Artigos de revistas sobre o tema "Translations into French (Middle French)"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translations into French (Middle French)".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies". Target. International Journal of Translation Studies 28, n.º 3 (19 de setembro de 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Texto completo da fonteLomovskaya, M. V. "François Villon’s four ballads". Voprosy literatury, n.º 4 (23 de setembro de 2022): 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Texto completo da fonteKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette". Punctum. International Journal of Semiotics 06, n.º 01 (16 de outubro de 2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Texto completo da fonteFord, Philip. "Homer in the French Renaissance*". Renaissance Quarterly 59, n.º 1 (2006): 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.
Texto completo da fonteHAEBERLI, ERIC. "Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English". English Language and Linguistics 22, n.º 2 (julho de 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Texto completo da fonteBenati, Chiara, e Marialuisa Caparrini. "The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*". Mediaevistik 35, n.º 1 (1 de janeiro de 2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Texto completo da fonteDumas, Geneviève, e Caroline Boucher. "Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?" Early Science and Medicine 17, n.º 3 (2012): 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Texto completo da fonteDelsaux, Olivier. "Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge". Zeitschrift für romanische Philologie 134, n.º 1 (7 de março de 2018): 32–61. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0002.
Texto completo da fonteGréa, Philippe. "Inside in French". Cognitive Linguistics 28, n.º 1 (1 de fevereiro de 2017): 77–130. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2015-0127.
Texto completo da fonteByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550". Review of English Studies 71, n.º 300 (9 de setembro de 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texto completo da fonteCarlier, Anne, e Béatrice Lamiroy. "The emergence of the grammatical paradigm of nominal determiners in French and in Romance: Comparative and diachronic perspectives". Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 63, n.º 2 (25 de janeiro de 2018): 141–66. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2017.43.
Texto completo da fonteMYERS, SARA. "Innovation in a conservative region: the Kentish Sermons genitive system". English Language and Linguistics 15, n.º 3 (4 de outubro de 2011): 417–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674311000116.
Texto completo da fonteKareva, Natalia V., e Miliausha G. Sharikhina. "Academic Translator Vasily Teplov". Slovene 4, n.º 2 (2015): 92–105. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015.4.2.4.
Texto completo da fonteIfqiren, Sara, Sabah Selmaoui, Fatima Ezahra Ait Yahia e Boujemaa Agorram. "French as the Teaching Language of Life and Earth Sciences in Moroccan School: what’s the Teachers’ Opinion?" International Journal on Engineering, Science and Technology 3, n.º 1 (24 de abril de 2021): 12–19. http://dx.doi.org/10.46328/ijonest.27.
Texto completo da fonteMcWebb, Christine. "The Afterlife of the Roman de la rose". Dalhousie French Studies, n.º 117 (29 de março de 2021): 3–13. http://dx.doi.org/10.7202/1076088ar.
Texto completo da fonteFarmer, Thomas. "Matei Cazacu, Dracula. Ed. Stephen W. Reinert, trans. Nicole Mordarski et al. East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450–1450, 46. Leiden: Brill, 2017, pp. xxxiii, 457, 27 illus." Mediaevistik 31, n.º 1 (1 de janeiro de 2018): 438–39. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_438.
Texto completo da fonteCohen, William A. "Translation and Its Affects". Victorian Literature and Culture 47, n.º 1 (7 de dezembro de 2018): 203–15. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150318001456.
Texto completo da fonteLeıser, Gary. "The Dawn of Aviation in the Middle East: The First Flying Machines Over İstanbul". Belleten 69, n.º 256 (1 de dezembro de 2005): 937–1014. http://dx.doi.org/10.37879/belleten.2005.937.
Texto completo da fonteWRIGHT, OWEN. "How French is frenkçin?" Journal of the Royal Asiatic Society 21, n.º 3 (julho de 2011): 261–81. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186311000320.
Texto completo da fonteRiecken, Nils. "Modernity, Ḥadāthā, and Modernité in the Works of Abdallah Laroui". Contributions to the History of Concepts 14, n.º 2 (1 de dezembro de 2019): 67–90. http://dx.doi.org/10.3167/choc.2019.140204.
Texto completo da fonteKern, Richard G. "The Role of Mental Translation in Second Language Reading". Studies in Second Language Acquisition 16, n.º 4 (dezembro de 1994): 441–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100013450.
Texto completo da fontePedrosa, José Manuel. "El conde Eberhard el llorón (1853) y El salto de los amantes (1883): el itinerario Alemania-Francia-España en la leyenda medieval-romántica= Count Eberhard the crying (1853) and The Lovers’ Jump (1883): the Germany-France-Spain itinerary in the medieval-romantic legend". Estudios Humanísticos. Filología, n.º 41 (18 de dezembro de 2019): 91. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i41.6008.
Texto completo da fontePhilo, John-Mark. "John Bellenden's Livy and Les Decades of Pierre Bersuire: The French in Bellenden's Scots". Translation and Literature 28, n.º 1 (março de 2019): 1–27. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0367.
Texto completo da fonteStaf, Irina K. "The Narcissus Myth in Early Renaissance French Literature: Fragment, Allegory, Emblem". Studia Litterarum 9, n.º 1 (2024): 72–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-1-72-95.
Texto completo da fonteBagno, Vsevolod E., e Tatiana V. Misnikevich. "O seeking Flaubert, you have foreseen us (The Russian translations of Salambbô as an indicator of the change of cultural epochs)". Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 19, n.º 3 (2022): 414–26. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2022.301.
Texto completo da fonteFurnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays". Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Texto completo da fonteGindt, Dirk. "Swedish Whiteness, German Multiculturalism, French National Identity, and American Racial Profiling". Nordic Theatre Studies 33, n.º 2 (17 de junho de 2022): 36–57. http://dx.doi.org/10.7146/nts.v33i2.132871.
Texto completo da fonteCarlier, Anne. "Sur les premiers stades de développement de l’article partitif". Scolia 18, n.º 1 (2004): 117–47. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2004.1061.
Texto completo da fontePRATT, K. "TRANSLATING MISOGAMY: THE AUTHORITY OF THE INTERTEXT IN THE LAMENTATIONES MATHEOLULI AND ITS MIDDLE FRENCH TRANSLATION JEAN LEFEVRE1". Forum for Modern Language Studies XXXV, n.º 4 (1 de outubro de 1999): 421–35. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/xxxv.4.421.
Texto completo da fonteClassen, Albrecht. "Huon of Bordeaux: First Modern English Translation by Catherine M. Jones and William W. Kibler. Medieval & Renaissance Text Series. New York and Bristol: Italica Press, 2021, xxiii, 329 pp." Mediaevistik 34, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 429–30. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.99.
Texto completo da fonteRyabov, Sergey M. "Danish-French Relations: From the “Autumn of the Middle Ages” to the Early Modern Period". Izvestia of the Ural federal university. Series 2. Humanities and Arts 26, n.º 1 (2024): 167–83. http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2024.26.1.011.
Texto completo da fontePogorelskaia, E. I. "“On the Edge of Siberia with Ivanov”. An Article in the Newspaper “L’Humanité”". Studies in Theory of Literary Plot and Narratology 15, n.º 2 (2020): 53–62. http://dx.doi.org/10.25205/2410-7883-2020-2-53-62.
Texto completo da fonteLis, Kinga. "Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?" Studia Anglica Posnaniensia 50, n.º 1 (1 de março de 2015): 45–70. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2015-0016.
Texto completo da fonteKomorowski, Jaroslaw. "Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism: Vilna 1786–1846". Theatre Research International 21, n.º 2 (1996): 141–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300014723.
Texto completo da fontePakhsarian, N. T. "THE PLEASURE OF FEAR: PARADOXES OF GOTHIC POETICS IN THE FRENCH “BLACK NOVELS” OF THE 1790 S". Lomonosov Journal of Philology, n.º 3, 2024 (17 de junho de 2024): 182–94. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-03-14.
Texto completo da fonteGaunt, Simon. "Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as "French" Writers". Australian Journal of French Studies 46, n.º 3 (setembro de 2009): 235–48. http://dx.doi.org/10.3828/ajfs.46.3.235.
Texto completo da fonteSadouki, Fatiha. "The role of the background languages in L3 vocabulary acquisition: The Cumulative Enhancement Model and Typological Similarity Model". Proceedings of The World Conference on Education and Teaching 1, n.º 1 (15 de maio de 2023): 1–10. http://dx.doi.org/10.33422/etconf.v1i1.29.
Texto completo da fonteSadouki, Fatiha. "The Effect of the Second Language on Metalinguistic Awareness in Third Language Vocabulary Learning". Romanian Journal of English Studies 18, n.º 1 (1 de dezembro de 2021): 98–109. http://dx.doi.org/10.1515/rjes-2021-0011.
Texto completo da fonteVyshenskaya, Yuliya P. "Stylistic Use of the Grammatical Tense Category in the Middle English Prose". RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 13, n.º 2 (14 de julho de 2022): 416–32. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-416-432.
Texto completo da fonteFiorentino, Francesco. "La recente edizione di una traduzione trecentesca del de Civitate Dei". Augustinianum 56, n.º 1 (2016): 195–206. http://dx.doi.org/10.5840/agstm20165619.
Texto completo da fonteSanjabi, Maryam B. "Mardum-gurīz: An Early Persian Translation of Moliere's Le Misanthrope". International Journal of Middle East Studies 30, n.º 2 (maio de 1998): 251–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800065892.
Texto completo da fonteClassen, Albrecht. "The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map." Mediaevistik 35, n.º 1 (1 de janeiro de 2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.
Texto completo da fonteMarzolph, Ulrich. "The Arabic Source Text for Galland’s Dormeur éveillé". Oriente Moderno 98, n.º 1 (10 de abril de 2018): 1–32. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340149.
Texto completo da fonteLis, Kinga. "The soul in the mediaeval Psalter". Adeptus, n.º 7 (30 de junho de 2016): 84–101. http://dx.doi.org/10.11649/a.2016.006.
Texto completo da fonteKonkabayeva, N. N., K. H. Abdrakhmanova, A. N. Konkabayeva e K. K. Aubakirova. "HISTORIOGRAPHY OF THE STUDY OF THE MEDIEVAL MANUSCRIPT"AT-TUKHFA" OF THE MAMLUK PERIOD". History of the Homeland 98, n.º 2 (29 de junho de 2022): 35–45. http://dx.doi.org/10.51943/1814-6961_2022_2_35.
Texto completo da fonteFavrod, Jérôme, Grégoire Zimmermann, Stéphane Raffard, Valentino Pomini e Yasser Khazaal. "The Beck Cognitive Insight Scale in Outpatients with Psychotic Disorders: Further Evidence from a French-Speaking Sample". Canadian Journal of Psychiatry 53, n.º 11 (novembro de 2008): 783–87. http://dx.doi.org/10.1177/070674370805301111.
Texto completo da fonteSamsel, Karol. "Joseph Conrad as a bilingual writer? On A Personal Record (1912)". Tekstualia 3, n.º 46 (4 de julho de 2016): 39–54. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4201.
Texto completo da fontePosth, Carlotta, e Sonia García de Alba Lobeira. "Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> Tradition". Linguistica 63, n.º 1-2 (27 de dezembro de 2023): 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.
Texto completo da fonteKorolkova, Svetlana, e Anna Novozhilova. "Efficiency of Machine Translation in Urban Discourse". Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, n.º 3 (agosto de 2021): 87–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8.
Texto completo da fonteColwell, Tania M. "Friendship and Trust between Medieval Princes: Affective Strategies for Navigating Intercultural Difference across the Mediterranean". Emotions: History, Culture, Society 4, n.º 2 (9 de dezembro de 2020): 348–73. http://dx.doi.org/10.1163/2208522x-02010100.
Texto completo da fonte