to recognise the 'other' voice in translation, i.e. the presence of the translator. Corpus-based studies have also focused on recurrent features of translated language (see, for example. Baker 1993, Kenny 2001; Laviosa 1997; Olohan and Baker 2000), and corpus techniques and tools are being employed to identify the translators' 'style' in their translations (Baker 2000). The present thesis seeks to explore the nature of the translator's discursive presence by investigating certain narratologicai aspects of the relation between originals and translations. Until recently comparative analysis between originals and their translations have mainly relied on manual examinations; the present study will demonstrate that corpus-based translation studies and its tools can gready facilitate and sharpen the process of comparison. My work uses a parallel corpus composed of two English novels and their French translations; Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and its three translations (Promenade au Phare, 1929, translated by Michel Lanoire; Voyage au Phare, 1993, by Magali Merle; Vers le Phare, 1996, by Francoise Pellan), and The Waves (1931), and its two translations (Les leagues, 1937, translated by Marguerite Yourcenar and Les agues, 1993, translated by Cecile Wajsbrot). The relevant texts have been scanned and put in machine-readable form and I study them using corpus-analysis tools and techniques (WordSmith Tools, Multiconcord). My investigation is particularly concerned with the potential problems involved in the translation of linguisdc features that constitute the notion of point of view, i.e. deixis, modality, transitivity and free indirect discourse, and seeks to determine whether and how the translator's choices affect the transfer of narratologicai structures.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Chittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884". Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.

Texto completo da fonte
Resumo:
For decades, Edward W. Said's Orientalism has been at the forefront of the study of East-West cultural encounter. Said draws mostly on novels, travel accounts, anthropological documents and similar writings to explore the discursive consolidation of texts that acquire power to represent the Orient. Translation, which is the primal site of exchange between Western Orientalists and the East, is rather treated as a given concept, and no substantial theoretical consideration is developed in Said's work to explain the critical role of translation in Orientalism. A number of studies on translation and its relations to Orientalism have tackled the issue from different angles, mostly showing a degree of skepticism towards the political overtone of postcolonial discourse; for example, Figueira (1991) and Cannon (1990). The political and ideological implication of Orientalism in the practice of translation tends to be interpreted in terms of Lawrence Venuti's polarising paradigm of `domestication' in which the original's features are `distorted' due to the translator's appropriation of the original, or `foreignisation' in which translator makes the text appear alien and remote. The absence of critical studies of the concept of Orientalism in translation, or for that matter of the relationship between Edward Said's notion of Orientalism and translation, means there is a lack of clarity regarding Orientalist translation. Furthermore, while postcolonial translation theory may provide a useful paradigm for reading power relations in the translations between hegemonic and subordinate cultures, it has largely overlooked an important issue raised by Said in Orientalism, namely the notion of the institutionalisation of knowledge, a significant factor to why the discursive representation of the Orient acquires power through institutionally certified knowledge. The present thesis proposes a new concept called `Virtuality' to explain the phenomenon of Orientalist translation in the late eighteenth to nineteenth century. `Virtuality' is a concept that entails the notion of potentiality, or virtual reality, virtue and power. Drawing on the notion of `sufficiency', it throws light on translation in Orientalism as a process that seeks to produce a version that has sufficient virtue to represent, or even replace, the original. Virtuality means there is no need for direct contact with the East, as the mediation by Orientalists proves them to be adequate proxies. In this thesis, virtuality is applied to the study of English and French translations of two well-known Sanskrit literary works - the Bhagavad-Gitä and Sakuntalä - from 1784 to 1884. The methodological tools deployed in this thesis to highlight the virtuality of translation in Orientalism are taken from Pierre Bourdieu's sociological concepts namely symbolic capital, symbolic power, distinction and misrecognition (meconnaissance), M. A. K. Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Gerard Genette's paratextuality and Allan Bell's audience design. This set of methodological tools taken from sociology, linguistics, intertextuality and sociolinguistics, provides a new reading of Orientalist translation which emphasises the process whereby Orientalists struggle for legitimacy in representing the Orient in their translations.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Nascimento, Aina Cunha Cruz de Souza. "A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões". Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Observa-se uma tendência nos Estudos da Tradução de tentar estabelecer uma linha de separação precisa entre tradução literária e tradução especializada. Tal separação teria como principal fundamento o fato de a Terminologia, área de grande interface com a Tradução, ocupar-se somente do estudo de textos especializados. Na prática da tradução literária, realizada por tradutores, ou na pesquisa de textos literários traduzidos, feita por estudiosos, percebe-se, no entanto, que as terminologias fazem-se também presentes na literatura. Considerando, portanto, questões terminológicas que ultrapassam as fronteiras do texto especializado e adentram os domínios da arte textual, esta pesquisa tem como seu maior objetivo observar e estudar a relação entre Terminologia e Tradução na literatura. Com a finalidade de diminuir o fosso existente entre os dois tipos de tradução acima citados, mostraremos utilizando-nos das ferramentas fornecidas pela Linguística de corpus que, no discurso, não há fronteiras estanques entre os domínios e que termos são recorrentes em diferentes modalidades textuais, inclusive nos textos literários.
There is a tendency in the Translation Studies an attempt to establish a precise dividing line between literary translation and specific translation . This separation has as its main foundation in the fact that the Terminology, area with a great interface with the Translation, focus only in the study of specialized texts. In the literary translation, done by translators, or in the research of literary texts done by researchers (studious), it is clear, however, that the terminologies are also present in the literature. Therefore, considering terminological issues that go beyond the boundaries of specialized text and enter the text art, therefore this research project has as its main target to observe and study of the connection between terminology and literature translation. In order to lessen the gap between these two types of translation mentioned before, we are going to try to show that in the speech, there is not watertight boundaries between domains and that terms are recurrent in different textual forms, even in literary texts.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Fionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /". [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Padiyar, Satish. "Homoeroticism in neoclassical poetics : French translations of the ideal male nude in late-eighteenth-century word and image". Thesis, University College London (University of London), 1999. http://discovery.ucl.ac.uk/1317798/.

Texto completo da fonte
Resumo:
The thesis consists of four chapters, an Introduction and a Conclusion. The Introduction considers the theoretical frameworks within which recent readings of the late-eighteenth-century French homoerotic ideal male nude have been developed; and how these readings have in turn emerged from a wider extra-art-historical discourse on the sexual politics of representation and the representation of sexual politics. A clear picture of the ideal male nude as a contested field emerges; and a justification of the materials which will be used in the thesis clarifies their critical engagement with these polemical debates surrounding the object of study. Chapter 1 is in two parts. Part one deals with the possibilities of a textual representation of homosexuality in French neoclassical poetics by focusing on the notion of 'anacréontisme' as a synonym for 'veiled' homoeroticism. Contrary to the present understanding of the notion, it is argued here, by recourse to successive French translations of the Greek source text, that homosexuality was explicitly problematized in the development of anacréontisme as a critical term, rather than consensually hidden. Part two reviews a social history of homosexuality in eighteenth-century France, in order to contextualize the preceding anacreontic debate. A Kantian reading of the beau ideal, in Chapter 3, attempts to contradict the now dominant understanding of this figure as being simply a high-cultural sign of patriarchal dominance. The chapter traces the philosophical coordinates of the beau ideal from the late seventeenth century until the moment when this figure coincides with the Kantian transcendental aesthetic, and thereby propels it into an anti-ideological space. Chapters 4 and 5 focus on a prime exemplar in current art-historical literature of the homoerotic male nude, David's painting Leonidas at Thermopylae. Chapter 4 argues for a newly politicized reading of the picture, by focusing on its sociohistorical moment. Chapter 5 reads David's painting through selected texts, and commentary on, Sade, in order to account for its 'perversity' in more ways than the simply sexual. Leonidas is finally understood here as a repositary of the various histories which have been precedingly traced. the Conclusion reflects on how those methodological procedures may open out the study of the homoerotic male nude and the construction of masculinity to further examination.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Barai, Aneesh. "Modernist repositionings of Rousseau's ideal childhood : place and space in English modernist children's literature and its French translations". Thesis, Queen Mary, University of London, 2014. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/7903.

Texto completo da fonte
Resumo:
It is a little-known fact that several modernists wrote for children: this project will focus on T.S. Eliot‘s Old Possum‟s Book of Practical Cats, James Joyce‘s The Cat and the Devil, Gertrude Stein‘s The World is Round and Virginia Woolf‘s Nurse Lugton‟s Curtain. While not often thought of as a modernist, I contend that Walter de la Mare‘s short stories for children, especially The Lord Fish, take part in this corpus of modernist texts for children. These children‘s stories, while scarcely represented in critical circles, have enjoyed a wide popular audience and have all been translated into French. Modernism is often considered an elitist movement, but these texts can contribute to its reassessment, as they suggest an effort towards inclusivity of audience. The translation of children‘s literature is a relatively new field of study, which builds from descriptive translation studies with what is unique to children‘s literature: its relation to pedagogy and consequent censorship or other tailoring to local knowledge; frequently, the importance of images; the dual audience that many children‘s books have in relating to the adults who will select, buy and potentially perform the texts; and what Puurtinen calls ‗readaloud- ability‘ for many texts. For these texts and their French translations, questions of children‘s relations to place and space are emphasised, and how these are complicated in translation through domestication, foreignisation and other cultural context adaptations. In particular, these modernists actively write against Rousseau‘s notion of the ―innocent‖ boy delighting in the countryside and learning from nature. I examine the international dialogue that takes place in these ideas of childhood moving between France and England, and renegotiated over the span of the twentieth and twenty-first centuries. This study thus seeks to contribute to British modernist studies, the growing field of the translation of children‘s literature, and children‘s geographies.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Dearnley, Elizabeth Claire. "French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609530.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Janczur, Christine. "Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização". Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Neste trabalho, apresentamos uma tradução comentada, do francês para o português, de parte de uma obra clássica de importância científica. O autor escolhido foi o médico e cientista francês Claude Bernard, que, entre os anos de 1843 e 1879, publicou dezenas de livros sobre sua prática como professor de Fisiologia no Collège de France, em Paris. Dentre eles, o escolhido para este trabalho foi Introduction à létude de la médecine expérimentale (1865), após análise de um grande número de obras desse autor e contando com a consultoria de especialistas nas áreas de Filosofia e de História da Ciência. O livro que nos serve de corpus é composto por uma Introdução, seguida de três partes: Do raciocínio experimental, A experimentação nos seres vivos e Aplicações do método experimental no estudo dos fenômenos da vida. A proposta de trabalho inclui a tradução da Introdução e da Primeira Parte do livro, trazendo uma série de notas de diferentes tipos, relacionadas tanto ao conteúdo científico quanto a questões de tradução propriamente ditas. A nossa opção de tradução na elaboração dessa proposta foi a de levar o leitor ao encontro do texto original, isto é, em direção ao autor, o que consiste em um procedimento de tradução denominado estrangeirizante (Venuti, 1995), que privilegia o estilo de escrita desse autor, a terminologia por ele utilizada e enfatiza as questões científicas do século XIX por ele abordadas, da maneira como as mesmas se inseriam no contexto da época, em relação ao século XXI.
In this study, we present a translation with commentary (or annotated translation), from French to Portuguese, covering a section of a classic work of scientific importance. The author chosen was the French physician and scientist Claude Bernard, who published dozens of books about his practice as a professor of physiology at the College de France in Paris between 1843 and 1879. Upon consideration of a large number of works by this author and with the experts` advice in the fields of Philosophy and History of Science, the book chosen for this work was Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale (1865). The book that is our corpus consists of an Introduction, followed by three parts: The Experimental Reasoning; Experimentation in Living Beings; Applications of the Experimental Method in the Study of the Phenomena of Life. The proposed work includes the translation of the Introduction and First Part of the book, adding several notes of different types, related both to scientific content and to translation issues. Our choice of translation for the development of this proposal was to take the reader into the original text or to its author, consisting of a translation procedure denominated foreignizing (Venuti, 1995). Therefore, we focused on the author`s writing style and terminology, emphasizing the scientific issues in the context of the nineteenth century, compared to the twenty-first century.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Kennedy, Sarah Alice. "The masks of the poet : Baudelaire's petits poèmes en prose in English translations : a methodological study". Thesis, Swansea University, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678660.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Yang, Lu, e 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.

Texto completo da fonte
Resumo:
Translating and reading western modernist literature played a vital role in forging contemporary Chinese literature and China’s mode of subjectivity, but little has been written about them, and even less about the interconnections between them. My PhD thesis aims to offer a comprehensive interpretation of the phenomenon of translating and reading modernist literature in Mao’s China, focusing particularly on translators’ and readers’ agency, and their collective construction of a multifaceted discourse of subjectivity. The central questions I try to answer in my thesis are: For what “practical” purposes or needs did the Chinese Communist Party order the translation and publication of these modernist texts which are clearly against the ideology of Mao’s China? What mark did translators from state controlled institutions leave in the intellectual history of China? Why did western modernist literature of 1950s cause such a strong response from the intellectual youth in the 1970s? In Mao’s China, there were a number of modernist literature texts that were translated and published. They were only intended to be available for a very limited readership consisting of high ranking party officials, but ended up being leaked, and eventually became extremely popular in the underground reading movement. I decided to focus on the three most widely read texts, which are On the Road (first translated into Chinese in 1962), Catcher in the Rye (first translated into Chinese in 1963), and Waiting for Godot (first translated into Chinese in 1965). By mapping the translation process and the underground reading of these texts into the context of the politics of China from the early 1960s to the late 1970s, my study provides three arguments which attempt to answer the three questions raised above: 1) Mao’s China encountered similar modernity situations so that western modernist literature after World War II was translated for internal circulation and criticism; 2) Thanks to the subjectivity of translators from state controlled institutions, their translations paved the way for the rising of the self, the end of revolution, and the individualization of Chinese society; 3) As early as in the 1960s to 1970s, the conscious reading of modernist literature brought alternative understandings of self and ways of being, and the sent-down Chinese youth have new self-projection by reading these texts. Few researchers have studied translation beyond analysis of target language text (TLT), while my methodological innovation is to connect three traditionally isolated subjects into a single continuing process of meaning giving activity: the source text and their role in forging western subjectivity; translators and their translations in Mao’s context; and Chinese underground reading of western literature from late 1960s to 1970s. This is a comparative and theoretical study of the three chosen texts in their historical contexts in order to reconsider the cultural significance of translating and reading modernist literature in Mao’s China. I hope it will modify our view of translation and reading history in Mao’s China, contributing to theories of subjectivity and the plurality of Chinese modernity discourse.
published_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Möckli, Elisabeth Anita. "Reporting Goebbels in translation : a study of text and context". Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/10600.

Texto completo da fonte
Resumo:
In its function as a mediating body between the political decision-makers and the population, the media have the potential to influence the public opinion and subsequently, policy making. Representations of political discourses are opinion-shaping instruments and often not mere reflections of a given reality; they incorporate implicit and explicit, conscious and unconscious evaluations. In cross-cultural contexts where information travels across languages the media are highly dependent on translation. Despite its central role, media translation as part of the political process has only recently gained visibility in Translation Studies (TS) and remains widely neglected outside the discipline. Current research in TS often prioritises either the textual analysis or, more recently, the identification of the shaping factors in the news production process, and often fails to address diachronic aspects. This thesis investigates the translations of Goebbels’ speeches as published in the French and British press during the interwar period. It combines a synchronic and diachronic textual analysis, inspired by CDA with an in-depth study of context which draws on socio-historical research and the analysis of archival material. Thereby, the thesis is able to link the textual makeup to a wide variety of socio-political and historical variables via the concepts of ‘framing’ and ‘agenda-setting’. In doing so the thesis demonstrates on the one hand, how translation can function as a means of discourse mediation and, on the other hand, it provides evidence that ideology and political expediency alone cannot explain all textual changes introduced by the translator-journalists. Moreover, describing the development of the media images not only allows to add a translational perspective to the reception of the Third Reich but also contributes to a better understanding of the varying influence of contextual factors. The results of the diachronic analysis show that throughout the interwar period the British media published very little about Goebbels and, up until late in 1938, reports focused on the peaceful intentions he expressed. In contrast, Goebbels was frequently reported on in France and the regime was early on represented as an aggressor. Whilst trends in the quantity mirror the differing economic conditions of the newspaper markets, the quality, i.e. the actual realisation, of the media images seems to be a reflection of the differing socio-political positions of France and the United Kingdom after WW1. The development of the images clearly illustrates that the political ideology of appeasement was finally overridden in the UK in 1938 when political expediency forced the government to take a different course of action. However, the study of the editorial correspondence of the Manchester Guardian brings to light that the mosaic of factors influencing the news production process is more complex. The intervention of the involved governments, personal convictions of the foreign correspondents and the editors, spatial and temporal restrictions, issues of credibility, etc. all impacted on the particular make-up of the media texts. The synchronic textual analysis, on the other hand, reveals that the range of framing devices through which the media images were established was largely determined by text type conventions. The strategies applied range from selective-appropriation of text, repositioning of actors and labelling, to audience representation. The analysis clearly demonstrates that intersemiotic translation, i.e. the representation of the speech context, is equally important as inter- and intra-lingual instances of translation.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Kaiser, Ann. "The first translations of walt whitman’s leaves of grass into catalan, french and spanish: the special case of Cebrià Montoliu". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/406010.

Texto completo da fonte
Resumo:
Esta tesis examina la primera recepción de las Hojas de Hierba de Walt Whitman, en América del Norte, pero sobre todo en Europa y se centra en las primeras traducciones para esta poesía al francés, español y catalán, no sin una cierta discusión sobre sus repercusiones en Italia y Alemania también. La historia catalana y la traducción de Whitman por Cebrià Montoliu (Fulles d'Herba, Biblioteca Popular de l'Avenç, 1909), así como el estudio profundo del activista urbanista, social y político del Whitman y su obra (L’home i sa tasca,1913) se ponen en foco, al igual que los períodos históricos comparables de mediados del siglo XIX. EE.UU. y fines del siglo XIX hasta comienzos del siglo XX. Europeos por sus efectos transformadores en todos los aspectos de la sociedad, a medida que la era moderna pasó a existir.
This thesis examines the first reception of Walt Whitman’s Leaves of Grass, in North American, but in particularly in Europe and focuses on the first translations for this poetry into French, Spanish and Catalan, not without some discussion on its repercussions in Italy and Germany as well. The Catalan story, and the translation of Whitman by Cebrià Montoliu (Fulles d’Herba, Biblioteca Popular de l’Avenç, 1909) as well as this urbanista, social and political activist’s in-depth study of the Whitman and his work (L’home is a tasca, 1913) are brought into focus, as are the comparable historical periods of mid-19th c. US and late 19thc.to early 20th c. European for their transformative effects on all aspects of society, as the modern era came into being.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review". Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Texto completo da fonte
Resumo:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.
Department of English
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Lahiani, Raja. "Eastern luminaries disclosed to Western eyes : a critical evaluation of the translations of the Mu'allaqat into English and French (1782-2000)". Thesis, SOAS, University of London, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.425649.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Buzelin, Hélène. "Sur le terrain de la traduction". Thesis, McGill University, 2002. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=38469.

Texto completo da fonte
Resumo:
Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of translating into French a novel by Samuel Selvon titled The Lonely Londoners (1956), one of the first and few English Caribbeans novels entirely composed in a vernacular style and sold to an international English-speaking audience. Using a Bourdieusian methodology of praxis, the thesis analyses the interaction between the various levels of decision-making and the linguistic, political and aesthetic factors that interfere with the translation process, from the interpretation of the text to its rephrasing. It consists of six chapters that, from the second to the fifth, trace the stages of the translation process. Through a review of the critical reception of Selvon's novel, the second chapter examines the stakes of translating The Lonely Londoners from a theoretical perspective. Via a close reading of the text, the third delves into some of the interpretative suggestions made by recent critics. In a discussion leading to the layout of a translation project, the fourth explores the relation between the linguistic and cultural constituents interacting in Selvon's text and those that are likely to play a role in translation. Commenting on some of the translation strategies chosen, the fifth presents part of the formal realization of this project. The opening and closing chapters enlarge the framework by inscribing the object in a wider perspective. While the first chapter offers a panorama of the place of English Caribbean fiction in French translation, the final chapter reflects on the translation process undertaken in order to address more political/ethical issues. In the final analysis, the author concludes that for linguistic and political reasons as much as aesthetic ones, it is necessary to refocus the ongoing debate on the ethics and politics of translation, a debate traditionally dealt with in terms of particular translation strategies, on the interpretative process
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."". PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.

Texto completo da fonte
Resumo:
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent on a mission to study humanity and its environment and furtively make preparation for the arrival of his people on Earth. The section on theory sets out to find whether there exist absolute norms exterior to the subjectivity of the translator that regulate the act of translation. Three potential normative centers are proposed: text, author, and reader. The starting point when appraising text is the sourcier/cibliste dichotomy and the objection préjudicielle presented in Georges Mounin's Les belles infidèles. The objection préjudicielle is the claim that translation is theoretically impossible. The conclusion reached is that the text does not establish absolute norms of correspondence between the target text and the source text because there is no absolute meaning inherent in the text. When examining the author as a potential source of the norms of translation, Roland Barthe"s "La mort de l'auteur" is used to show that, since the meaning of a text is not ultimately determined by the author, neither can he be an absolute regulator of correspondence in translation. Finally, the reader is found to be a relative (not absolute) regulator of the norms of translation. This regulating role and the nature of its demands on the translator is explored through an application of the author/reader dialectic found in Sartre's Qu'est-ce que la littérature? It is concluded that there do not exist any absolute norms of translation exterior to the translator, and that the translator creates an aesthetic unity in the target text through adherence to norms that are ultimately founded in his own subjectivity.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Modrea, Andreea. "Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26718.

Texto completo da fonte
Resumo:
For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconstructionist philosophy and give translators authorship of their work. Translation, in this sense, is no longer a target language equivalence of an 'original' text by an author, but rather a creative process of 're-writing.' In this regard, translators have the possibility of showing their own voice in the translation. The purpose of this thesis is to examine whether either of the French or English translators (Albert Bensoussan and Suzanne Jill Levine, respectively) of the Cuban novel Tres Tristes Tigres (Barcelona: 1967) intervened in the text to show their own voices; and in Levine's case, whether this intervention corresponded to a declared ideology of 'subversion.' A systematic analysis of the wordplay in Chapters 16, 17 and 18 of the two translations reveal significant differences. Whereas the French translation has only minor adjustments, the English translation shows a large number of alterations to existing source text wordplay as well as additional instances of wordplay. In the final tally, there are almost twice as many instances of wordplay in Levine's English translation than in the Spanish source text. From the results of the analysis and from Levine's own self-portrayal in her book The Subversive Scribe (St. Paul: 1991), it would appear that her extensive intervention in the text is ideologically motivated. However, closer examination of circumstances surrounding the actual translation process reveals that the author, Guillermo Cabrera Infante, greatly influenced the final 're-writing.' Therefore, Levine's translation was not so much subversion as it was a sub-version of the original.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Cazeilles, Olivier Demissy. "Problems of translating modern Scottish literature into French, with special reference to 'The crow road' by Iain Banks". Thesis, University of Stirling, 2004. http://hdl.handle.net/1893/21839.

Texto completo da fonte
Resumo:
This thesis, which is written in French, examines the problems of translating modem Scottish literature into French. To illustrate them, a case study on The Crow Road by lain Banks will be undertaken. A short introduction first establishes the content of the thesis, its different parts and the strategy that we have adopted to tackle our main problem. This is identified as the cultural "otherness" of Scottish writing, which has been to a greater or lesser degree occulted in French translations of Scottish Literature. Chapter I looks at theoretical aspects of translation from a thematic point of view ranging from a philosophical approach, through a linguistic one to various cultural approaches, with specific reference to Eugene Nida and Lawrence Venuti. Chapter II examines Scotland as a nation and as a country with important linguistic and cultural differences from its southern neighbour. We will see how important this separation is in literature and how some theorists have dealt in particular with the problem of translating the vernacular. Chapter III is devoted to the analysis of the French translations of four Scottish authors, James Kelman, William McIlvanney, Irvine Welsh and lain Banks. It examines passages from the texts but also emphasises the strategies adopted by the translators. Chapters IV and V focus on respectively on lain Banks and The Crow Road in order to provide thorough social and cultural contextualisation before considering ways of translating the novel. Chapter VI considers a number of potential strategies for translating sections of The Crow Road: a 'domesticated' one, a Nabokov style, the use of a French dialect and finally one using Venuti's concepts. The conclusion suggests that translators are free to choose between competing strategies, or even to mix them, but that what is crucial is to have a thorough knowledge of the source culture, and a conscious and apparent strategy, before approaching works as culturally laden as contemporary Scottish novels. The Translator may have to have the courage to offend against existing French translation norms if translation is to be truly trans cui tural.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Maestri, Eliana. "A comparative analysis of women's autobiographical narratives in English and their translations in Italian and French : J. Winterson, A.S. Byatt and Jamaica Kincaid : three case studies". Thesis, University of Bath, 2011. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.579175.

Texto completo da fonte
Resumo:
This thesis examines three contemporary autobiographical narratives - Jeanette Winterson's Oranges Are Not the Only Fruit (1985), A.S. Byatt's Sugar and Other Stories (1987) and Jamaica Kincaid's The Autobiography of My Mother (1996) - and their Italian and French translations. My comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers' textual personae make sense of their sexual, artistic and postcolonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter relationship survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. My Introduction outlines my methodology and approach. Theo Hermans (1999) has provided me with a model capable of encompassing Descriptive Translation Studies and cultural analysis. Recent studies on the mother-daughter relationship have offered the framework of analysis of the female characters. The six chapters that follow show how each Target Text activates different cultural, literary, linguistic and rhetorical frames of reference which bring into relief the facets of the protagonist's quest for identity that might be hidden or ambiguous in the Source Text: religious icons and the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; spatial representations and geographical sense of self; narrative performance and performativity; negativity and women's strength. Whereas the French translation of Oranges highlights the interplay of gender and class, the Italian version brings into focus the religious and political constraints on the protagonist's quest. The Italian and French translations of 'Sugar' emphasize Byatt's fictional explorations of the maternal artistic model. The French version of Autobiography normalizes orality and performativity; the Italian one enhances complex aspects of negativity. This thesis highlights the fruitfulness of studying women's narratives and their translations and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

CARNEIRO, TERESA DIAS. "CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.

Texto completo da fonte
Resumo:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Kernan, Ryan James. "Lost and found in black translation Langston Hughes's translations of French- and Spanish-language poetry, his Hispanic and Francophone translators, and the fashioning of radical Black subjectivities /". Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1481658191&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Léger, Benoit. ""Une fleur des païs étrangers" : Desfontaines traducteur au XVIIIe". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/NQ64599.pdf.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Nakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dans la traduction des Robâïât de Omar Khayyám, dans quatre importantes traductions – deux en anglais et deux en français, des XIXe et XXe siècles. Les traducteurs des traductions sélectionnées sont Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas et Gilbert Lazard. Les traductions réalisées par ces traducteurs ont offert des possibilités d’investigation dans un cadre linguistique donné. En effet, on peut se demander si les traducteurs ont transformé la signification et la forme des quatrains perses. Si oui, quelles procédures ont-ils utilisées ? Plus précisément, comment les réseaux signifiants sous-jacents ont-ils été rendus par les plus importants traducteurs anglais et français des XIXe et XXe siècles ? Par ailleurs, il s’agira d’essayer d’évaluer la qualité de l’écriture dans la langue cible de chaque traduction. En somme, cette thèse cherche à comprendre si les traducteurs sont parvenus à saisir l’importance de la signification du sous-texte et l’élégance de la forme poétique des Robâïât. Cette thèse propose une application scientifique des concepts théoriques de différents chercheurs en traductologie, linguistique et littérature. Les théories dominantes utilisées dans la présente étude sont celles d’Antoine Berman, de Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff, Mark Johnson, Michael Hanne, et Max Black. En outre, il doit être indiqué que cette thèse vise à créer un équilibre entre deux pôles de la traductologie, à savoir celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue cible et celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue source.La traduction des Robâïât dans les langues germaniques et romanes est un sujet digne d’intérêt et propice à la discussion. Cette recherche vise à montrer que l’étude des traductions des Robâïât pourrait contribuer à mettre en évidence les difficultés et même l’impossibilité qu’il y a à rendre certaines caractéristiques de l’original persan en anglais et en français
This thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains. If so, which procedures have they employed? More precisely, how are the underlying networks of signification rendered by the most significant English and French translators of the 19th and 20th centuries? Furthermore, what is the quality of the writing in the target language in each translation? On the whole, this thesis seeks to appreciate whether the translators have been successful in understanding the significance of the subtext and the elegance of the poetic form of the Rubáiyát.This dissertation provides its readers with a scientific application of the theoretical concepts of different theorists in translation studies, linguistics, and literature. The most salient theories employed in the present research are those of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff and Mark Johnson, Michael Hanne, and Max Black. In addition, it must be indicated that this thesis sets out to create a balance between two poles in translation studies, i.e. target-oriented and source-oriented translations.The translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát into Germanic and Romance languages is an interesting and controversial subject to discuss. This research seeks to prove that the study of the translations of the Rubáiyát can contribute to highlighting the difficulties and the impossibilities of the rendition of certain issues from Persian into English or French
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Henri-Lepage, Savoyane. "Traduire les voix dans The mill on the Floss de George Eliot". Thesis, McGill University, 2004. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=81495.

Texto completo da fonte
Resumo:
The Mill on the Floss, by Victorian novelist George Eliot, is a polylinguistic novel in Bakhtine's sense of the word in that it integrates the linguistic diversity of the society which it depicts. This novel published in 1860 was translated six times into French but never enjoyed a great reception in France. We examine three translations in this thesis: the first is by Francois D'Albert-Durade (1863), the second is by Lucienne Molitor (1957) and the last is by Alain Jumeau (2003).
D'Albert-Durade's translation evacuates the linguistic diversity in order to shape the novel to the requirements of the target literary polysystem. Molitor, by homogenising the eliotian prose, turns the canonised English novel into a French popular novel. Jumeau, for his part, by rehabilitating the peasant sociolect in his translation, marks the beginning of a rehabilitation movement of George Eliot in France. This study, through the analysis of the voice of a few key characters, attempts to follow the French "translative journey" of The Mill on the Floss.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Deschamps, Maryse. "Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide". Thesis, McGill University, 1988. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=61686.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Sofronidou, Foteini. "Les traductions grecques de la littérature française : contribution à l’inventaire et à l’étude de leur présence dans les lettres grecques de 1900 à 2010". Thesis, Montpellier 3, 2014. http://www.theses.fr/2014MON30049.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette étude a pour champ l'inventaire des traductions d'œuvres de la littérature française vers le grec, et l'étude de leur présence dans les lettres grecques du début du XXe siècle à l'aube du XXIe siècle.Le constat, en premier lieu, que les traductions jouent un rôle primordial pour la réception en Grèce de la littérature en question et, en deuxième lieu, que leur inventaire sur la période considérée n'était pour l'instant que fragmentaire, nous a conduit à définir comme but de notre recherche le recensement exhaustif des œuvres françaises traduites et publiées en Grèce entre 1900 et 2010 et qui figurent dans les catégories de la prose, la poésie, le théâtre.Le traitement quantitatif et qualitatif de paramètres comme l'année d'édition, l'auteur traduit, l'œuvre traduite, le/la traducteur/-rice, la maison d'édition, ainsi que leur analyse conclusive qui sert de tentative d'interprétation, nous ont permis de dresser un panorama global de l'image de la littérature française traduite dans la langue grecque
This study covers the Greek translations of French literature and their presence in the Greek literary world during the entire twentieth century and at the dawn of the twenty-first. The finding that translations play a crucial role in the absorption of this literature in Greece, and that, to date, their recording within the examined period is fragmented, set a research goal for the fullest possible, accurate and documented recording of any Greek translations of works of French literature (prose - plays - poetry), published in our country in the period from 1900 to 2010.The quantitative and qualitative processing of certain parameters, such as the year of publication of a translation, the translated author, the translator, the translated work and the publisher, as well as the relevant conclusions, intend to contribute to the presentation and overview of the overall image of this translation sector
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Honrado, Álvaro Miguel Damas. "Décimas e quadras populares do concelho de Vidigueira: tradução para a língua francesa". Master's thesis, Universidade de Évora, 2009. http://hdl.handle.net/10174/18559.

Texto completo da fonte
Resumo:
No presente relatório, apresento um trabalho que foca parte dos elementos representativos do património popular, oral, poético e cultura do concelho de Vidigueira, composto por uma abordagem que respeita o trabalho dos seus poetas populares e por um processo que se prende com a tradução destas poesias populares na sua passagem da língua portuguesa para a língua francesa. É através destas formas poéticas, décimas e quadras, que cinco poetas e uma poetisa, todos eles autóctones e residentes neste concelho, retratam as suas matrizes sócio-culturais, espaciais e intelectuais. Quanto à tradução dos poemas, este processo aspira à transmissão da carga cultural contida nestas formas de poesia popular, a cidadãos francófonos. Para além da utilização de algumas ferramentas de tradução, aqui, e em simultâneo, são também aplicadas as técnicas de tradução apreendidas durante o percurso académico. ABSTRACT; ln this report, I present a work that focuses a part of the representative elements of the popular, oral and poetic heritage as well as the culture of Vidigueira council, based on a study containing the work of its popular poets and the process of dealing with the translation of these popular poems from Portuguese to French. It's through these poetic forms, tenth and quatrains, that five poets and a poetess, all of them native and residents in this council, portray their intellectual, spatial, and sociocultural frameworks. Regarding the translation of the poems, the process aims at the transmission of the cultural environment included in these forms of popular poetry, to francophone citizens. Besides the using of some translation tools, here, and simultaneously, are also used the techniques of translation learnt during my academic studies. Résumé; Dans ce rapport, je présent un travai! concentré dans une partie des éléments représentatifs du patrimoine populaire, oral, poétique et culturel de la municipalité de Vidigueira, composé par une approche concemant le travai!de ses poetes populaires et aussi un processus dont l'objectif est de traduire ces poésies populaires du Portugais vers le Français. C'est à travers ces formes poétiques, dizains et quatrains, que cinq poetes et une poétesse, autochtones et résidents dans cette municipalité, présentent leurs matrices socioculturelles, spatiales et intellectuelles. En ce qui concerne la traduction des poemes, ce processus vise la transmission de la charge culturelle contenue dans ces formes de poésie populaire, aux citoyens francophones. Au même temps que j'en utilise quelques outils de traduction, j'en applique aussi les techniques de traduction apprises pendant le parcours académique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Auger, Peter. "British responses to Du Bartas' Semaines, 1584-1641". Thesis, University of Oxford, 2012. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:be0f89c2-c2e4-482d-ac8f-e867985ff72e.

Texto completo da fonte
Resumo:
The reception of the Huguenot poet Guillaume de Saluste Du Bartas' Semaines (1578, 1584 et seq.) is an important episode in early modern literary history for understanding relations between Scottish, English and French literature, interactions between contemporary reading and writing practices, and developments in divine poetry. This thesis surveys translations (Part I), allusions and quotations in prose (Part II) and verse imitations (Part III) from the period when English translations of the Semaines were being printed in order to identify historical trends in how readers absorbed and adapted the poems. Early translations show that the Semaines quickly acquired political and diplomatic affiliations, particularly at the Jacobean Scottish Court, which persisted in subsequent decades (Chapter 1). William Scott's treatise The Model of Poesy (c. 1599) and translations indicate how attractive the Semaines' combination of humanist learning and sacred rhetoric was, but the poems' potential appeal was only realized once Josuah Sylvester's Devine Weeks (1605 et seq.) finally made the complete work available in English (Chapter 2). Different communities of readers developed in early modern England and Scotland once this edition became available (Chapter 3), and we can observe how individuals marked, copied out, quoted and appropriated passages from their copies of the poems in ways dependent on textual and authorial circumstances (Chapter 4). The Semaines, both in French and in Sylvester's translation, were used as a stylistic model in late-Elizabethan playtexts and Zachary Boyd's Zions Flowers (Chapter 5), and inspired Jacobean poems that help us to assess Du Bartas' influence on early modern poetry (Chapter 6). The great variety of responses to the Semaines demonstrates new ways that intertextuality was a constituent feature of vernacular religious literature that was being read and written in sixteenth- and seventeenth-century Britain.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Callejas, Toro Ana María [Verfasser], Heiner [Akademischer Betreuer] Böhmer, Matthias [Gutachter] Hausmann e Gabriele [Gutachter] Knauer. "Realia, Style and the Effects of Translation in Literary Texts : A Case Study of Cien Años de Soledad and its English and French Translations / Ana María Callejas Toro ; Gutachter: Matthias Hausmann, Gabriele Knauer ; Betreuer: Heiner Böhmer". Dresden : Technische Universität Dresden, 2021. http://d-nb.info/1237748313/34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Delire, Jean-Michel. "Vers une édition critique des Sulbadipika et Sulbamimamsa, commentaires du Baudhayana Sulbasutra: contribution à l'histoire des mathématiques sanskrites". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2001. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211507.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Delattre, Alain. "Edition, traduction et commentaires de papyrus documentaires inédits, coptes et grecs, conservés aux Musées Royaux d'Art et d'Histoire de Bruxelles: recherches philologiques, historiques et économiques sur l'Egypte copte (VIIe-VIIIe siècles)". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2004. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211203.

Texto completo da fonte
Resumo:
La présente thèse de doctorat est consacrée à l'étude d'un lot de papyrus conservés aux Musées Royaux d'Art et d'Histoire de Bruxelles. La plupart de ces textes proviennent du monastère d'apa Apollô de Baouît en Moyenne-Égypte.

L'introduction s'attache à retracer la genèse du lot et se conclut par un inventaire des papyrus qui peuvent lui être attribués.

Un premier chapitre présente le monastère de Baouît (sources, le fondateur, le site monastique et son histoire, les moines, l'organisation, la place du monastère dans le contexte régional).

Le deuxième chapitre est consacré aux textes documentaires du monastère de Baouît. Différents thèmes sont ensuite abordés: les supports de l'écriture, la paléographie, l'usage des langues (grec et copte), les particularités linguistiques et l'apport des textes édités.

Les 100 papyrus publiés sont répartis dans les sections suivantes: 1. ordres de l'administration monastique, 2. ordres de paiements; 3. comptes et listes; 4. reçus; 5. contrats de prêt; 6. autres contrats; 7. lettres; 8. protocoles; 9. varia; 10. annexe. Divers tableaux et annexes complètent les éditions.

Un dernier chapitre traite des activités économiques du monastère de Baouît (sources, patrimoine, productions, revenus et dépenses).


Doctorat en philosophie et lettres, Orientation langue et littérature
info:eu-repo/semantics/nonPublished

Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Placial, Claire. "Pour une histoire rapprochée des traductions. Étude bibliographique, historique et linguistique des traductions en langue française du Cantique des cantiques publiées depuis la Renaissance". Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040254.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en langue française du Cantique des cantiques, publiées sur support imprimé, quels que soient le support éditorial, la date et le lieu de la publication. Une lecture minutieuse de ces traductions, les confrontant aux textes sources essentiellement hébreux et latins, et les situant dans leur contexte historique, éditorial et confessionnel, vise à déterminer, selon la méthode d’Antoine Berman, le « projet de traduction » et l’« horizon du traducteur ». Sur cette base, des études de cas sont réalisées : partant de problèmes théoriques de la traduction, puis d’un choix d’extraits significatifs du texte, l’ensemble du corpus est confronté dans une perspective à la fois diachronique et synchronique. L’ensemble de l’étude illustre la façon dont chaque traduction est l’incarnation d’une lecture spécifique du Cantique des cantiques
The primary aim of this thesis is to identify and to give a bibliographical description of all the French translations of the Song of Songs that have been published in print since the Renaissance, regardless of their editorial support, date and place of publication. A close reading of these translations will then allow us to determine, following Antoine Berman’s method, the “translation project” and the “translator’s horizon”, by comparing them with their source texts (mostly in Hebrew and Latin) and by situating them in their historical, editorial and religious contexts. Accordingly, a number of case studies have been carried out : first, considering theoretical problems of translation, then by comparing a selection of key excerpts from the text, the entire text corpus has been analyzed from both a diachronic and a synchronic perspective. The entire study illustrates the extent to which each translation is the embodiment of a specific reading of the Song of Songs
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Taylor, Judith Louise. "The specificity of Simenon : on translating 'Maigret'". Thesis, St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/713.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Schoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture". Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’influence littéraire exercée par l'Espagne du Siècle d’or sur la France du premier XVIIe siècle est liée à un ample mouvement éditorial. Cette thèse, qui associe histoire du livre et histoire littéraire, étudie les traductions françaises de textes espagnols qui ont circulé en France entre 1600 et 1660 – traductions qui concernent des textes de toute nature (religieux, littéraires, scientifiques, techniques...). Pour évaluer l’ampleur de ce mouvement éditorial, une enquête bibliométrique est d’abord réalisée. Elle permet de reconstituer l’histoire de cette diffusion par l’imprimé. On identifie les principaux foyers de production et on examine la production des officines de librairie engagées dans ce marché. L’analyse se porte ensuite sur l’activité de traduction elle-même, dans la diversité de ses pratiques. Les profils des principaux traducteurs d’espagnol en français sont distingués : le traducteur professionnel, l’amateur éclairé, l’imprimeur, le religieux, le médecin etc. Une attention particulière est accordée aux hommes de lettres qui tentent de concilier un travail de plume mal considéré avec leurs ambitions littéraires. Les pratiques des traducteurs sont enfin cernées par l’analyse des textes et de leur « mise en livre », en comparant différentes traductions (concurrentes ou successives) d’un même texte. Les motivations diverses de ces versions et la spécificité de chaque projet d’écriture et de publication sont ainsi cernées. Portant sur un large pan de la production écrite en français souvent délaissé par l'histoire littéraire, ce travail sur la pénétration de la culture espagnole en France et sur le monde des traducteurs interroge aussi la relation entre écriture et publication, et sur le rôle de « l’éditorial » dans la construction de l’autorité littéraire
The literary influence exercised by Golden Age Spain on France in the first half of the 17th century is related to a very considerable mass of editorial activity. This thesis, which combines the history of the book and literary history, studies French translations of Spanish texts which circulated in France between 1600 and 1660 - translations concerning texts of all kinds (religious, literary, scientific, technical, etc.).In order to evaluate this editorial activity, a bibliometric enquiry must first be carried out. This enquiry allows us to reconstitute the history of of the circulation of this material in print. The principal centres of production are identified and the production of the workshops of the booksellers’ operating in this market are examined. The analysis then shifts to the activity of translation itself, in all its diversity. The profiles of the different principal translators from Spanish to French are laid out: the professional translator, the enlightened amateur, the printer, the cleric, the physician, etc. Particular attention is paid to men of letters who attempt to conciliate what is perceived as lowly hackwork with their literary ambitions. Finally, the translators’ practices themselves are the object of study, through comparison, using textual analysis as well as examining questions of format and layout, of different (concurrent or successive) translations of the same text. Account is thus made of the diverse motivations of these versions and the specificity of each writing project and publication. Taking as its base a large swathe of writing produced in French often neglected by literary history, this study of the penetration of Spanish culture in France and of the world of translators looks anew at the relation between writing and publication, as well as at the editorial role in the construction of literary legitimacy
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Mazzù, Antonino. "De la psychologie descriptive à la phénoménologie transcendantale: essai sur la portée métaphysique de l'intériorité phénoménologique dans la pensée d'Edmund Husserl". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2001. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211487.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Huang, Chunli. "Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)". Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3085.

Texto completo da fonte
Resumo:
À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans la collection San Yan Er Pai 三言兩拍 de Feng Menglong et de Ling Mengchu. Cette anthologie est connue sous le titre Jingu qiguan 今古奇觀 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et de jadis). Elle a connu un immense succès à l’époque de sa publication et a été sans cesse rééditée. Aujourd’hui, elle est considérée comme un chef-œuvre représentatif de la littérature chinoise en langue vulgaire. Sa réputation a dépassé la frontière de la Chine depuis longtemps. Au XVIIIe siècle, trois contes du Jingu qiguan ont été traduits pour la première fois en Europe par un jésuite français. Dès lors, l’œuvre a connu de très nombreuses traductions partielles, retraductions et réécriture dans toute l’Europe. Seulement en langue française, il en existe déjà trente traductions partielles et une traduction intégrale, ainsi que de nombreuses réécritures de natures variées. Cela nous amène à nous interroger sur les raisons de ces traductions et retraduction, et à nous intéresser à leurs différentes réécritures. Qui les a traduits et comment ont-ils été traduits ? Ces contes ont-ils exercé quelque influence sur la littérature locale, et de quelle manière ? La présente étude a pour objectif de traiter toutes ces questions
At the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Calero, Pons Àlvaro. "Llengua estándard, pluricentrisme i traducció. Les coedicions de Harry Potter en català i de l'obra de Jonathan Franzen en francés / Langue standard, pluricentrisme et traduction. Les coéditions de Harry Potter en catalan et de l'oeuvre de Jonathan Franzen en français". Doctoral thesis, Universitat de les Illes Balears, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672594.

Texto completo da fonte
Resumo:
[cat] Aquesta tesi compara dos casos anàlegs en català i en francès. L’objectiu és, d’una banda, estudiar, en relació amb la normativa, com es reflecteix la variació diatòpica en traduccions que presentin diverses versions territorials paral·leles i, de l’altra, analitzar-ne les implicacions polítiques, econòmiques i simbòliques, així com les representacions que les han motivades. Això ens permet de dilucidar el model de llengua cap al qual s’encaminen aquestes pràctiques editorials. La traducció juga un paper central en aquests processos com a eina de planificació, en tant que ajuda a conferir la qualitat de neutre —estàndard— a texts reconeguts pel públic d’arribada com a externs a la comunitat lingüística, car la variació geogràfica no s’hi relaciona pas amb l’origen de l’autor. Com a corpus d’estudi, hem seleccionat els dos primers volums de la saga Harry Potter, per al cas del català, i tres novel·les de Jonathan Franzen, per al del francès. En els dos casos es tracta de traduccions literàries publicades al principal centre codificador de la llengua —Barcelona i París, respectivament—, el text de les quals experimentà canvis a l’hora de distribuir-lo a la perifèria —al País Valencià i al Quebec, respectivament—. Aquestes modificacions lingüístiques es produïren en el marc d’un acord de coedició entre Empúries i Tàndem, en el primer cas, i entre l’Olivier i Boréal, en el segon. Acotem el corpus en català als dos primers volums d’aqueixa saga, Harry Potter i la pedra filosofal i Harry Potter i la cambra secreta, perquè les adaptacions valencianes s’aturaren aquí i desfermaren una gran polèmica. Per al corpus en francès, ens cenyim a un dels pocs casos documentats: les novel·les Les corrections, Freedom i Purity. El català i el francès podrien considerar-se dos contraexemples: malgrat que les dues llengües manifestin variació diatòpica, el francès començà el procés d’estandardització de manera monocèntrica i ha tendit a percebre’s com a llengua d’una sola norma; en canvi, la variació geogràfica del català s’ha presentat adesiara com un entrebanc perquè pugui consolidar una varietat estàndard de tipus unitari. Mentre que el francès al Canadà compta amb un marc legal més afavoridor, l’estandardització del català encara malda per a superar els límits administratius que en compartimenten l’espai comunicacional. En aquest marc trobem que, des d’algunes instàncies polítiques, es promouen sentiments d’individuació, particularment al País Valencià. Aquest discurs desemboca en el rebuig de formes lingüístiques associades a altres territoris i ha arribat fins al punt de negar la unitat de la llengua. Resulta crucial analitzar també aquestes implicacions perquè el discurs que acumula més capital és el que determina en quin sentit s’orienta la planificació lingüística. Aquest treball, doncs, pretén ésser una contribució al procés d’estandardització del català.
[fre] Cette thèse compare deux cas analogues en catalan et en français. Notre objectif est d‘étudier, par rapport à la norme linguistique, d‘une part, la façon dont la variation diatopique apparaît dans des traductions qui présentent plusieurs versions territoriales parallèles et, d‘autre part, d‘analyser leurs implications politiques, économiques et symboliques, ainsi que les représentations qui les ont motivées. Cela permet d‘élucider le modèle de langue vers lequel tendent ces pratiques éditoriales. La traduction joue un rôle central dans ces processus comme outil de planification, dans la mesure où elle confère la qualité de neutre — standard — à des textes reconnus par le public cible comme étant externes à la communauté linguistique, car leur variation géographique n‘est pas attribuée à l‘origine de l‘auteur. Nous avons choisi comme corpus d‘étude les deux premiers tomes de la saga Harry Potter dans le cas du catalan, et de trois romans de Jonathan Franzen pour ce qui est du français. Dans les deux cas, il s‘agit de traductions littéraires, publiées dans le centre codificateur principal de la langue — Barcelone et Paris, respectivement —, dont le texte subit des modifications lors de sa distribution dans la périphérie — au Pays valencien et au Québec, respectivement —. Ces modifications linguistiques se produisent dans le cadre d‘une entente de coédition entre Empúries et Tàndem, dans le primer cas, et entre l‘Olivier et Boréal, dans le second. Le corpus en catalan se limite aux deux premiers tomes de la saga, Harry Potter i la pedra filosofal et Harry Potter i la cambra secreta, car les adaptations valenciennes se sont arrêtées là, déclenchant une forte polémique. Quant au corpus en français, nous nous sommes limités à l‘un des rares cas documentés: les romans de Franzen Les corrections, Freedom et Purity. Le catalan et le français pourraient être considérés comme deux contre-exemples : bien que les deux langues présentent une variation diatopique, le français commença son processus de standardisation de façon monocentrique et a souvent été perçu comme une langue avec une seule norme; par contre, la variation géographique du catalan a parfois été présentée comme un obstacle à la consolidation d‘une variété standard de type unitaire. Tandis que le français au Canada compte sur un cadre légal plus favorable, la standardisation du catalan vise encore à surmonter les limites administratives qui compartimentent son espace communicationnel. Dans ce contexte, nous constatons que certaines instances politiques s‘attachent à promouvoir des sentiments d‘individuation, notamment au Pays valencien. Ce discours nous mène alors au refus de formes linguistiques associées à d‘autres territoires et en est arrivé jusqu‘au point de nier l‘unité de la langue. Il s‘avère aussi crucial d‘analyser ces implications, étant donné que le discours qui accumule le plus de capital est celui qui détermine le sens où s‘oriente la planification linguistique. Ce travail aspire donc à contribuer au processus de standardisation du catalan.
[eng] This thesis compares two similar cases in Catalan and French. On the one hand, with regard to language norms, we seek to study how geographical variation appears in translations with several parallel territorial versions. On the other, we aim to analyse their political, economic and symbolic implications, as well as their underlying representations. This enables us to illuminate the type of language standard that these printing practices are moving towards. Translation plays a central role in these processes as a language planning tool, as it helps to confer the quality of neutral—standard—language to texts that are recognisable to their intended audience as external to the language community, since geographical variation is not related to author origins. The corpora we have selected are the first two books from the Harry Potter saga published in Catalan, and three of Jonathan Franzen‘s novels published in French. Both are literary translations published in the main centres for language codification—Barcelona and Paris, respectively—whose texts underwent changes when they were distributed in the periphery: Valencia and Quebec, respectively. These linguistic modifications occurred as part of a co-printing agreement between Empúries and Tàndem, in Catalan, and l‘Olivier and Boréal, in French. The Catalan corpus is narrowed to the two first books of the saga, Harry Potter i la pedra filosofal and Harry Potter i la cambra secreta, since there were no further Valencian adaptations, an issue that triggered huge controversy at the time. The French corpus is confined to one of the few documented cases of this kind: the novels Les corrections, Freedom and Purity. Catalan and French could be deemed two counterexamples: although both languages show geographical variation, French undertook its standardisation process in a monocentric pattern and tended to be perceived as a language with one only norm; the geographical variation of Catalan has, however, at times been presented as an obstacle to attaining a unitary standard variety. Whereas French in Canada count on a more favouring legal framework, Catalan standardization still struggles to overcome the administrative limits that compartmentalise its communicational space. Within this framework, some feelings of individuation appear to be promoted from some political authorities, especially in the Valencian Country. This speech leads to the rejection of language forms linked to other territories and went so far as to deny the language unity. It is essential that the implications of this are analysed, as the speech with the greater capital determines which direction language planning takes. This study aims therefore to contribute to the Catalan standardization process.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Olsson, Chloé. "La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-66874.

Texto completo da fonte
Resumo:
When a translator gets a new mission, even though he or she has a lot of experience in the subject, there are great responsibilities when it comes to the exactitude of the information in the translation. The translator can be responsible that the reader miscomprehends the text if the translation is perceived as strange in the target culture. Proper names are very close to cultural differences and, as such, are quite problematic to translate. What the translator can do in order to avoid these problems is to apply a translation strategy during his work. This study has the aim to find an adequate strategy to the translation of proper names in French socio-political texts. In order to analyse different proper names and apply a method, we had to translate a socio-political text into Swedish, more specifically a part of a political text written by Denis Pelletier in 2005 called “L’école, l’Europe, les corps: la laïcité et le voile” which is about the banning for young girls to wear the Islamic veil in French schools. The study highlighted two matters. First, is there a specific strategy that can be applied to French proper names when they are translated into Swedish that are not well known to a Swedish reader? Second, are there any complications to solve in proper names that are related to cultural differences between the source language and the target language? In order to answer these questions we chose to use the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet presented by Jeremy Munday in Introducing Translation Studies. Theories and Application (2012) that helped us when certain translations of proper names were complicated and it helped us justify changes in the translation. The work on proper names by Peter Newmark presented in A Textbook of Translation (1988) helped us to identify six categories of proper names precisely; toponyms, names of ministries, institutional names, names of public bodies, anthroponyms and names of political parties. While analysing the result we found that the different solutions proposed by Newmark were not applied to each translation of proper names. In addition, the most frequently used translation method was the procedure of couplets.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Louant, Emmanuel. "Le dieu-fils Harsomtous dans les temples égyptiens d'époque tardive : étude de sa relation avec le dieu-patron du sanctuaire pour définir sa personne et ses fonctions spécifiques en tant que dieu-fils dans et hors du temple d'Edfou". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2000. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211729.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique.
This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Vanhaelen, Maude. "Marsile Ficin et le Parménide de Platon: édition critique, traduction et perspectives de l'In Parmenidem". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2005. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211057.

Texto completo da fonte
Resumo:
édition critique du commentaire au Parménide de l'humaniste Marsile Ficin, avec traduction française annotée et introduction
Doctorat en philosophie et lettres, Orientation histoire des religions
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia