Artigos de revistas sobre o tema "Translation"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translation".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Scott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’". Journal of European Studies 50, n.º 1 (26 de fevereiro de 2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Texto completo da fonteRaynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, n.º 2 (3 de março de 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Texto completo da fonteAjkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA". Nasledje Kragujevac XX, n.º 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Texto completo da fonteBalcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona". Przekładaniec, n.º 45 (14 de abril de 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Texto completo da fonteHasan, Batool Mohsen, e Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, n.º 9 (30 de setembro de 2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.
Texto completo da fonteHe, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi e Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation". Forum for Linguistic Studies 6, n.º 2 (22 de abril de 2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.
Texto completo da fonteAlgryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment". Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, n.º 2 (setembro de 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Texto completo da fonteAbdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders". Theory and Practice in Language Studies 9, n.º 7 (1 de julho de 2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.
Texto completo da fonteSudawam, M. Rozik, e Muhammad Hoirus Sholeh. "Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta". Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, n.º 1 (1 de novembro de 2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Texto completo da fonteAnggraini, Dian, M. R. Nababan e Riyadi Santosa. "The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory". International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, n.º 2 (24 de março de 2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Texto completo da fonteHartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1 de dezembro de 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Texto completo da fonteBeloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia". Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, n.º 52 (30 de dezembro de 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.
Texto completo da fonteAlwan, Afaf, Baleid Taha Shamsan e Gibreel Sadeq Alaghbary. "Domestication and Foreignization in two Translations of Julian Barnes’ The Sense of an Ending". مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية, n.º 41 (26 de setembro de 2024): 848–69. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.vi41.1167.
Texto completo da fonteMerkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique". Punctum. International Journal of Semiotics 06, n.º 01 (16 de outubro de 2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.
Texto completo da fonteAlvstad, Cecilia. "The translation pact". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, n.º 3 (31 de julho de 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Texto completo da fonteYulianita, Nadia Gitya, e Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS". Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, n.º 2 (5 de outubro de 2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Texto completo da fonteAraghian, Roya, Behzad Ghonsooly e Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy". Translation, Cognition & Behavior 1, n.º 1 (2 de março de 2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.
Texto completo da fonteFitriah, Nauval, e Moch Syarif Hidayatullah. "The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh". ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 3, n.º 2 (28 de setembro de 2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440.
Texto completo da fonteChobanyan, Nare. "Conceptual Adequacy in Legal Translation". Armenian Folia Anglistika 13, n.º 1-2 (17) (16 de outubro de 2017): 155–64. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2017.13.1-2.155.
Texto completo da fonteChobanyan, Nare. "Conceptual Adequacy in Legal Translation". Armenian Folia Anglistika 14, n.º 1-2 (18) (15 de outubro de 2018): 85–94. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2018.14.1-2.085.
Texto completo da fonteButkuvienė, Karolina, e Lolita Petrulionė. "Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu". Vertimo studijos 16 (11 de outubro de 2023): 29–44. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2023.2.
Texto completo da fonteDharmawan, Eric. "Translation Strategies for Indonesian Version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold". k@ta kita 11, n.º 2 (4 de setembro de 2023): 206–14. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.11.2.206-214.
Texto completo da fonteBlakaj Gashi, Albulena, Sadije Rexhepi e Agnesa Haklaj. "Poetic Expression Across Languages: A Comparative Analysis of Translations of Goethe's Poem in Albanian". Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, n.º 4 (5 de julho de 2024): 508. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0133.
Texto completo da fonteEl-Zeiny, Iman. "Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, n.º 3 (10 de novembro de 2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Texto completo da fonteFörster, Hans. "The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB". Bible Translator 69, n.º 3 (dezembro de 2018): 383–401. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018808855.
Texto completo da fonteWang, Li. "Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects". Journal of Education and Educational Research 9, n.º 1 (25 de junho de 2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Texto completo da fonteEsqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Dorothy Kelly". Letras & Letras 35, n.º 2 (30 de dezembro de 2019): 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.
Texto completo da fonteChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini e Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories". Journal of Social Sciences Research, SPI6 (30 de dezembro de 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Texto completo da fonteKrysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen". Folia Scandinavica Posnaniensia 20, n.º 1 (1 de dezembro de 2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Texto completo da fonteArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi e Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, n.º 1 (11 de maio de 2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Texto completo da fonteGuo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan". English Language and Literature Studies 11, n.º 2 (25 de maio de 2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.
Texto completo da fonteMossop, Brian. "A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld". TTR 30, n.º 1-2 (31 de maio de 2019): 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.
Texto completo da fonteDora Nurcahyani, Feby, Dimas Adika e Widyasari. "Translating the Untranslatable: DeepL and ChatGPT on Academic Idioms". Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA) 5, n.º 2 (18 de setembro de 2024): 85–93. http://dx.doi.org/10.32734/lingtersa.v5i2.15086.
Texto completo da fonteXiu, Peng, e Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology". Linguistics and Culture Review 2, n.º 1 (9 de maio de 2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.
Texto completo da fonteSitorus, Rahel Lamria, e Morada Tetty. "Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics". TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning 12, n.º 3 (26 de outubro de 2023): 157. http://dx.doi.org/10.24114/tj.v12i3.52342.
Texto completo da fonteRoskoša, Antra, e Diāna Rūpniece. "Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation". Vertimo studijos 12 (20 de dezembro de 2019): 138–49. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.9.
Texto completo da fontePietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, n.º 1 (1 de dezembro de 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Texto completo da fontePang, Wenwei, e Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n.º 1 (15 de junho de 2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.
Texto completo da fonteTang, Ying-cong. "Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions". Society for Chinese Humanities in Korea 86 (30 de abril de 2024): 103–32. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2024.04.86.103.
Texto completo da fonteحضري, محمد األمين. "Translating Literary Texts Between Cultural Aspect and the Recipient’s Importance". Journal of Languages and Translation 3, n.º 1 (20 de março de 2024): 223–31. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.288.
Texto completo da fonteRESTIKA, RIA, MASITOWARNI SIREGAR e LIDIMAN SAHAT M. SINAGA. "TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH". LINGUISTICA 10, n.º 4 (30 de dezembro de 2021): 594. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v10i4.31285.
Texto completo da fonteOliveira, Eliab Magalhães, Aryella Karen Lima Barbosa, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira e Déborah Letícia Ferreira de Sousa. "RELATO DE EXPERIENCIA DE TRADUCCIÓN DE UN MANUAL DE USO DE UN CÓDIGO FUENTE EN LA COMUNIDAD INVIDENTE". Open Minds International Journal 5, n.º 1 (12 de maio de 2024): 53–67. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v5i1.284.
Texto completo da fonteŁOMZIK, Magdalena. "PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO". Comparative Legilinguistics 35 (3 de janeiro de 2019): 39–57. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2018.35.2.
Texto completo da fonteHuang, Daoyu, e Chang Liu. "Kenneth Rexroth’s Translation of Du Fu Poetry from the Perspective of Functional Equivalence Theory". English Language and Literature Studies 14, n.º 3 (29 de julho de 2024): 27. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v14n3p27.
Texto completo da fonteAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi e Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, n.º 6 (18 de julho de 2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Texto completo da fonteHuda, Dravida Anjuman. "The Translator’s Role in Addressing Untranslatability in Poetry: Observing Translations of Kazi Nazrul Islam’s Bidrohi". East West Journal of Humanities 8 (11 de agosto de 2018): 30–45. http://dx.doi.org/10.70527/ewjh.v8i.5.
Texto completo da fonteGeorge, Anna. "From classical to cosmopolitan". Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69, n.º 5 (18 de setembro de 2023): 625–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00337.geo.
Texto completo da fonteZahra, Nur Atika, e Rosyidah Rosyidah. "Equivalence Errors in Google Translate-Based Translation Results of Informative Text by Students of German Literature Department". Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien 5, n.º 2 (28 de dezembro de 2021): 1. http://dx.doi.org/10.17977/um079v5i22021p1-15.
Texto completo da fonteBanat, Maysaa, e Yasmine Abu Adla. "Exploring the Effectiveness of GPT-3 in Translating Specialized Religious Text from Arabic to English: A Comparative Study with Human Translation". Journal of Translation and Language Studies 4, n.º 2 (14 de julho de 2023): 1–23. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i2.762.
Texto completo da fonteHjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, n.º 2 (16 de dezembro de 2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Texto completo da fonte