Literatura científica selecionada sobre o tema "Translations from Ainu"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Translations from Ainu".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Translations from Ainu"

1

Yuklyaevskikh, E. S. "Unknown pages of history of the Ainu. Review of the book <i>Ainu Through the Eyes of Japanese: An Unknown Collection by A.V. Grigoriev</i> by Vasily V. Shchepkin". Japanese Studies in Russia, n.º 3 (13 de outubro de 2023): 112–19. http://dx.doi.org/10.55105/2500-2872-2023-3-112-119.

Texto completo da fonte
Resumo:
The article reviews the book by Vasily Shchepkin Ainu Through the Eyes of Japanese: An Unknown Collection by A.V. Grigoriev (2022). The book is based on 18th and 19th-century Japanese manuscript materials and blockprints about the Ainu people, which for a long time remained without proper attention from the research community. It presents not only translations of the manuscripts, but also analyzes the history of their creation and examines the evolution of the image of the Ainu in Japanese society. Particular attention is paid to the personality of Alexander V. Grigoriev, who assembled the Ainu collection of rare materials in 1879–1880.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Klimov, A. V. "The bear festival and the world of inau in Hokkaido as described by Matsuda Denjūrō 1799–1800 (Based on “Tales of the Northern Barbarians”)". Japanese Studies in Russia, n.º 1 (20 de abril de 2024): 74–97. http://dx.doi.org/10.55105/2500-2872-2024-1-74-97.

Texto completo da fonte
Resumo:
The Manuscript by Matsuda Denjūrō 松田伝十郎 (1769–1843) "Tales of the Northern Barbarians" (" Hokuidan ,” 北夷談) is a valuable source on the history of Russian-Japanese relations, the development by the Japanese of the northern territories inhabited by the Ainu, relations and barter between them and the Japanese. The written source consists of seven notebooks. We used the manuscript that is kept in the National Archives of Japan ( Kokuritsu K ōbunshokan, 国立公文書館), established in 1971. The material is posted on the official website of the archive. The time of its creation falls on the first years of the Bunsei 文政 era, which lasted from 1818 to 1831. It describes the events from 1799 to 1822 in chronological order, i.e., the events that occurred during the 24 years of Matsuda's service in the lands of the Ainu. The manuscript is written in cursive (Japanese: "grass writing," sōsho 草書). The second half of the first book of the "Stories" deals with the bear festival and the world of inau . The text is accompanied by numerous sketches. Matsuda was probably one of the first who briefly described the festival and various inau , cult objects of the Ainu. For comparison with the statements of the Japanese official, the opinions of authoritative Russian researchers on these topics are used. The illustrations in the manuscript are of great value. They provide additional information that is missing from the text itself. Matsuda’s descriptions refer to November – December 1799. The “Hokuidan ” manuscript has not yet been translated into any of the European languages, with the exception of Russian. The author of this article provides translations of fragments of the written source in the chapters of published collective monographs [Klimov 2020, pp. 214–254; Klimov 2021, pp. 277–334; Klimov 2022, pp. 151–170]. The translation was carried out from the published text of the Japanese manuscript in the ten-volume series of written monuments titled Collection of Historical Materials About the Life of the Common People of Japan (Nihon shomin seikatsu shiryō shūsei 日本庶民生活史料集成) in the fourth volume [Matsuda 1969, pp. 77–175]. In addition to this series, the "Stories" were published in Old Japanese in the fifth volume of a six-volume series of written monuments called Library: Northern Gate (Hokumon sōsho 北門叢書), published in 1972.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Grądzka, Anna, e Alfred F. Majewicz. "Japonica w archiwaliach po Bronisławie Piłsudskim w Bibliotece PAU i PAN w Krakowie (8). Korespondencja pani Kimiko Torii do Bronisława oraz list pana Mitsugo Yokoyamy z pokładu S/S Dakota". Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN 64 (2019): 145–59. http://dx.doi.org/10.4467/25440500rbn.19.009.14152.

Texto completo da fonte
Resumo:
Japonica in the Archives Left After Bronisław Piłsudski in the Cracow Pau-Pan Academic Library 8. Kimiko Torii’s Letter To Bronisław and Mitsugo Yokoyama’s Letter Written on Board S/S Dakota The present material constitutes the eighth installment of the presentation of Japanese documents preserved with Bronisław Piłsudski’s archives in the Academic Library of the Polish Academy of Sciences and Lettres (PAU) and Polish Academy of Sciences (PAN) in Cracow and includes two letters in facsimile, transliteration, and interpretation in Polish. The first of them has been written in Japanese but in Roman characters (rōmaji) with few insertions in French. Its author, Kimiko Torii was the wife of the renowned Japanese ethnographer and anthropologist Ryūzō Torii who traveled extensively and conducted fieldwork in many places studying numerous cultures, the Ainu, especially the Kuril Ainu, included. Bronisław was personally acquainted with the couple – Ryuzo translated (from German) and published Bronisław’s work “The Aborigines of Sakhalin” (English translation in CWBP 1, 222–235), and Bronisław went to the railway station in Tokyo to see Kimiko off on her way to Mongolia to join her husband there – both conducted research in that country but the primary reason for Kimiko was to go on invitation from a local prince to Harqin (today in Inner Mongolia in China) to replace another Japanese lady in teaching in a school for Mongolian, primarily the prince’s, children – Misako Kawahara. Both ladies left several memoir publications each on their stay and experience accumulated in Mongolia, Kimiko coauthored also some works of academic importance with Ryuzo. Basic data on all the three persons and details concerning some of the publications mentioned have been provided. The letter is personal and, explaining circumstances, constitutes a plea for excuse for failed encounter on a snowy winter evening (beginning of February 1906) at the Toriis’. The other letter has been written by a person from Hiroshima Prefecture named Mitsugo Yokoyama who happened to board S/S Dakota on the way from Japan to the USA as a stowaway. Freezing while in hiding, he was offered a warm blanket from “a Russian” which helped him to survive. The letter does not mention the donor’s name and was probably written as sort of a statement for the captain but also as a letter of the deepest gratitude toward the “Russian”. Finding the moving letter in Cracow allows a supposition that it had been handed over to Piłsudski by its receiver. Kazuhiko Sawada succeeded in tracing the lot of the then lucky beneficiary who survived the journey and his and his family hard times in America (he had six children, five of them allegedly still alive in 2005). Some remarks on the language of the letters and on Bronisław’s nature have also been made. It is the first among all so-far published installments in the Japonica series emerging in co-authorship: Ms. Anna Grądzka prepared the tentative versions of the decipherment of the manuscript originals, and their transliterations and translations within the framework of her MA thesis in Japanese studies at Nicoalus Copernicus University in Toruń.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Dossova, A., e K. M. Ilyassova. "Study of Ains in Japan by John Batcheler". BULLETIN of the L.N. Gumilyov Eurasian National University.Political Science. Regional Studies. Oriental Studies. Turkology Series. 142, n.º 1 (2023): 271–80. http://dx.doi.org/10.32523/2616-6887/2023-142-1-271-280.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article represents the everyday life and work of the British missionary John Batchelor, the founder of Ainu studies. In his mature years, John Batchelor (1854-1944) moved to Japan, where he studied the origins, traditions, religious beliefs, and culture of the Ainu. Born in England, Batchelor professes Christianity, so he decides to go to the Hakodate Anglican Church in Hokkaido, Japan. Having started his missionary activity in this country, John masters the local Japanese and Ainu languages. Thus, a missionary settled in Hokkaido studied the daily life of the Ainu assimilated by the Japanese. As a result, he opens the Airui-Gakkou school for the Ainu, and is working on the book «Japan’s Ainu». As a result, the Hokkaido Government Office publishes the Ainu-English-Japanese Dictionary at its own expense. Then a translation of the New Testament is published. In his book In the Footsteps of the Ainu, John says that the Ainu language has fallen into disuse and has become obsolete as the Japanese have replaced it. He also collects interesting materials and describes different stories from the everyday history life of the Ainu in his work «The Life and Education of the Ainu», published in English. Returning to England, D. Batchelor completes his fourth edition of the Aino-English-Japanese Dictionary. When Japan- United Kingdom relations began to escalate, John decided to leave Japan. Thus, his missionary activity smoothly flows into research. He spends his whole life in Japan, fighting for the rights and freedom of the Ainu people. In addition, the article discusses the circumstances that prompted Batchelor to study the Ainu. Later, his «English-Ainu» dictionary becomes an indispensable basis for many Japanese and foreign linguists. An important role in the fate of the Ainu was played by the book «Ainu and Folklore». As a result, the problem of the Ainu became known to the whole world, the people were taken under the care of the UN. The article also included direct statements by D. Batchelor, a critic of the linguist-anthropologist Chiri Mashiho.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Klimov, Artyom V. "Who was entrusted with the development of the “Eastern Lands of the Ainu” in 1799 (According to the Diary Entries of Matsuda Denjuro)". Письменные памятники Востока 21, n.º 2 (21 de julho de 2024): 53–67. http://dx.doi.org/10.55512/wmo632170.

Texto completo da fonte
Resumo:
In 1799, the military government Bakufu 幕府 transferred the Lands of the Ainu Ezochi 蝦夷地, which had previously been subordinate to the Matsumae Family 松前藩, under its direct control. These territories were divided into the Eastern Lands of the Ainu Higashi Ezochi 東蝦夷地 and the Western Lands of the Ainu Nishi Ezochi 西蝦夷地. The Japanese also included the southern islands of the Kuril ridge, Kunashir and Iturup, in the Eastern Lands; the border between the lands ran along the island of Hokkaido. It is known that by this time Japanese administration had been created only in the southern part of this island. It was extremely important for the bakufu to establish full control over these territories, as well as to prevent the penetration of Russian researchers and traders into the lands of the Ainu. Proxies of the military government were sent there to carry out this task. The diary entries of Matsuda Denju:ro:’s Tales of the Northern Barbarians provide a list of the leaders of the first sea crossing in Japanese history from Edo to Akkeshi in Hokkaido. An analysis of the titles and ranks of the listed leaders allows us to see the seriousness of the military government’s approach to preparing the expedition. This article is devoted to the translation and analysis of the list given in the Tales.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Grassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)". Oriente Moderno 93, n.º 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This is the first Italian translation of some selections from the Ëddoštho* “Reminiscences” of Sadriddin Ajnī (Bukhara 1878—Dushanbe 1954), the author commonly regarded as the leading representative of modern Tajik literature. Ajnī’s Reminiscences, divided into four parts and published between 1948 and 1954, are a collection of lively short-stories where the author described his childhood spent in two villages near Bukhara, as well as his youth and schooldays at the madrasa in the last two decades of the 19th and the beginning of the 20th century. Parts I and II were more often translated into many languages, both in the Republics of the former Soviet Union and in other countries. Translations in Russian (parts I-IV), German and French (parts I-II) have appeared in the 1950s. In English, separate chapters from the work have been published in academic journals from the 1950s onward; the most recent English translation (part I) is The sands of Oxus. Boyhood reminiscences of Sadriddin Aini, tr. by J.R. Perry and R. Lehr (Costa Mesa, Mazda Publishers, 1998).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Sarsenova, Zh, Sh Saimassayeva e A. Smaiyl. "DETERMINATION OF THE MOST POLLUTED ATMOSPHERIC AIR POLLUTION CATEGORY OF ALMATY CITY". Scientific Journal of Astana IT University, n.º 4 (25 de dezembro de 2020): 34–40. http://dx.doi.org/10.37943/aitu.2020.94.34.004.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article discusses the impact of suspended particles on human health, by providing small definitions of PM2.5, including how they appear, what particles they consist of, and how they harm the respiratory and circulatory systems. In addition, the analysis of the pollution level of the city of Almaty for the last three years from March 22, 2017, to October 6, 2020, with categorical intermediate values of suspended particles was carried out. Careful work was done with the SCV file such as data was skipped in the cells, that is, there were empty values; translation to a single data type; filling in empty cells. It also considers making a decision on the six categories provided to identify the average meeting categories. The authors identified specific categories based on digital readings of values received from sensors, where each category has its own verbal values that are understandable for each person. The indicator displays with weights as a graph for a specific Seifullin-Dulatov sensor location with categorical and without categorical division. Then for each intersection or location of the sensors is shown in a table. It is also revealed which level or category is the rarest among the others and the most common category as well.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Ni Wayan, Swarniti, Yudi Sudarmawan I Putu e Dedik Susila I Komang. "THE ANALYSIS OF PREPOSITION IN AND THEIR TRANSLATION IN INDONESIAN FOUND IN “REVENGE OF SEVEN”". KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, n.º 1 (4 de janeiro de 2021): 35–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.1.2671.

Texto completo da fonte
Resumo:
This paper focuses on the discussion of the forms of preposition in, the functions of preposition in and their translation in Indonesian. In this research, the theories used are the theory of grammar by Quirk (1973) in the book entitled A University Grammar of English and the theory of translation by Larson (1984) in the book entitled Meaning Based of Translation. For supporting theory, it was used the theory of preposition by Murthy (2003) in the book entitled Contemporary English Grammar for Scholar and Student. The data of this research were taken from the sentences that has preposition in in a novel entitled “The Revenge of Seven” by Pittacus Lore and their translation in its Indonesian version in the same title that was translated by Nur Aini. After the data were collected by underlining the sentences which are related with the topic discussed, they were classified and analyzed based on the forms or preposition in, the functions of preposition in and their translation in Indonesian. Then, the results of the analysis were presented descriptively. Based on the analysis, the forms of preposition in are as single preposition, phrase preposition and prepositional phrase. The functions of preposition in found are for indicating place and time. Preposition in was translated into target language (TL) as di, ke, dalam, pada, selama, dari, and some of preposition in were not translated. Keywords: preposition, grammar, translation
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Savkina, Irina L. "“AT HOME AMONG STRANGERS, A STRANGER AMONG HIS OWN”: IDENTIFICATION CODES IN THE MEMOIRS OF AINO KUUSINEN". Ural Historical Journal 69, n.º 4 (2020): 136–44. http://dx.doi.org/10.30759/1728-9718-2020-4(69)-136-144.

Texto completo da fonte
Resumo:
The article discusses the memoirs “The Lord Deposes his Angels” by Aino Kuusinen in the context of the study of genealogy and morphology of Soviet subjectivity. In the Soviet historiography Aino Kuusinen (1886–1970) is known as the wife of the prominent Finnish communist and Soviet politician Otto Ville Kuusinen and as the Comintern staff member. In the middle of 1930s she moved to Japan, where she was supposedly involved in espionage activities for the Soviet Union. From Japan, Kuusinen was summoned to Moscow where she was arrested in 1938 and was in prison until 1955. In 1965, Aino Kuusinen emigrated from the Soviet Union, and wrote her memoirs in German. The first Russian translation was published in 1989. The main addressee of Kuusinen’s memoirs was a Western, primarily Finnish, reader, and in that sense, both a Russian reader and a researcher act as an “unforeseen addressee”, what creates new opportunities for reading and interpretation. The article analyses the main principles of the construction of the author’s “I”, of her identity in ideological, ethnical and gender aspects; how the personal and the socially determined are combined in the identification codes, approved by the author, and in the models of self, constructed in the text as the most notable for the author. The main distinctive feature of Kuusinen’s memoirs as the egodocument is as follows: the narrative of the events of the Soviet epoch (1920–1950s) is presented by “a moral witness (A. Assman), who was inside the Soviet space, but at the same time was in the position of an other; who was in a situation of intercultural transformation or cultural hybridity. This position creates the optics of detachment in describing Soviet life, which is important for understanding the Soviet subject and the time when this subject was formed.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Sidorenko, V. A. "INFORMATION FROM THE EGYPTIAN CHRONICLER ABD AZ-ZAHIR AS A SOURCE FOR THE HISTORY OF THE CRIMEA OF THE THIRD QUARTER OF THE XIII CENTURY". Scientific Notes of V.I. Vernadsky Crimean Federal University. Historical science 6 (72), n.º 3 (2020): 92–126. http://dx.doi.org/10.37279/2413-1741-2020-6-3-92-126.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article is an attempt to restore the original text with the description held in the Crimea the fourth embassy to al-Malik al-Zahir Baybars (1260–1277) to the ruler of the Golden Horde, Berke – fragment of the London of the manuscript of the secretary of the office of the Mamluk Sultan al-Malik al-Zahir Baybars (1260–1277) and his biographer ‘Abd al-Zahir (1223–1293) «al-Rawḍ al-ẓāhir fī sīrat al-Malik al-Ẓāhir» (Garden visible in the biography of al-Malik al-Zahir) with filling of the gaps in the text borrowings from the Egyptian chroniclers Shafi, b. Ali (1252–1329), al-Nuwayri (1279–1333), al-Muf al-Dal (1259–1341), Ibn al-Forat (1335–1405), al-Aini (1361–1453), al-Makrizi (1364–1442), al-Yunini (1256–1326), Rukn ad-Din Baybars (1247–1325), etc. Verbatim translations of excerpts from Arabic works published with translations by V. G. Tizengauzen allow us to establish: 1) the absence in the letters of Baybars and Berke of any information about Berke’s conversion to Islam earlier than 1263 and the presence of direct evidence of his intentions to join this religion; 2) the time of adoption of the religion of Islam by Berke, his family members and the military aristocracy of the Golden Horde in the first decade of may 1263; 3) the number and sequence of embassies of the ruler of the Golden Horde Berke and Sultan Beybars, carried out before the resumption (July 17, 1264) of the fourth Embassy of the Sultan detained by the Byzantine Emperor Michael VIII Palaiologos; 4) the time of the fourth Embassy of Beybars in the Crimea (20–21 1264); 5) the presence of the Crimea in July 1264 under the rule of the only ruler – the son of Jouchi Tuka Timur, called by Abd al-Zahir Tuk Buga, and on the coins of his «pre-Muslim» coinage of the Crimea «Ata Tuka syogun» and «Temir Tuka»; 6) the existence of a post station-caravanserai on the route of the embassy, which served as the formation of the city of Solhat around it.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia