Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Translation into Dutch.

Artigos de revistas sobre o tema "Translation into Dutch"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translation into Dutch".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet e Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences". Meta 56, n.º 2 (14 de outubro de 2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Rinta Sukma Firdaus, Mei, e Widyasari. "An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature". Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, n.º 2 (4 de outubro de 2023): 188–204. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.25.

Texto completo da fonte
Resumo:
Literary translations throughout the world are mostly made from English, so a translator is needed to translate into other languages. Translation is defined as the process of transferring a source language message (TL) into the target language (TL) in an equivalent manner. Translation of the journal entitled "Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature” discusses the analyzes carried out in translation, the translation methods and techniques applied. This analysis focuses only on Chap Fiction from the Periphery: Implications of the Dutch Case. The application of translation methods and techniques is used to produce reasonable, clear and appropriate translation. This article determines by what mechanisms Dutch writers overcome the obstacles they encounter at the macro, meso, and micro levels. This draws on sociological understandings of how writers from peripheral countries can enter internationally dominant centers, suggesting that such understandings are part of the same theoretical approach that explains the much more frequent flow from centers to peripheral countries.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Tofighian, Omid. "Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives". Humanities 12, n.º 1 (11 de janeiro de 2023): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h12010008.

Texto completo da fonte
Resumo:
On 12 February 2020, while on an international tour promoting Behrouz Boochani’s No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison, the translator of the book, Omid Tofighian, participated in a seminar at Utrecht University, organised by Australian academic, Anna Poletti (associate professor of English language and culture, Utrecht University). Poletti is also co-editor of the journal Biography: an interdisciplinary quarterly, which published a special issue on No Friend but the Mountains in 2020 (Vol. 43, No. 4). The seminar involved Poletti, Tofighian and translation scholar, Onno Kosters (assistant professor of English literature and translation studies, Utrecht University) in conversation. Iranian–Dutch filmmaker, Arash Kamali Sarvestani, co-director with Boochani of the film Chauka, Please Tell Us the Time (2017), was in attendance, as well as the Dutch publisher, Jurgen Maas (Uitgeverij Jurgen Maas, Dutch translation based on the English translation). The event was titled ‘No Friend but the Mountains: Translation in Digital Times’. The following dialogue, ‘Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives’, is derived from this seminar and focuses on Tofighian’s translation of the book from Persian/Farsi into English. The topics covered include the Dutch translation from Tofighian’s English translation, genre and anti-genre, horrific surrealism, Kurdish elements and influences, the Kurdish translation (from Tofighian’s English translation), translation as activism, process and technology.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Pentkovskaya, Tatiana. "Russian Translation of the Quran, Printed in 1716: Problems of Studying". Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, n.º 6 (30 de dezembro de 2020): 43–52. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-43-52.

Texto completo da fonte
Resumo:
The paper deals with key issues related to the study of the Russian translation of the Quran, printed in St. Petersburg in 1716. The article provides information about the French and Dutch editions of the Du Ryer translation of 1647. Their structure is compared with the structure of the Russian translation. The possibility of obtaining a French edition from both France and the Netherlands is considered. The question is raised about the possibility of the Russian translator acquaintance with the Dutch version made by J.H. Glazenmaker. However the presence of chapter numbering and correct transmission of the description of the mythical animal Burak in the Dutch translation show that the Dutch translation was not used by the Russian translator. Three stages of working on the Russian translation are differentiated. This raises the problem of identifying the nature of the original Russian translation and the method of work of an anonymous translator on the French text.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes e Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity". Linguistic Approaches to Bilingualism 6, n.º 3 (25 de janeiro de 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Linn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude". Vertalen in onderwijs en beroep 45 (1 de janeiro de 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.

Texto completo da fonte
Resumo:
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be interpreted, and the strategies that can be applied in their translation. Inevitably, translation strategies only pay attention to a limited number of aspects of the original text. It is, indeed, impossible to preserve all the aspects of a literary text in translation - the whole contents, the exact form, the rhythm, metaphors, puns and so on. This implies that the translator always has to choose so as to keep the features he considers most important, while giving up others. Since translation is a special kind of interpreting and reading, reading and translation strategies are bound to be interrelated. This paper deals with the influence of translating on the reading competence (and vice versa) and shows that when one is translating a text, one becomes more aware of the different ways in which it can be read and interpreted, and this, in turn, makes the translator more conscious of the choices (s)he can make. It is possible, then, to establish a 'hierarchy of priorities' in which the translator can take translation decisions more deliberately. I became aware of this influence of translating on reading attitude when I was leading a translation project at the University of Groningen, in which a group of students translated a number of poems of the Spanish poets Antonio Colinas and Julio Llamazares into Dutch. It appeared that during the classes, while we discussed the first Dutch versions of the poems, the students became gradually aware of a number of features they had not realized before, such as the intentional ambiguity of Colinas' word order, the use and significant position of certain key words, the musical qualities of the poems and the etymology of certain terms. This changing attitude brought about a number of modifications in our translations: the source texts were followed with more precision, importance was given to the preservation of various interpretations and the identification of key terms, the etymology of words was maintained wherever possible, the students tried to keep rhythm and musical effects and became sensitive to word order. This experience shows us that translation can have a useful place in the teaching of foreign languages, in that it sharpens the reading attitude, stimulates the analyzing and interpreting competences, and makes students more aware of the various choices they have when translating, and of the consequences these bring about.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Vekshina, Ekaterina. "Indirect translation in Dutch-Russian cultural transfer". Scandinavian Philology 21, n.º 2 (2023): 266–81. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.205.

Texto completo da fonte
Resumo:
This is the first review of the existing research on the topic of indirect translation in Dutch-Russian language pair. Both theoretical justifications for the study of this problem (H. Pięta, M. Ringmar, C. Dollerup, etc.) and the results of empirical research (I. E. Kuznetsova, H. van der Tak, I. M. Michajlova, etc.) are presented. The paper includes observations on the influence of the mediating language on the creation of the first dictionaries, translation of scientific works, legal documents and fiction, and separately highlights the issue of using English as a “pivot language” in popular online translators. The main problem in this case becomes the translation of personal pronouns and homonyms. In recent years, on the one hand, researchers have been fighting the stigmatisation of mediated translation as a priori inferior and proving that mediated languages link distant cultures and play an important role in the dissemination of literature. On the other hand, textual analyses of different types of indirect translations reveal errors and inaccuracies that could have been easily avoided in direct translation. An intermediary translation can be seen as a translation made with the help of a language other than the source language, but not necessarily from a “third language”: when translation plurality occurs, we can often speak of intralanguage indirect translation. This paper uses Multatuli’s novel Max Havelaar as an illustration, in particular the 1959 Russian edition, where German and Russian translations mediate. Resorting to the help of their predecessors, the Russian translators omit the same fragments, use similar paraphrases, and repeat lexical and phonetic distortions. The use of mediating texts is certainly related to extra-linguistic factors: lack of translators, demand for texts, publishers’ desire to reduce costs or speed up the translation process. The study of specific cases of indirect translation and further systematisation of the identified distortions allows us to track negative trends, and the novel Max Havelaar and its translations into different languages can serve as material for identifying these patterns.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Korpel, Luc G. "Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)1". Target. International Journal of Translation Studies 5, n.º 1 (1 de janeiro de 1993): 55–69. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.05kor.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Due to the influence of rhetoric, Dutch translation theory between 1750 and 1820, like translation theory in other Western European countries in those days, was primarily concerned with the effect of a translation on the Dutch public and the verbal appearance of the Dutch version. This functional approach was reinforced by the definition of translation as interpretatio, imitatio or exercitatio. The translational technique which follows from this prospective orientation is one of adaptation, correction and improvement. By the end of the period, Dutch translation theory seemed to be moving away slowly from the rhetorical tradition, as a result of two major changes: (1) a growing concern as of ± 1780 for fidelity to the verbal aspects of the original within the interpretatio-approach, and (2) a decrease in the popularity of imitatio as a creative technique after 1800. Unlike Germany, translation theory in The Netherlands had not made the crucial step towards a new theory of language before 1820.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Luger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown". Journal of Latin Linguistics 17, n.º 2 (30 de novembro de 2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This article discusses translation processes of proficient students who translate Latin fables into Dutch in secondary school. The participants performed two tasks on a computer. They translated a Latin fable and edited a Dutch translation of another Latin fable while their activities were monitored by eye-tracker, screencast and keystroke logging. Immediately after the tasks the participants were invited to view their eye-tracking film and retrace their thoughts at the time of translating (stimulated recall). The article focuses on the stimulated recall interviews, and more specifically on the role of revision in the translation process. It presents a case study of one participant, as well as the strategies participants described to have used in tackling two specific translation problems. Data suggest that proficient participants rely on text comprehension rather than morphological knowledge to solve translation problems. The research shows three key elements as indicators for successful translation process resulting in a coherent target text: (1) a wide variety of problem-solving strategies and the ability to switch strategies, (2) the availability and use of metalanguage to verbalise the chosen strategy, and (3) revision of the target text.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

DEGANI, TAMAR, ALISON M. TSENG e NATASHA TOKOWICZ. "Together or apart: Learning of translation-ambiguous words". Bilingualism: Language and Cognition 17, n.º 4 (28 de fevereiro de 2014): 749–65. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000837.

Texto completo da fonte
Resumo:
In a multiple-session training study, native English speakers learned foreign Dutch vocabulary items that mapped to English either in a one-to-one way (translation-unambiguous) or in a one-to-many way (translation-ambiguous), such that two Dutch words corresponded to a single English translation. Critically, these two translation-ambiguous Dutch words were taught on consecutive trials in the same session, or were presented separately, such that each word was taught in a separate session. Translation-ambiguous words were produced and recognized substantially less accurately than translation-unambiguous words on tests administered one and three weeks after training. An ambiguity advantage emerged, however, in a free-recall test. Interestingly, teaching both translations together led to superior performance over teaching them in separate sessions, in which case the translation learned first enjoyed a considerable advantage over that learned second. These findings underscore the importance of order of acquisition in second-language vocabulary learning, and have practical implications for language instruction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Van Poucke, Piet. "Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, n.º 1 (6 de agosto de 2020): 10–25. http://dx.doi.org/10.21992/tc29486.

Texto completo da fonte
Resumo:
As Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010) correctly stated in their article on the “fine line between retranslating and revising”, the exact relationship of a text with the previous translation(s) cannot always be determined, even if the most recent translation is presented (in the paratext to the edition) as a ‘retranslation’, ‘re-edition’ or ‘revision’. Indeed, in practice the “labels” of “(re)translation, (…) revisions, adaptations and retellings” are “hard to separate and cover different contents” in different circumstances (Van Coillie 2014). In this paper I will try to study the effect of a first or previous translation on the process of retranslating. In order to do that I will compare a number of literary translations with their predecessors. Literary translations are specifically chosen here because they are probably more often retranslated than other types of texts. Moreover, the style of the translated text is presumably more important than for other genres, which allows me to mutually compare the translations not only at lexical and syntactic, but also at stylistic level. In order to visualize the effect of a previous translation on a retranslation I will compare a number of Dutch translations of Russian literary works with their retranslations. On the one hand, I will compare three recent retranslations with older translations of the same work, ordered and published by the same publishing house, and explicitly announced to the reader as a ‘refreshed’ and reworked translation of the previous one. In these particular cases the retranslators were fully aware of the existence of another translation and the explicit reference to ‘retranslation’ virtually forced them to use the previous translation as a starting point. In order to avoid the influence of (1) the changing translation strategies throughout time, and (2) the possible idiosyncratic peculiarities of the specific translation strategy of one particular (but not representative) translator, I will use translations made by three different translators and published in approximately the same period. On the other hand, I will investigate two Dutch translations of the same Russian literary work, that were made independently from each other and were published virtually on the same day, as the translators were unaware of each other’s translation effort. In this case the ‘previous’ (the term is not really applicable in this case) translation could not have had any effect on the ‘retranslation’, which makes it an interesting case to compare with the three genuine ‘retranslations’. Special attention will be drawn to the differences in the translator’s decisions at lexical, syntactical and stylistic level. More specifically, the analysis will include a quantitative and qualitative approach. I will establish the amount of overlap in lexical, syntactical and stylistic choices in the four pairs of texts, and will try to find whether the retention or substitution of certain terms and linguistic features can be explained.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

DEGANI, TAMAR, e NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn". Bilingualism: Language and Cognition 13, n.º 3 (19 de janeiro de 2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.

Texto completo da fonte
Resumo:
Relatively little is known about the role of ambiguity in adult second-language learning. In this study, native English speakers learned Dutch–English translation pairs that either mapped in a one-to-one fashion (unambiguous items) in that a Dutch word uniquely corresponded to one English word, or mapped in a one-to-many fashion (ambiguous items), with two Dutch translations corresponding to a single English word. These two Dutch translations could function as exact synonyms, corresponding to a single meaning, or could correspond to different meanings of an ambiguous English word (e.g., wisselgeld denotes the monetary meaning of the word change, and verandering denotes alteration). Several immediate and delayed tests revealed that such translation ambiguity creates a challenge for learners. Furthermore, words with multiple translations corresponding to the same meaning are more difficult to learn than words with multiple translations corresponding to multiple meanings, suggesting that a one-to-many mapping underlies this ambiguity disadvantage.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Hair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist". Itinerario 14, n.º 2 (julho de 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.

Texto completo da fonte
Resumo:
This checklist is a by-product of a study of Samuel Purchas' Pilgrimes (1625), a work which makes much use of contemporary accounts of the earliest Dutch trans-oceanic voyages, particularly those to the East. It is well known that the Dutch regularly published accounts of separate voyages, and that the appearance in English translation of many of these separate voyage accounts encouraged English sailors and merchants to follow the Dutch eastwards. Purchas sometimes used existing English translations, whether in print or inmanuscript, but more often used new versions — normally only abridged versions or extracts — made by himself or by an unnamed hack; and Pilgrimes thus contained a number of translations of Dutch voyage accounts previously not available to English readers. Hence the following checklist covers (a) published separate English translations of Dutch voyage accounts, up to 1625; and (b) the versions and summaries of Dutch accounts, and the briefer references to Dutch voyages taken from such accounts (whether derived directly or from intermediate sources) to be found in Pilgrimes.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Bossens, Joke. "Kieślowski’s „Dekalog” doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels". Neerlandica Wratislaviensia 26 (18 de maio de 2017): 109–32. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.26.5.

Texto completo da fonte
Resumo:
One of the challenges every translator has to deal with is the translation of culture-specific elements. The present study approaches the topic from the subtitler’s point of view and examines the strat-egies used in the translation of culture-bound elements in the Dutch subtitles of the ten-part Polish series Dekalog made by Krzysztof Kieślowski. 74 culture-bound elements were found in the original script and compared with their Dutch translation. The applied methods for rendering these culture-specific wordsinto Dutch were categorized into source language oriented and target language oriented strategies following the taxonomy introduced by Pedersen 2005. Finally, theirfrequency was analysed in order to determine to what extent the foreign character of the Polish culture-specific elements in Dekalog has been preserved while rendering them into Dutch.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Grave, Jaap, e Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations". Scandinavian Philology 19, n.º 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts. The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Polet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 de janeiro de 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.

Texto completo da fonte
Resumo:
In the course of history there have been different schools of thought about how texts should be translated, and the effect translations have on the target language literature, either directly or indirectly. Garmt Stuiveling, formerly professor of Dutch Studies at the University of Amsterdam, and for many years chairman of the Dutch Writers' Union, produced the following dictum: in a translation sixty-five per cent of what the author has tried to express, reaches the reader. In translators' circles a variety of views can be heard. This one for instance: the profession of a translator is more demanding than that of a writer. A writer uses his own style, but a translator must master a number of styles, since he translates different authors. Or this one: the achievement of a translator is equal to that of a writer; the source language version and the target language version provide texts of equal literary value. A more modest view, and the one held by the writer of the present article, could be phrased as follows: literary translation is a craft, a creative craft to be sure, but still a craft. And playing with words and stylistic features is part of that craft. A literary translator is to be compared to a performing artist, rather than his creative counterpart. It is noted that there has never been any research into the norms of present day translators. This means that judging translations, whether for purposes of reviews, a jury's decision or the awarding of grants, is often a matter of inspired guesswork. If such research were ever carried out, it should also discover whether translators actually use in their own work the translation strategies they profess to be using. Finally a selection of translating errors culled from literary works is proof that translators are not always good readers, to judge by the non-sense they sometimes manage to produce.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Douma, Michael. "Two Early Dutch Translations of the United States Constitution: Public Meaning in a Transnational Context". Law and History Review 37, n.º 03 (agosto de 2019): 707–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0738248019000403.

Texto completo da fonte
Resumo:
In 1788, a Dutch-born minister in upstate New York named Lambertus De Ronde translated the U.S. Constitution into Dutch. Five years later, a legal scholar in the Netherlands, Gerhard Dumbar, produced another Dutch translation of the U.S. Constitution. De Ronde's translation was printed on at least two separate occasions in 1788, and scores of editorial changes between the two printings demonstrate that De Ronde was working to make the text appealing and understandable to his audience. Dumbar, however, disparaged De Ronde's translation for its amateurish character. Dumbar claimed, furthermore, that a legal education, and not experience in an American context, was essential for understanding the Constitution. In an analysis of the context and language of these two early Dutch translations of the Constitution, this article contributes new perspectives on the transnational character and influence of the U.S. Constitution. This article argues that for the Dutch in New York, debates about ratification and interpretation of the U.S. Constitution, were as much concerned with local character and transnational currents as with national politics.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

De Regt, Lénart J. "Translating Biblical Poetry as Poetry". Między Oryginałem a Przekładem 27, n.º 3(53) (21 de setembro de 2021): 103–16. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.06.

Texto completo da fonte
Resumo:
After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important. When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture. Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication. This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Bochaver, Svetlana Yu, e Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading". Slovo.ru: Baltic accent 14, n.º 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share in the publishing house. There is an observed growth in the number of source languages for translation, with a dec­rease in the proportion of English. Translations from French, Italian, German, Scandinavian languages, Portuguese, and Japanese have emerged. A comparison with the Polyandria Rus­sian Publishing House during the period of 2020—2023 reveals common and distinct source lan­guages. Both publishers translate literature into Danish, Finnish, and French to a similar extent. The Russian publishing house represents Norwegian and Japanese to a greater extent, while the Dutch publishing house releases more translations from German, Swedish, Turkish, and Italian. The Russian publisher also includes Icelandic, Albanian, Korean, and Croatian, while the Dutch publisher includes Hebrew, Romanian, and Portuguese. Both publishers en­com­pass a total of 20 source languages, which is a small number compared to the global lin­guistic diversity. Comparing the volumes of source languages also indicates diffe­ren­ces in pre­ferences. Central European languages are chosen in the Netherlands, while Nor­wegian and Ice­landic are favored in Russia. These differences may be influenced by the cost of rights to works, editorial preferences, and translator availability. The analysis results indicate that neither typological similarity between the source language and the target language, nor association with a specific language group, influences the preference for translating books from a particular language. This highlights the importance of sociocultural factors.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Ivanov, Sergey, e Alexandr Levichkin. "Nicolaus Bulow: the translator of the “Destillierbuch”?" Slovene 11, n.º 1 (2022): 146–65. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2022.11.1.6.

Texto completo da fonte
Resumo:
The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notable for the fact that it contains transliterations implying a Low German or Dutch original. However, since there was no Low German edition of the text, and the Dutch one could not be a source for the translation, it can be assumed that Low German was the mother tongue of the translator or editor. The paper also investigates other characteristics of the translation that point to the translator’s profound knowledge of Latin and medicine. This combination of features closely resembles Nicolaus Bulow, a native of Lübeck, a famous translator and physician at the Moscow court. The chronology does not contradict this hypothesis.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Weyers, Gerd R. "De Rol Van Het Lezen In Het Vertaalonderwijs". Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 de janeiro de 1985): 117–27. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.15wey.

Texto completo da fonte
Resumo:
A good translation from Dutch into a foreign language subsumes a variety of linguistic adjustments at the level of text and syntax. The nature of these linguistic adjustments depends on the linguistic characteristics of the text type to be translated. The linguistic characteristics of a text type can vary enormously from the source language to the target language. An analysis of three German translations of one and the same Dutch text reveals that it is very difficult to describe and formalize the nature of the linguistic adjustments and that, in consequence, they can scarcely be taught in a systematic way. This calls for an eclectic and pragmatic approach to the teaching of translation with ample consideration to be given to the reading of literary texts. Only in this way, can the apprentice translator become sufficiently well acquainted with the FL to be able to make text type decisions quickly and easily.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Siluk, Avraham (Avi). "From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-‘et ‘erev ( The Light at Evening Time ) and Its Dutch Translator". Jewish Quarterly Review 114, n.º 1 (janeiro de 2024): 75–107. http://dx.doi.org/10.1353/jqr.2024.a921349.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract: Or le-‘et ‘erev was the most popular missionary pamphlet printed by the Pietist Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle (Saale). This Yiddish booklet garnered much attention among Jews and Christians alike, and it was translated into several languages, including Dutch. One Dutch translation was penned by a Jewish convert who later reverted to Judaism and faced various accusations relating to his translation. This article focuses on that Dutch translation and the largely unknown personality of its author. The translation and its accompanying paratexts are compared with another eighteenth-century Dutch translation of the same pamphlet, thus shedding light on the translation techniques used, as well as the nature of the work and its intended audience. The translator’s multiple identities appear in a diverse corpus of documents under several aliases. In his largely unknown Hebrew apologia, Or le-‘et boker , which demonstrates a profound knowledge of Judaism as well as remarkable literary skills, he rewrote the story of his reconversion as a tale of repentance and redemption. Despite the idiosyncrasy of this fascinating life story, which transitions between Christianity and Judaism, the translator should be viewed as belonging to a larger group of less-known eighteenth-century Jewish authors and reformers. The members of this group sought to improve piety and religious education among their coreligionists and shared eighteenth-century Christian pietist notions of religiosity.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

N’Zengou-Tayo, Marie-José, e Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de março de 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Caribbean literature can be like walking on a tight rope, since the translator would have to negotiate carefully between exoticism and faithfulness to the Caribbean culture. In addition, at least for the Dutch, French and English-speaking Caribbean, there is also the issue of bilingualism: use of French in relation with use of Haitian / Martinican / Guadeloupian Creole, use of English with Jamaican / Trinidadian Creole or a French-based Creole (Dominica, Grenada, and St Lucia). Against this background, we examined two translations, one from English into French (Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory, 1994), the other from French into English (Patrick Chamoiseau's Texaco, 1992). We analyzed the translators' strategies in order to convey the Haitian and Martinican cultures. We also discussed their rendering of the bilingual shifts present in both texts. One translator was more successful than the other, which also raised the issue of 'scholar' translation versus 'non scholar' translation. In conclusion, Caribbean academics have to be watchful of the translations of literary works of the region since these translations, which do not aim primarily at the regional audience will nevertheless impact on cultural relationships in the region.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Jansen, J. P. M. "Papier Is Geduldig". Vertalen in onderwijs en beroep 45 (1 de janeiro de 1993): 45–52. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.07jan.

Texto completo da fonte
Resumo:
Translation usually is a solitary activity, but it is often taught in the classroom and not as a skill (or art) leading to a goal, a text in a target language, but as a means of helping language learners to increase their awareness of the subtleties and intricacies of a foreign language. Unfortunately, teachers are rarely sufficiently equipped to anticipate all the variants which students may come up with in a classroom situation. It may difficult to convince students that certain options are wrong, and others acceptable only in a certain context. When the translation training does not take place in the classroom, but rather in a written form, on the basis of a large number of translations sent in by students, the teacher/author can select all variants in the quiet of his study, and argue his choice carefully and with an eye for details. An added advantage is that the teacher/author will be able to distinguish between very common mistakes, between variants which occur very often, and those that are very rare. For more than a century, the Dutch magazine De Talen [the languages] has offered students (in the broadest sense of the word) the opportunity to increase their language proficiency through carefully discussed translations. Five times a year, students are offered texts in French, German, Spanish and English for translation into Dutch, and five times Dutch texts must be translated into these foreign languages. Subscribers to the magazine can send in their attempts at a translation, using a pseudonym. These translations are corrected and used as the basis for a thorough discussion of all possible variants. It does not concern a correspondence course, although the submitted translations are graded, and these grades are published under the pseudonym. It is assumed that the mother tongue of the subscribers is Dutch, although quite a number of people whose native language is not Dutch use the magazine to improve their command of Dutch. This article, by the editor of the English part of the magazine, describes in some detail the history and setup of De Talen.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Vekshina, Ekaterina, e Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar". Scandinavian Philology 20, n.º 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.

Texto completo da fonte
Resumo:
The article is written within the framework of a relatively new trend in translation studies — the study of translation multiplicity (or, in other terminology, re-translation) of fiction. It uses Multatuli’s Max Havelaar (pseudonym of Eduard Douwes Dekker (1820–1887)) as its research material. It is an anti-colonial novel with autobiographical elements that opened Dutch readers’ eyes to the real state of affairs in the Dutch East Indies. These days, Max Havelaar is enjoying a worldwide surge in popularity: between 2017 and 2022, its new translations and retranslations have been published in twelve languages, including English, French and Azerbaijani. The authors of this article, who were involved in creating a new Russian translation (the planned year of publication is 2022), analyse the work of their predecessors — the previous seven Russian editions of the novel, which were published from 1916 to 1959. The analysis leads to the conclusion that the previous Russian versions of Max Havelaar do not meet the modern norms of translation (in the terminology of G. Toury), since all the 20th-century translations of the novel were made not from the Dutch original, but from a German translation, which had been made from the abridged edition of 1871, and not from the full author’s version of 1875–1881. These translations are full of literalisms that do not take into account the context; they contain errors in understanding the author’s text and are unnecessarily difficult to understand. This is why there is a need for a new, modern Russian version, which will allow Russian readers to appreciate Multatuli’s famous book at its true value. The differences in translation strategies in the 20th and 21st centuries are listed and relevant examples are given.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Rian, Frans, e Rosalind Armelia. "TRANSLATION REVIEW ON THE TERM AANSLAG TO MAKAR IN THE CRIMINAL CODE OF INDONESIA". Journal of Language, Literature, and Teaching 5, n.º 2 (20 de novembro de 2023): 86–98. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v5i2.86-98.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dutch-Indonesian legal translation is under studied. The absence of equivalent terms in different languages requires constant comparison between SL (source language) and TL (target language) legal systems. Legal translators face numerous challenges as a result of the asymmetry between Dutch and Indonesian, whether those challenges are linguistic or cultural. Dutch and Indonesian terms are elements of linguistic difference and there is no one-to-one correspondence in Indonesian legal discourse. These require more effort from the translator. As cultural mediators, Indonesian legal translators may strive to understand Dutch terms conceptually rather than translate them literally. As in this study, the discussion of lexical translation between Dutch and Indonesian between makar and aanslag is the main goal. Because the term Makar has multiple meanings and is used to translate the word aanslag in Indonesia's criminal code, there is currently much debate over its use. This ambiguity prevents legal certainty from being guaranteed. The current situation with Indonesia's criminal code is that it does not define or set limitations on Macar acts, making possible uncertainties. The paper comes to the conclusion that translating the lexical terms mentioned above calls for knowledge of the linguistic and legal systems of languages, professional training, and up-to-date electronic dictionaries. This paper uses Library Research Method adapted from Thomas Mann. Data collections are collected from Published Sources, Online Databases, Government and Institutional Records, Publicly Available Data, and Past Research Studies.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Macris, Spiros. "Traduire l’incertitude". Między Oryginałem a Przekładem 25, n.º 45 (26 de agosto de 2019): 77–100. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.04.

Texto completo da fonte
Resumo:
About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Magnus, Ilse, e Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais". French Syntax in Contrast 33, n.º 2 (2 de dezembro de 2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.

Texto completo da fonte
Resumo:
The French spatial preposition sur (‘on’) has recently developed new spatial usages. It has evolved from expressing a spatial configuration of superposition to also expressing extent and even a location which is merely relational. The aim of our study is to provide evidence for the hypothesis of the grammaticalization of sur. This task is carried out by comparing these new spatial usages of sur with their Dutch translations. Eighteen attestated cases of sur were selected from a unilingual French corpus, which were then translated by ten native speakers of Dutch. The analysis of these translations showed, first of all, that the new uses of sur are rendered by a wide range of Dutch prepositions. Second, when expressing a location which is merely relational, i.e. when sur is used as a synonym for à (‘to’), the only translation proposed by the native speakers of Dutch is in (‘in’). It comes as no surprise that this preposition is also the most frequent translation of à, which is the French desemantized preposition par excellence.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

RUPKE, NICOLAAS. "Translation studies in the history of science: the example of Vestiges". British Journal for the History of Science 33, n.º 2 (junho de 2000): 209–22. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087499003957.

Texto completo da fonte
Resumo:
The three translations of Vestiges of the Natural History of Creation invested the text with new meaning. None of the translations endorsed the book for the author's advocacy of species transformation. The first translation, into German (1846), put forward the text as evincing divine design in nature. The second, into Dutch (1849), also presented Vestiges as proof of divine order in nature and, more specifically, as aiding the stabilization of society under God and king in a process of recovery from the 1848 Revolution. By contrast, the third translation, into German (1851), interpreted the book as furthering the very revolutionary, anti-ecclesiastical and anti- monarchist ideals that the Dutch edition sought to counter.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Bruffaerts, Natalia S., e Katrien Lievois. "Specific features of Russian language varieties in “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina and their translation into French and Dutch". Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, n.º 6 (novembro de 2021): 234–41. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.234.

Texto completo da fonte
Resumo:
This research deals with the specific features of socially based varieties of the Russian language, namely prostorechie and prison jargon, used in Zuleikha Opens her Eyes by G. Yakhina and their translation into French and Dutch. The identified translation techniques included sociolinguistic equivalence, partial equivalence, standardization, calque and adaptation. The analysis revealed that the dominant strategy used to convey the elements of sub-standard Russian varieties into English is standardization. However, its use varies subject to the combination between the source language variety and the target language. In the Dutch translation, this technique is employed to translate 52% of argotic lexical units and 44% of prostorechie elements, i.e. about half of all the cases. This dominance is not so strong in the French translation — 11% of argotic lexical units and 42% of prostorechie elements, i.e. about more than a quarter of all the cases. As for argotic lexical units, translators recur to different techniques. In 41% of cases, both of them opt for partial equivalence, but argotic equivalents abound in French (47%), contrary to Dutch (6%). Standardization is used for 11% of cases in French, and for 53% of cases in Dutch. The translator into Dutch recurs to argotic lexical units in order to render 10% of prostorechie elements. Calques are used to render language errors, and rimes are conveyed through adaptation.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Engelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling". Neerlandica Wratislaviensia 27 (9 de março de 2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.

Texto completo da fonte
Resumo:
Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertalingThe paper concerns the influence of personal contacts on what has been translated from Dutch and Flemish literature into Czech before 1989. After ashort introduction about Czech translation culture, the paper gives asurvey of acouple of interesting cases. The first is the series 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů The 1000 most beautiful novels of 1000 world authors from the beginning of the 20th century. The second is the translator Jaroslav Kamper from the same pe­riod. The third is the Czech symbolist writer and translator Arnošt Procházka. The last case is the professional translator Lída Faltová, who made the first translations of Willem Elsschot’s work. In all cases, alook is given how their personal contacts partly influenced their translation production.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Gąska, Michał. "A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements". Germanica Wratislaviensia 145 (8 de março de 2021): 129–44. http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.145.12.

Texto completo da fonte
Resumo:
Utilising notes or glossaries in literary translation has both its opponents and supporters. While the former conceive it as a translator’s helplessness and failure, the latter defend it as a manner of overcoming cultural barriers. The present article aims to scrutinize glossaries used as an explicative translation technique with regard to the rendering of the third culture elements. The analysis is conducted on the basis of the novel by Dutch writer Hella S. Haasse: Sleuteloog, in which the action is set in the Dutch East Indies. For this reason, Indonesian culture occurs as the third culture in the translation process. The source text is juxtaposed with its translations into German and Polish in order to examine the similarities and differences in images of the third culture elements the glossaries evoke in the addressees of the target texts.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Werf, Els van der. "Edith Wharton in Dutch Translation". Edith Wharton Review 30, n.º 2 (1 de outubro de 2014): 16–30. http://dx.doi.org/10.5325/editwharrevi.30.2.0016.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Heijns, Audrey. "Chinese literature in dutch translation". Perspectives 11, n.º 4 (janeiro de 2003): 247–53. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961478.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Offerhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek e G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists". Methods of Information in Medicine 26, n.º 03 (julho de 1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.

Texto completo da fonte
Resumo:
SummaryComputer translation programs for foreign language texts have recently become available commercially and in the public domain, but large medical lexicons for these programs are not readily available. It has been shown that many English words can be “respelled” to form their corresponding translations in other Western European languages. We have used lists of 139,451 English and 185,137 German medical terms to generate respeliings in the Dutch language. The English list yielded 39,035 Dutch respeliings, and the German list yielded 56,683 respeliings. Medical respelling rules can substantially lower the effort of installing and maintaining a medically oriented computer translation program.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Wedhowerti, Wedhowerti. "Postcolonial Trace in the Translation of Bumi Manusia". Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 7, n.º 2 (29 de agosto de 2023): 274. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.35750.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract. Bumi Manusia as a postcolonial novel became a vehicle for Toer to articulate his national identity as Indonesian during the Dutch colonialism. Its translation into This Earth of Mankind posts two questions of whether or not power relations are brought in the translation and how the translator represents Indonesian culture in English. In order to answer the two, postcolonial translation approach was employed. This research is qualitative for it aims at analyzing the text. Seven data were selected based on two indicators representing the most relation between the colonized and colonizer or postcoloniality of the Dutch East Indies and were analyzed employing Baker’s translation strategies. The findings reveal that there are unequal relations between the source language (Indonesian) and the target language (English). In This Earth of Mankind, the translator does not show Indonesian cultural representation. There are great loss of information, omission, biased information, and great loss of impactful meaning of the source language in the target language that create another colonial domain and leave colonial trace in the target language.Keywords: Postcolonial Translation, Bumi Manusia, Postcolonialism, Colonialism, Power Relations
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer e Bram Vanroy. "Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?" Learner translation corpus research 9, n.º 1 (11 de abril de 2023): 60–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming, cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students and professional translators similarly. It takes subject placement variation in Dutch as a test case to gauge the effect of the four constraints and relies on a controlled corpus of student and professional French-to-Dutch L1 news translations, from which all declarative main clauses with either a preverbal or a postverbal subject were extracted. All corpus instances were annotated for four random variables, the fixed variable expertise and ten other fixed variables, which were considered good proxies for the cognitive constraints. A mixed-effects regression analysis reveals that by and large the cognitive constraints have an identical effect on student and professional translators’ output, with priming and structural integration having the strongest impact on subject placement. However, students diverge from professionals when translating French clauses with a left-dislocated adjunct into Dutch, which is interpreted as an indication of a difference in automatisation when dealing with specific French-Dutch cross-linguistic differences.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Armstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse". Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (8 de dezembro de 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.

Texto completo da fonte
Resumo:
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Vandevoorde, Lore, e Els Lefever. "Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch". Across Languages and Cultures 24, n.º 1 (7 de junho de 2023): 73–84. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00204.

Texto completo da fonte
Resumo:
AbstractThis paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Goethals, Patrick, e July De Wilde. "Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal". Meta 54, n.º 4 (1 de fevereiro de 2010): 770–94. http://dx.doi.org/10.7202/038903ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract In this article, we explore the phenomenon of deictic center shifts in literary translation, concentrating on the Spanish translation (La historia siguiente, 1992) of the Dutch novel Het volgende verhaal (1991 [The Following Story, 1993]). The empirical description focuses on lexical spatiotemporal markers and verbal tenses. We compare the source text and the target text in order to identify the translational shifts: we consider these shifts as textual traces of the translator’s interpretive process of resetting the spatiotemporal coordinates of the discourse. We will argue that the deictic shifts between source and target text are related to occasional hesitations of the translator, who tends to emphasize the most salient deictic center. On a methodological level, we hope to show that a close reading of a translated text, taking into account its thematic and structural peculiarities, can contribute both to Translation and Literary Studies.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Schroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis". Translation and Literature 23, n.º 2 (julho de 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments were eliminated or toned down by the translator Anneliese Schütz, who worked in close co-operation with Anne Frank's father Otto Frank.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Buysse, Lieven. "Question tags in translation". Languages in Contrast 17, n.º 2 (19 de setembro de 2017): 157–82. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.2.01buy.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably hè and toch), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Sajarwa, Sajarwa. "TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD". JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, n.º 2 (31 de agosto de 2021): 330–47. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372.

Texto completo da fonte
Resumo:
This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Hacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective". Meta 59, n.º 2 (21 de novembro de 2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Literary translations from Hebrew into Dutch and vice versa between 1991 and 2010 are examined as a test case for cultural transfer between two peripheral languages, using a production of culture perspective (Peterson and Anand 2004). The findings show 138 Dutch books translated from Hebrew against 52 Hebrew books translated from Dutch. The data are analyzed by genre, translator’s productivity, and number of books per author. The analysis reveals that both directions were similar in distribution of genres, but differed significantly in translator’s productivity (the productivity of the average Dutch translator is more than twice as high as that of his or her Hebrew counterpart) and in the number of translated titles per author (twice as many in the Dutch market). The discussion traces these differences to the different structure of the translation labour market in Israel as compared to that of the Netherlands and Belgium and to the dominance of Dutch state subsidy and Flemish Community subsidy in both directions of the transfer, however with a different policy of subsidy in each direction. It seems that significant conclusions can be reached by examining such factors as size and distribution of the corpus on the backdrop of labour conditions and state subsidy.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Tomaka, Kamila. "Nou toch eigenlijk best wel eng hoor. About semantic value, interpretation and translation possiblility of Dutch particles". Scandinavian Philology 20, n.º 1 (2022): 61–78. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.105.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dutch particles are among the most difficult elements of the Dutch language to learn. Most students do not know what to do with particles and regularly omit them in text translations. However, the interpretation and translation of Dutch particles is a problem not only for students. Teachers, researchers, and translators also have great difficulties with them. This contribution focuses on research into the biggest problems with Dutch particles. My attention is focused on the semantic value, interpretation, and translation possibility of Dutch particles. This article also discusses the taxonomy of particles in Dutch based on current elaborations. I then proceed with the distribution of particles based on the discursive levels at which they function. The aim of this paper is also to present the characterization of the category of Dutch particles next to the category of Dutch adverbs. This article demonstrates also an overview of approaches to particles taken in Dutch linguistics area with the aim of identifying their most important points and suggesting a framework for further analysis. Eventually, it states that the category of particles is also an absorbing object of cross-linguistic research for a number of reasons. First, the category of particles has not been clearly defined in many languages so far. Second, the criteria used to identify this category differ not only crosslinguistically, but even within Dutch studies. Lastly, the classification of particles in many languages has still not been thoroughly researched and an accurate identification of Dutch particles equivalents has yet to be established.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Burhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, n.º 2 (10 de dezembro de 2015): 1. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.1-32.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ahmadiyya’s translations of the Quran have some distinctive characteristics compared to the translations from Sunni Muslims. However, these translations, particularly Soedowo-Dutch translation of Muhammad Ali’s The Holy Quran, have been influential in Indonesian Sunni community in the first half of the 20th century. Against the opposition from the Muhammadiyah and the fatwa from Muhammad Rashid Rida of Egypt, which prohibited the use of Ahmadiyya’s translation, the Soedewo-Dutch translation was widely used by Dutch-educated intelligentsia as a main source to know about Islam. This article specifically answers the following questions: Why did Ahmadiyya’s translations of the Quran have a significant place in Indonesia? What was the appeal of these translations to Indonesian intelligentsia? What is the contribution of these translations to the study of the Quran in this country? This paper argues that the success of Ahmadiyya’s translation, particularly the Dutch version, during the revolution era is based on three reasons: language (Dutch is the language of intelligentsia), content (which fit with the need of intelligentsia who seek a harmonious understanding between religie and wetenschap), and form (the only available rendering of the Quran in modern form of publication). In the context of ideology, the reception of Muslim intelligentsia was mainly for their contribution in defending Islam against the penetration of Christian mission and the coming of anti-religion ideologies, particularly materialism and atheism, by strongly challenging their doctrines. <br />[Terjemah al-Quran versi Ahmadiyah memiliki beberapa karakteristik yang berbeda jika dibandingkan dengan terjemah versi Islam sunni pada umumnya. Namun demikian, terjemah seperti di atas, khususnya terjemah al-Quran dalam bahasa Belanda --yang dialih-bahasakan dari The Holy Qur’ān karya Muhammad Ali oleh Soedowo-- cukup berpengaruh di masyarakat muslim Indonesia pada paruh pertama abad ke-20. Bertentagan dengan fatwa dari Muhammadiyah maupun dari Muhammad Rashid Rida yang melarang penggunaan terjemah versi Ahmadiyyah, terjemha Soedewo ini justru menjadi rujukan bagi kalangan terdidik untuk memahami Islam. Tulisan ini secara khusus menjawab pertanyaan: mengapa terjemah al-Quran versi Ahmadiyyah ini cukup berpengaruh di Indonesia, apa yang menarik dari tterjemah ini bagi mereka, serta apa sumbangan pemikiran terjemah ini pada perkembangan keilmuan al-Quran di negeri ini. Menurut penulis, terjemah versi Ahmadiyyah, khususnya yang berbahasa Belanda, mengalami kesuksesan pada masa revolusi dipengaruhi oleh tiga hal: (1) bahasa Belanda yyang dipakai adalah bahasa kalangan terdidik, (2) isinya sesuai dengan kebutuhan kalangan terpelajar yang ingin mencari pemahaman yang harmonis antara agama dan ilmu pengetahuan, dan (3) terjemah ini merupakan satu-satunya bentuk publikasi modern dari terjemah al-Quran yang ada pada masa itu. Dalam konteks ideologi, penerimaan kaum intelektual ini terutama terkait dengan upaya perlawanan Islam terhadap tekanan misi Kristen dan masuknya ideologi-ideologi anti agama, khususnya materialisme dan atheisme.]
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Burhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, n.º 2 (10 de dezembro de 2015): 251. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ahmadiyya’s translations of the Quran have some distinctive characteristics compared to the translations from Sunni Muslims. However, these translations, particularly Soedowo-Dutch translation of Muhammad Ali’s The Holy Quran, have been influential in Indonesian Sunni community in the first half of the 20th century. Against the opposition from the Muhammadiyah and the fatwa from Muhammad Rashid Rida of Egypt, which prohibited the use of Ahmadiyya’s translation, the Soedewo-Dutch translation was widely used by Dutch-educated intelligentsia as a main source to know about Islam. This article specifically answers the following questions: Why did Ahmadiyya’s translations of the Quran have a significant place in Indonesia? What was the appeal of these translations to Indonesian intelligentsia? What is the contribution of these translations to the study of the Quran in this country? This paper argues that the success of Ahmadiyya’s translation, particularly the Dutch version, during the revolution era is based on three reasons: language (Dutch is the language of intelligentsia), content (which fit with the need of intelligentsia who seek a harmonious understanding between religie and wetenschap), and form (the only available rendering of the Quran in modern form of publication). In the context of ideology, the reception of Muslim intelligentsia was mainly for their contribution in defending Islam against the penetration of Christian mission and the coming of anti-religion ideologies, particularly materialism and atheism, by strongly challenging their doctrines. <br />[Terjemah al-Quran versi Ahmadiyah memiliki beberapa karakteristik yang berbeda jika dibandingkan dengan terjemah versi Islam sunni pada umumnya. Namun demikian, terjemah seperti di atas, khususnya terjemah al-Quran dalam bahasa Belanda --yang dialih-bahasakan dari The Holy Qur’ān karya Muhammad Ali oleh Soedowo-- cukup berpengaruh di masyarakat muslim Indonesia pada paruh pertama abad ke-20. Bertentagan dengan fatwa dari Muhammadiyah maupun dari Muhammad Rashid Rida yang melarang penggunaan terjemah versi Ahmadiyyah, terjemha Soedewo ini justru menjadi rujukan bagi kalangan terdidik untuk memahami Islam. Tulisan ini secara khusus menjawab pertanyaan: mengapa terjemah al-Quran versi Ahmadiyyah ini cukup berpengaruh di Indonesia, apa yang menarik dari tterjemah ini bagi mereka, serta apa sumbangan pemikiran terjemah ini pada perkembangan keilmuan al-Quran di negeri ini. Menurut penulis, terjemah versi Ahmadiyyah, khususnya yang berbahasa Belanda, mengalami kesuksesan pada masa revolusi dipengaruhi oleh tiga hal: (1) bahasa Belanda yyang dipakai adalah bahasa kalangan terdidik, (2) isinya sesuai dengan kebutuhan kalangan terpelajar yang ingin mencari pemahaman yang harmonis antara agama dan ilmu pengetahuan, dan (3) terjemah ini merupakan satu-satunya bentuk publikasi modern dari terjemah al-Quran yang ada pada masa itu. Dalam konteks ideologi, penerimaan kaum intelektual ini terutama terkait dengan upaya perlawanan Islam terhadap tekanan misi Kristen dan masuknya ideologi-ideologi anti agama, khususnya materialisme dan atheisme.]
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

, Rika Astari, Arif Rahman, Yusroh. "Affecting Factors Differences Between the Quran Translations (Soedewo and Mahmud Yunus’ Versions)". HIKMATUNA : Journal for Integrative Islamic Studies 4, n.º 1 (15 de junho de 2018): 125. http://dx.doi.org/10.28918/hikmatuna.v4i1.1266.

Texto completo da fonte
Resumo:
The aims of this research to describe the different concepts of meaning in two translation of Qur’an in Ducth and Indonesian versions, and explain the factors that influence concept of meaning in both works. The formal object of this research is the differences in the meaning concept of the Qur'an. While the object material is al-Qur'an translation in Dutch version De Heilige Qoer-an and Indonesian translation of Qur’an by Mahmud Yunus. This research is comparative descriptive, while the method used in this research is padan and agih methods. The example of the different of meaning as seen in Q.S al-Baqarah: 60, which has different meaning. In Indonesian version interpreted the word بعصاك اضرب directly, 'hit the rock', while the Dutch version interpreted "go or walk with your people", where اضرب is interpreted to mean other words, 'walk' and عَصَا is also interpreted by the meaning of another word, 'a large group of people'. The difference in interpreting the word, of course, affects the understanding of the verse as a whole. The conclusion of this research that the translation of the Quran in Indonesia Dutch and Indonesian versions in 1930s, more likely to show different of meaning concept in sorting out the equivalent of the word meaning, especially in the verses of the prophetic miracle.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

van Houtert, Emmy A. E., Nienke Endenburg, Joris J. Wijnker, T. Bas Rodenburg, Hein A. van Lith e Eric Vermetten. "The Translation and Validation of the Dutch Monash Dog–Owner Relationship Scale (MDORS)". Animals 9, n.º 5 (16 de maio de 2019): 249. http://dx.doi.org/10.3390/ani9050249.

Texto completo da fonte
Resumo:
The Monash Dog–Owner Relationship Scale (MDORS) is a questionnaire that is used to evaluate the perceived relationship between humans and their dog. This questionnaire was originally only formulated and validated in English, which limits its use among non-English speaking individuals. Although a translation could be made, the translation of questionnaires without additional validation often impairs the reliability of that questionnaire. Therefore, the aim of this study was to validate a translation of the MDORS that is suitable for use among native Dutch speakers. To achieve this, a Dutch translation of the MDORS was made and checked for spelling/grammar mistakes, readability, feasibility, and clarity. A test–retest comparison was subsequently performed on the translation together with a calculation of Cronbach’s alpha score and principal component analysis (PCA). Through the PCA, we found that the three-factor model of the original MDORS was also largely present in the Dutch translation. However, deviations were also found, as several questions did not achieve high PCA scores in their original factor. Therefore, we propose that these questions are excluded from the Dutch MDORS.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Peligra, Cristina. "Voices and/of Places". Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal 11, n.º 2 (26 de abril de 2024): 84–106. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1141.

Texto completo da fonte
Resumo:
After Indonesia’s independence was officially recognised by the Netherlands in 1949, several former members of the colonial élite repatriated. Many among the Indies-born repatriatees’ generation used writing to come to terms with their own controversial, multifaceted identity. While they belonged to the colonial élite, they can be studied as writers geographically and temporally displaced as their colonial land of birth no longer exists. Their desire for belonging is arguably exemplified in the way their novels’ protagonists’ linguistic identity is depicted. While these authors write in Dutch, their characters are embedded in local cultures, languages, traditions, questioning fixed labels and dichotomies. Taking as example Helga Ruebsamen’s 1997 novel Het lied en de waarheid [The song and the truth], this article explores how linguistic identity is represented in Dutch literature of repatriation and how this is tackled in translation into English. This novel is chosen not only because it allows to explore plurality in literature and translation in the selected context, but also because it takes the issues of linguistic plurality in literature and translation a step further: the five-year-old Dutch protagonist leaves the tropical (colonial) environment with its enchanting nature behind and arrives with her family in the Netherlands in 1939 as the daughter of a Jewish doctor, unveiling a third identity layer beyond the Dutch-East Indian dichotomy. After positioning this novel within Dutch literature of repatriation by means of a close reading analysis, this article discusses why and how it can be studied as a heterolingual, diasporic (in this specific case, neither colonial, nor postcolonial) text. The translation strategies used to tackle representations of cultural and linguistic hybridity into English are then analysed by means of a comparative textual analysis. Looking for recurring trends, the results are finally briefly related to the findings of a doctoral project about the English and Italian translations of Dutch-East Indian novels by Hella S. Haasse, which suggest that shared tendencies to generalisation may risk distorting images of linguistic hybridity.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia