Artigos de revistas sobre o tema "Translation of contemporary Chinese literature in France"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translation of contemporary Chinese literature in France".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Chan, Leo Tak-Hung, e Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels". Comparative Literature Studies 60, n.º 4 (novembro de 2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Texto completo da fonteGuo, Yanli. "“Creation Through Translation” in Early Twentieth-Century Women’s Fiction: On a Literary Trend in the Initial Stages of Cultural Exchange Between China and the West". Journal of Chinese Humanities 2, n.º 1 (28 de janeiro de 2016): 1–17. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340023.
Texto completo da fonteIbragimova, Karina R. "he 30th EPIC: The Scottish Ezra Pound. (The 30th Ezra Pound International Conference “Ezra Pound and the Legacy of The Cantos”, Edinburgh, Great Britain, June 27–30, 2023)". Literature of the Americas, n.º 15 (2023): 356–64. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-356-364.
Texto completo da fonteKhanh, Lai Quoc, e Ngo Thi Huyen Trang. "The Concept of Nationalism and its Development in Vietnam". Journal of Law and Sustainable Development 11, n.º 5 (1 de setembro de 2023): e484. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v11i5.484.
Texto completo da fonteXuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature". Sinología hispánica 7, n.º 2 (14 de janeiro de 2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Texto completo da fonteLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article". Journal of Asian Studies 44, n.º 3 (maio de 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Texto completo da fonteMcDougall, Bonnie S. "World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation". International Communication of Chinese Culture 1, n.º 1-2 (19 de junho de 2014): 47–64. http://dx.doi.org/10.1007/s40636-014-0005-7.
Texto completo da fonteCordasco, Rachel S. "Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation". World Literature Today 93, n.º 2 (2019): 96–97. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2019.0302.
Texto completo da fonteYe, Zheng, e Xu Hong. "Translation and reception of Wang Anyi’s Works in Russia". OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, n.º 12-3 (1 de dezembro de 2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202212statyi94.
Texto completo da fonteXue, Zhao. "Perception of Contemporary Chinese Literature in Russia". Philology & Human, n.º 1 (15 de julho de 2021): 145–56. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2021)1-10.
Texto completo da fonteВан, Ц., e С. Гэн. "Translation and popularization of contemporary Russian female literature in China". Modern scientist, n.º 3 (8 de abril de 2024): 158–63. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-3-158-163.
Texto completo da fonteTianyue, Zhao, e Hua Jing. "On Cross-Cultural Reception of Contemporary Chinese Literature -- with the Leeds Centre for New Chinese Writing as an Example". South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature 5, n.º 03 (17 de maio de 2023): 85–90. http://dx.doi.org/10.36346/sarjall.2023.v05i03.005.
Texto completo da fonteLiu, Zhengyuan. "Analysis of Translation of Wuhan Diary: Dispatches from Original Epicenter by Michael Berry in a Post-colonialist Perspective". BCP Education & Psychology 8 (27 de fevereiro de 2023): 28–32. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4267.
Texto completo da fonteWang, Mingxing. "Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, n.º 2 (30 de setembro de 2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Texto completo da fonteLi, Xiaofan Amy. "Pascal Quignard as Sinophile: Recreating Chinese Antiquity in Contemporary France". Comparative Literature 72, n.º 1 (1 de março de 2020): 32–52. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-7909961.
Texto completo da fonteHua, Meng, e Jun Li. "A rare glimpse into the Chinese novella". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17, n.º 1 (26 de julho de 2019): 120–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.17010.hua.
Texto completo da fonteMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)". Meta 63, n.º 2 (18 de dezembro de 2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Texto completo da fonteZhong, Ying. "A Report on C-E Translation of Children’s Literature: A Case Study of Gen Niao (Excerpts)". Journal of Education and Educational Research 7, n.º 3 (17 de março de 2024): 117–21. http://dx.doi.org/10.54097/p4sby241.
Texto completo da fonteXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation". French Cultural Studies 30, n.º 2 (maio de 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Texto completo da fonteYujie, Li, e Wang Feng. "On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade”". English Literature and Language Review, n.º 55 (15 de maio de 2019): 64–70. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.55.64.70.
Texto completo da fonteSharifova, Salida. "One Belt – One Way: Perspectives on the Research and Distribution of Contemporary Literature in China". Transcultural Studies 15, n.º 2 (21 de outubro de 2019): 178–85. http://dx.doi.org/10.1163/23751606-01502008.
Texto completo da fonteYu, Chen-Wei. "Childhood, Identity Politics, and Linguistic Negotiation in the Traditional Chinese Translation of the Picture Book The Gruffalo in Taiwan". Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 3, n.º 2 (dezembro de 2011): 30–45. http://dx.doi.org/10.3138/jeunesse.3.2.30.
Texto completo da fonteOdom, Glenn. "Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words". Comparative Critical Studies 19, n.º 1 (fevereiro de 2022): 41–60. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2022.0424.
Texto completo da fonteYing, Yan, e Weiqing Xiao. "Chinese Popular Culture in Translation and Transmission". East Asian Journal of Popular Culture 9, n.º 2 (1 de setembro de 2023): 165–72. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00105_2.
Texto completo da fonteZhang, Yuting. "A Comparative Study of the Translation of Shakespeare’s Sonnets from the Perspective of “Three Beauties”". Journal of Education and Educational Research 8, n.º 1 (12 de abril de 2024): 244–51. http://dx.doi.org/10.54097/59xdrg81.
Texto completo da fonteKasarełło, Lidia. "Introducing Taiwan Chinese Contemporary Short Stories in Poland: Cultural Contexts, Fields of Representation and Equivalence". Roczniki Humanistyczne 69, n.º 9 (3 de dezembro de 2021): 159–74. http://dx.doi.org/10.18290/rh21699-8.
Texto completo da fonteLi, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, n.º 4 (20 de novembro de 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.
Texto completo da fonteShe, Xiaoling, e Mengya Li. "On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s". Neophilology, n.º 3 (2022): 559–70. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570.
Texto completo da fonteDoloughan, Fiona J. "Text design and acts of translation". Discourse Analysis and Translation Studies 4, n.º 1 (5 de junho de 2009): 101–15. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol.
Texto completo da fonteBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France". Humanities 11, n.º 4 (23 de junho de 2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Texto completo da fonteNguyen Thi Mai, Chanh. "The journey to “go global” of the contemporary Chinese woman writer Can Xue". Journal of Science Social Science 66, n.º 3 (agosto de 2021): 3–11. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2021-0041.
Texto completo da fonteCAO, Shunqing, e Lu ZHAI. "The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature". Cultura 19, n.º 2 (1 de janeiro de 2022): 7–23. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0001.
Texto completo da fonteZhang, Fuling. "Translation and Communication of Shanhaijing under Transknowletology". Journal of Innovation and Development 5, n.º 3 (14 de dezembro de 2023): 51–57. http://dx.doi.org/10.54097/lexsw1kw.
Texto completo da fonteWu Tiyi e Hua Jing. "STRATEGIES AND THOUGHTS OF NICKY HARMAN IN DIALECT TRANSLATION —— A CASE STUDY OF BROKEN WINGS". International Journal of Language, Linguistics, Literature, and Culture 02, n.º 03 (2023): 12–19. http://dx.doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0022.
Texto completo da fonteChunli, Yu, Nor Shahila Mansor, Lay Hoon Ang e Sharon Sharmini. "The Pattern and Translation of Chinese Address Terms in Contemporary Film Happiness Around the Corner". World Journal of English Language 13, n.º 1 (18 de novembro de 2022): 19. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p19.
Texto completo da fonteChen, Hui, e Shilei Zhai. "The Politics of Translation in Intercultural Discourse Relationships: Translation of龍/lung and 夷/i into English as a Case in Point". Journal of Foreign Languages and Cultures 6, n.º 2 (28 de dezembro de 2022): 143–53. http://dx.doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202013.
Texto completo da fonteXia, Mengzhu. "Analysis of Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged". Journal of Language Teaching and Research 12, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 194. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.21.
Texto completo da fonteZhu, Shuang. "Aesthetic Representation in Three English Versions of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring from the Perspective of Translation Aesthetics". International Journal of Education and Humanities 13, n.º 3 (24 de abril de 2024): 44–46. http://dx.doi.org/10.54097/mns6jg91.
Texto completo da fonteWang, Jie, e Josh Stenberg. "Soft power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic translation of modern and contemporary literature". Translation Studies 12, n.º 3 (29 de novembro de 2018): 321–37. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2018.1534698.
Texto completo da fonte张, 玉. "Audience Awareness Study of the Contemporary Chinese Translation Literature from the Perspective of Medio-Translatology". Modern Linguistics 12, n.º 04 (2024): 400–405. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.124264.
Texto completo da fonteLIU, YANJIN. "Translating Agendas in Children’s Literature: Oscar Wilde’s Fairy Tales in China". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, n.º 1 (5 de janeiro de 2023): 45–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.7.
Texto completo da fonteLi, Li. "Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation". Translation and Literature 31, n.º 1 (março de 2022): 35–51. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0493.
Texto completo da fonteBelavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”". Literary Fact, n.º 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Texto completo da fonteVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY". Science and Technology Development Journal 13, n.º 1 (30 de março de 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Texto completo da fonteZHUANG, Peina, e Jie Zhang. "On Variations of the Classical Chinese Literary Genre terminchinesescript (Fu) in Literary History". Cultura 19, n.º 2 (1 de janeiro de 2022): 131–45. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0009.
Texto completo da fonteKim, Soo-young, Jeongwoo Song, Juhee Ham e Ruiqing Qui. "Translation and Annotation of Chunhyangjeon writtenby Yeo Gyu-hyeong". Daedong Hanmun Association 78 (30 de março de 2024): 289–398. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2024.78.289.
Texto completo da fonteChen, YanYing. "The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Fathers Back Translated by Zhang Peiji as an Example". Communications in Humanities Research 3, n.º 1 (17 de maio de 2023): 511–16. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220468.
Texto completo da fonteStarky, Thomas. "The Greenwich Meridian of Literature and the „Peripheries” of World Literature: Lu Xun’s Alternative Cartography". Tekstualia 2, n.º 65 (13 de setembro de 2021): 41–48. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0015.2748.
Texto completo da fonteZHUANG, Peina. "On Variations of Classical Chinese Literary Theory for a Framework of Global Literary History". Cultura 18, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 23–40. http://dx.doi.org/10.3726/cul012021.0002.
Texto completo da fonteKong, Naizhuo, e Yuanfei Yao. "A Cultural Journey of Eileen Chang's Half Lifelong Romance—A Study of Karen Kingsbury’s English Translation". Theory and Practice in Language Studies 10, n.º 7 (1 de julho de 2020): 798. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.11.
Texto completo da fonte