Artigos de revistas sobre o tema "Translations into Creole"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translations into Creole".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Neumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature". Journal of World Literature 5, n.º 1 (14 de fevereiro de 2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Texto completo da fonteN’Zengou-Tayo, Marie-José, e Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de março de 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Texto completo da fonteLionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius". MLN 118, n.º 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Texto completo da fontePandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS". International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, n.º 12 (8 de junho de 2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Texto completo da fonteBogle, Desrine. "Traduire la créolisation". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de dezembro de 2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Texto completo da fonteStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de março de 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Texto completo da fonteGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de dezembro de 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Texto completo da fonteNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de dezembro de 2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Texto completo da fonteJoseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution". Slavery & Abolition 36, n.º 1 (18 de fevereiro de 2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Texto completo da fonteNovember, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations". Meta 52, n.º 2 (2 de agosto de 2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Texto completo da fontevan der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole". Linguistics 60, n.º 2 (17 de janeiro de 2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Texto completo da fonteÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation". Journal of French Language Studies 15, n.º 3 (novembro de 2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Texto completo da fonteAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday e Joshua Conniff. "DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS". Innovation in Aging 7, Supplement_1 (1 de dezembro de 2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Texto completo da fonteWoodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew". Contemporary Review of the Middle East 6, n.º 3-4 (setembro de 2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Texto completo da fonteArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi e Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, n.º 1 (11 de maio de 2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Texto completo da fonteBagno, Vsevolod E., e Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub". Studia Litterarum 5, n.º 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Texto completo da fonteSusini, Made, Nyoman Sujaya e I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs". Theory and Practice in Language Studies 11, n.º 9 (1 de setembro de 2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Texto completo da fonteLang, George. "Translation from, to and within the Atlantic Creoles". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de março de 2007): 11–28. http://dx.doi.org/10.7202/037409ar.
Texto completo da fonteXin Yi, Wong, Mansour Amini e Maryam Alipour. "Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong". Journal of Modern Languages 33, n.º 2 (16 de dezembro de 2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Texto completo da fonteSleeper, Morgan, e Daphne Iskos. "“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon". Journal of Anime and Manga Studies 2 (29 de novembro de 2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Texto completo da fonteWongseree, Thandao. "Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology". rEFLections 28, n.º 3 (23 de setembro de 2021): 334–56. http://dx.doi.org/10.61508/refl.v28i3.254613.
Texto completo da fonteHussain, Amir. "For Poetry's Sake: Resistance to Translation in the German Versions of Oscar Wilde's THE BALLAD OF READING GAOL". Linguaculture 14, n.º 2 (30 de dezembro de 2023): 80–100. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0338.
Texto completo da fonteBandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, n.º 2 (13 de março de 2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.
Texto completo da fonteEvans, Jonathan. "Lydia Davis’ Rewritings of Proust". Translation and Literature 21, n.º 2 (julho de 2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Texto completo da fonteQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION". International Journal Of Literature And Languages 03, n.º 04 (1 de abril de 2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Texto completo da fonteMartínez Sirés, Paula. "Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º 14 (28 de abril de 2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Texto completo da fonteKazantsev, Ivan A. "The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John". Polylinguality and Transcultural Practices 20, n.º 3 (30 de setembro de 2023): 548–66. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566.
Texto completo da fonteYaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir e Mansour Amini. "Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function". Studies in Linguistics and Literature 2, n.º 3 (24 de agosto de 2018): 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.
Texto completo da fonteCosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)". Translationes 9, n.º 1 (1 de junho de 2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.
Texto completo da fonteMoresko, A. "Specifics of the Translation of Euphemisms in Ideological Discourse (for Example, the Vocabulary of the German Language During the Period of the Dictatorship of National Socialism)". Bulletin of Science and Practice 5, n.º 12 (15 de dezembro de 2019): 531–35. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/49/65.
Texto completo da fontePavlova, Maria V. "Three “Erl-Kings”". Imagologiya i komparativistika, n.º 16 (2021): 29–38. http://dx.doi.org/10.17223/24099554/16/2.
Texto completo da fonteMade, Susini, e Sujaya Nyoman. "CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION". KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, n.º 2 (6 de julho de 2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.
Texto completo da fonteFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers". Meta 51, n.º 3 (21 de setembro de 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Texto completo da fonteSafar Alqahtani, Asrar. "The Impact of Using Memsource Termbase System on Developing Terminological Competence for Saudi Freelance Technical Translators". Arab World English Journal, n.º 300 (5 de outubro de 2023): 1–56. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.300.
Texto completo da fonteKriston, Andrea. "An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation". Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (26 de abril de 2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Texto completo da fonteFiguera, Renee. "Critical cultural translation". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de dezembro de 2016): 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.
Texto completo da fontePidopryhora, Svitlana, e Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, n.º 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texto completo da fonteKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette". Punctum. International Journal of Semiotics 06, n.º 01 (16 de outubro de 2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Texto completo da fonteAhmed, Basma, e Nuri Ageli. "The Use of Translation Creative Microstrategies by University Students in Selected Text Types". International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, n.º 4 (11 de outubro de 2023): 05–19. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.2.
Texto completo da fonteAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts". English Education Journal 9, n.º 1 (8 de novembro de 2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Texto completo da fonteBaklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, n.º 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.
Texto completo da fonteEfendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH". JEES: Journal of English Educational Study 2, n.º 1 (22 de maio de 2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Texto completo da fontePavlović-Šajtinac, M. B., e I. S. Tyapkov. "Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian". Nauchnyi dialog 13, n.º 1 (30 de janeiro de 2024): 45–62. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62.
Texto completo da fonteSikatskaya, P. A., e I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text". Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, n.º 9 (11 de dezembro de 2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Texto completo da fonteAkai, Joanne. "Creole… English: West Indian Writing as Translation". TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, n.º 1 (27 de fevereiro de 2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Texto completo da fonteHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts e Charles C. Della Santina. "Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation". Journal of Neurophysiology 123, n.º 1 (1 de janeiro de 2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Texto completo da fonteLebovics, Viktória. "On the Issue of Onomastics Rendering in Literary Translation". Folk art and ethnology, n.º 1 (2023): 21–28. http://dx.doi.org/10.15407/nte2023.01.021.
Texto completo da fonteGIABER, JAMAL MOHAMED, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER e SHAIKHA ALMAAMARI. "TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE". Across Languages and Cultures 21, n.º 1 (junho de 2020): 107–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00006.
Texto completo da fonteBeckett, C. "Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study". Literator 21, n.º 3 (26 de abril de 2000): 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Texto completo da fonteStreiter, Oliver, e Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation". International Journal of Corpus Linguistics 5, n.º 2 (31 de dezembro de 2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Texto completo da fonte