Artigos de revistas sobre o tema "Translation into Dutch"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translation into Dutch".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet e Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences". Meta 56, n.º 2 (14 de outubro de 2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Texto completo da fonteRinta Sukma Firdaus, Mei, e Widyasari. "An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature". Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, n.º 2 (4 de outubro de 2023): 188–204. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.25.
Texto completo da fonteTofighian, Omid. "Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives". Humanities 12, n.º 1 (11 de janeiro de 2023): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h12010008.
Texto completo da fontePentkovskaya, Tatiana. "Russian Translation of the Quran, Printed in 1716: Problems of Studying". Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, n.º 6 (30 de dezembro de 2020): 43–52. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-43-52.
Texto completo da fonteDegani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes e Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity". Linguistic Approaches to Bilingualism 6, n.º 3 (25 de janeiro de 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.
Texto completo da fonteLinn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude". Vertalen in onderwijs en beroep 45 (1 de janeiro de 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.
Texto completo da fonteVekshina, Ekaterina. "Indirect translation in Dutch-Russian cultural transfer". Scandinavian Philology 21, n.º 2 (2023): 266–81. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.205.
Texto completo da fonteKorpel, Luc G. "Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)1". Target. International Journal of Translation Studies 5, n.º 1 (1 de janeiro de 1993): 55–69. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.05kor.
Texto completo da fonteLuger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown". Journal of Latin Linguistics 17, n.º 2 (30 de novembro de 2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.
Texto completo da fonteDEGANI, TAMAR, ALISON M. TSENG e NATASHA TOKOWICZ. "Together or apart: Learning of translation-ambiguous words". Bilingualism: Language and Cognition 17, n.º 4 (28 de fevereiro de 2014): 749–65. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000837.
Texto completo da fonteVan Poucke, Piet. "Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, n.º 1 (6 de agosto de 2020): 10–25. http://dx.doi.org/10.21992/tc29486.
Texto completo da fonteDEGANI, TAMAR, e NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn". Bilingualism: Language and Cognition 13, n.º 3 (19 de janeiro de 2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.
Texto completo da fonteHair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist". Itinerario 14, n.º 2 (julho de 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.
Texto completo da fonteBossens, Joke. "Kieślowski’s „Dekalog” doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels". Neerlandica Wratislaviensia 26 (18 de maio de 2017): 109–32. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.26.5.
Texto completo da fonteGrave, Jaap, e Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations". Scandinavian Philology 19, n.º 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Texto completo da fontePolet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 de janeiro de 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.
Texto completo da fonteDouma, Michael. "Two Early Dutch Translations of the United States Constitution: Public Meaning in a Transnational Context". Law and History Review 37, n.º 03 (agosto de 2019): 707–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0738248019000403.
Texto completo da fonteDe Regt, Lénart J. "Translating Biblical Poetry as Poetry". Między Oryginałem a Przekładem 27, n.º 3(53) (21 de setembro de 2021): 103–16. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.06.
Texto completo da fonteBochaver, Svetlana Yu, e Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading". Slovo.ru: Baltic accent 14, n.º 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Texto completo da fonteIvanov, Sergey, e Alexandr Levichkin. "Nicolaus Bulow: the translator of the “Destillierbuch”?" Slovene 11, n.º 1 (2022): 146–65. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2022.11.1.6.
Texto completo da fonteWeyers, Gerd R. "De Rol Van Het Lezen In Het Vertaalonderwijs". Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 de janeiro de 1985): 117–27. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.15wey.
Texto completo da fonteSiluk, Avraham (Avi). "From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-‘et ‘erev ( The Light at Evening Time ) and Its Dutch Translator". Jewish Quarterly Review 114, n.º 1 (janeiro de 2024): 75–107. http://dx.doi.org/10.1353/jqr.2024.a921349.
Texto completo da fonteN’Zengou-Tayo, Marie-José, e Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de março de 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Texto completo da fonteJansen, J. P. M. "Papier Is Geduldig". Vertalen in onderwijs en beroep 45 (1 de janeiro de 1993): 45–52. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.07jan.
Texto completo da fonteVekshina, Ekaterina, e Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar". Scandinavian Philology 20, n.º 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Texto completo da fonteRian, Frans, e Rosalind Armelia. "TRANSLATION REVIEW ON THE TERM AANSLAG TO MAKAR IN THE CRIMINAL CODE OF INDONESIA". Journal of Language, Literature, and Teaching 5, n.º 2 (20 de novembro de 2023): 86–98. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v5i2.86-98.
Texto completo da fonteMacris, Spiros. "Traduire l’incertitude". Między Oryginałem a Przekładem 25, n.º 45 (26 de agosto de 2019): 77–100. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.04.
Texto completo da fonteMagnus, Ilse, e Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais". French Syntax in Contrast 33, n.º 2 (2 de dezembro de 2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.
Texto completo da fonteRUPKE, NICOLAAS. "Translation studies in the history of science: the example of Vestiges". British Journal for the History of Science 33, n.º 2 (junho de 2000): 209–22. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087499003957.
Texto completo da fonteBruffaerts, Natalia S., e Katrien Lievois. "Specific features of Russian language varieties in “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina and their translation into French and Dutch". Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, n.º 6 (novembro de 2021): 234–41. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.234.
Texto completo da fonteEngelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling". Neerlandica Wratislaviensia 27 (9 de março de 2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.
Texto completo da fonteGąska, Michał. "A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements". Germanica Wratislaviensia 145 (8 de março de 2021): 129–44. http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.145.12.
Texto completo da fonteWerf, Els van der. "Edith Wharton in Dutch Translation". Edith Wharton Review 30, n.º 2 (1 de outubro de 2014): 16–30. http://dx.doi.org/10.5325/editwharrevi.30.2.0016.
Texto completo da fonteHeijns, Audrey. "Chinese literature in dutch translation". Perspectives 11, n.º 4 (janeiro de 2003): 247–53. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961478.
Texto completo da fonteOfferhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek e G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists". Methods of Information in Medicine 26, n.º 03 (julho de 1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.
Texto completo da fonteWedhowerti, Wedhowerti. "Postcolonial Trace in the Translation of Bumi Manusia". Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 7, n.º 2 (29 de agosto de 2023): 274. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.35750.
Texto completo da fonteDe Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer e Bram Vanroy. "Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?" Learner translation corpus research 9, n.º 1 (11 de abril de 2023): 60–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des.
Texto completo da fonteArmstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse". Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (8 de dezembro de 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.
Texto completo da fonteVandevoorde, Lore, e Els Lefever. "Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch". Across Languages and Cultures 24, n.º 1 (7 de junho de 2023): 73–84. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00204.
Texto completo da fonteGoethals, Patrick, e July De Wilde. "Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal". Meta 54, n.º 4 (1 de fevereiro de 2010): 770–94. http://dx.doi.org/10.7202/038903ar.
Texto completo da fonteSchroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis". Translation and Literature 23, n.º 2 (julho de 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Texto completo da fonteBuysse, Lieven. "Question tags in translation". Languages in Contrast 17, n.º 2 (19 de setembro de 2017): 157–82. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.2.01buy.
Texto completo da fonteSajarwa, Sajarwa. "TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD". JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, n.º 2 (31 de agosto de 2021): 330–47. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372.
Texto completo da fonteHacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective". Meta 59, n.º 2 (21 de novembro de 2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.
Texto completo da fonteTomaka, Kamila. "Nou toch eigenlijk best wel eng hoor. About semantic value, interpretation and translation possiblility of Dutch particles". Scandinavian Philology 20, n.º 1 (2022): 61–78. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.105.
Texto completo da fonteBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, n.º 2 (10 de dezembro de 2015): 1. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.1-32.
Texto completo da fonteBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, n.º 2 (10 de dezembro de 2015): 251. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282.
Texto completo da fonte, Rika Astari, Arif Rahman, Yusroh. "Affecting Factors Differences Between the Quran Translations (Soedewo and Mahmud Yunus’ Versions)". HIKMATUNA : Journal for Integrative Islamic Studies 4, n.º 1 (15 de junho de 2018): 125. http://dx.doi.org/10.28918/hikmatuna.v4i1.1266.
Texto completo da fontevan Houtert, Emmy A. E., Nienke Endenburg, Joris J. Wijnker, T. Bas Rodenburg, Hein A. van Lith e Eric Vermetten. "The Translation and Validation of the Dutch Monash Dog–Owner Relationship Scale (MDORS)". Animals 9, n.º 5 (16 de maio de 2019): 249. http://dx.doi.org/10.3390/ani9050249.
Texto completo da fontePeligra, Cristina. "Voices and/of Places". Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal 11, n.º 2 (26 de abril de 2024): 84–106. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1141.
Texto completo da fonte