Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Translation into Dutch.

Teses / dissertações sobre o tema "Translation into Dutch"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 42 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Translation into Dutch".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Schoenaers, Dirk. "Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'." Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.

Texto completo da fonte
Resumo:
This dissertation focuses on the intercultural relations between the French-speaking and Dutch-speaking world in Holland in the first half of the fifteenth century. After a turbulent war of succession between the claimants Jacqueline of Bavaria and her uncle John the Pitiless, the counties of Holland, Zeeland and Hainault were incorporated into the largely francophone Burgundian empire. It has been suggested that this event marked the end of a flourishing period of cultural production in the Dutch vernacular at the court of Holland. However, as it seems, throughout the fifteenth century transl
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Buitendach, Samantha Angelique. "Selling translation rights in trade publishing : case studies of Dutch translations of Afrikaans fiction in the Netherlands and Belgium." Diss., University of Pretoria, 2005. http://hdl.handle.net/2263/66256.

Texto completo da fonte
Resumo:
The reading and buying market for Afrikaans fiction is limited due to historical and economical reasons. It can thus be argued that in order to expand the market for South African Afrikaans trade publishers and authors' novels, a work needs to be translated via the selling of translation rights with the assistance of the publisher or literary agents, into a language that has similar needs in terms of cultural consumption, for example book reading culture. Due to the colonial influence of the Dutch on South African culture and the development of Afrikaans, this study explores the selling of tra
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

van, Leeuwen Karen, Judith E. Bosmans, Aaltje PD Jansen, et al. "Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT)." BioMed Central, 2015. http://dx.doi.org/10.1186/s12955-015-0249-x.

Texto completo da fonte
Resumo:
Background: The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. Methods: The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Beyer, Herman Louis. "'n Metaleksikografiese ondersoek na konteksleiding in Afrikaanse vertalende woordeboeke /." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1214.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006.<br>This study reports on a metalexicographical investigation into contextual guidance in Afrikaans translation dictionaries. The problem that gives rise to the need for such an investigation is demonstrated from a practical perspective, after which attention is paid to determining the genuine purpose of a dictionary by looking at the component parts of the concept, i.e. the typological placement and the target user group of the dictionary in question. The discussion of the target user group evolves into an in-depth lo
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Kaat, Jacques. "The reception of Dutch fictional prose in Great Britain : a reception-sociological study of Dutch twentieth century fictional prose in translation in Great Britain (1970-1983) in relation to the Dutch and English literary canon." Thesis, University of Hull, 1987. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:3099.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Storm, Marjolijn. "Agatha Christie's 'The Mysterious Affair at Styles' : a case study in Dutch and German translation cultures using corpus linguistic tools." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3782/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Rooted in the field of Descriptive Translation Studies, the thesis combines such different areas as corpus linguistics, literary, cultural, media and socio-historical studies of the UK, the Netherlands and Germany. Five translations (three German and two Dutch) of Agatha Christie's first detective novel The Mysterious Affair at Styles are analysed. Using the theories by Itamar Even-Zohar (Polysystem Theory) and Gideon Toury (Translation Norms), the different approaches translators have taken to the text are examined and their translation decisions explained by looking at the status and positio
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Spies, Carla-Marie. "Die Agterhuis – Lina Spies se vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis, in Afrikaans : besluite, benaderings en strategieë." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4146.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation approaches and strategies used by Lina Spies in her translation of Anne Frank's diary, Het Achterhuis, from Dutch into Afrikaans (Die Agterhuis). The researcher mainly works descriptively to discuss the decisions made regarding translation approaches and strategies adopted and applied in this translation. However, when necessary, a critique of the translation is also offered. The first chapter deals with the background of, and rationale for, the study; it pr
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Van, Meerbergen Sara. "Nederländska bilderböcker blir svenska : En multimodal översättningsanalys." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för baltiska språk, finska och tyska, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-42561.

Texto completo da fonte
Resumo:
This thesis considers the translation of Dutch and Flemish picture books into Swedish from 1995 to 2006. The main aim of the thesis is to study what meaning the notion translation takes on where picture books are concerned and how the translation practice for picture books is influenced by international co-productions. The thesis includes a bibliographical study and a larger case study of the Dutch picture book artist Dick Bruna and his internationally renowned picture books about the rabbit Miffy in Swedish translation. Working within the theoretical frame of descriptive translation studies (
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Lindqwister, Robin. "I fablernas nät : En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-194786.

Texto completo da fonte
Resumo:
Denna kandidatuppsats består av en längre översättning i form av en undertextning från nederländska till svenska, samt en kommentar till översättningen. Källtexten utgörs av inslaget De online fabeltjesfuik (ordagrant ’fabelryssjan’) ur det nederländska satiriska nyhetsprogrammet Zondag met Lubach. I kommentarsdelen beskrivs den teoretiska bakgrunden bakom den översättningsprincip och rangordning av översättningsprioriteringar som styrt undertextningsarbetet. Därefter behandlas ett urval av översättningsproblem samt strategierna för att lösa dem, med ett särskilt fokus på kulturella referenser
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Fernandes, Luis Henrique Menezes. "Diferença da Cristandade: a controvérsia religiosa nas Índias Orientais holandesas e o significado histórico da primeira tradução da Bíblia em português (1642-1694)." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-25082016-125235/.

Texto completo da fonte
Resumo:
A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi composta a partir de meados do século XVII, em regiões específicas do sudeste asiático sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais. O principal responsável por seu processo de elaboração foi João Ferreira A. dAlmeida (c. 1628-1691), natural do Reino de Portugal, mas residente entre os holandeses desde a juventude. A primeira edição de sua tradução do Novo Testamento foi impressa em Amsterdam, no ano de 1681, ao passo que os livros do Antigo Testamento foram publicados somente a partir do século XVIII, em Tranquebar e Batávia.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Bennie, Jennifer Shirley. "The wreck of the Dutch man o' war, Amsterdam, in December 1817 on the Eastern Cape coast of Southern Africa: an elucidation of the literary and material remains with an annotated translation of the Journal of Captain Hermanus Hofmeijer (1814-1818)." Thesis, Rhodes University, 1998. http://hdl.handle.net/10962/d1002385.

Texto completo da fonte
Resumo:
This study endeavours to elucidate the journal of Captain Hermanus Hofmeijer of the Dutch man 0' war, Amsterdam, which has been transcribed from the original script, translated from Dutch into English and interpreted from a contemporary viewpoint. It offers an opportunity to evaluate a unique primary historical document which records an important historical event. An attempt has been made to contextualise the incident in the light of the early history of the Dutch people. The contribution of the Dutch East India Company (VaC) to the trade and commerce of the Netherlands during the 17th and 18t
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Muller, Margaret Beatrice. "Die vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1689.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (MPhil (Afruikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.<br>This descriptive case study is based on the translation of the first part of Alexander McCall Smith’s book, The No.1 Ladies’ Detective Agency, into Afrikaans. Examples of the type of translational problems that this translator experienced, as well as the strategies that were implemented to solve these problems, are discussed in an accompanying annotation. In this way the translator has attempted to explain her thought and decision-making processes during the translation process. Various concepts from translation s
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Renting, Miriam. "Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!" Thesis, Stockholms universitet, Nederländska, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-160840.

Texto completo da fonte
Resumo:
In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. Het onderzoek toont aan welke strategie de vertalers mee hebben gewerkt en de vertaalnormen die mogelijk invloed hebben gehad tijdens het vertalen. Het resultaat wijst
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Ntuli, Thomas Phaswana. "Quality interpreting service : the parliament of SA as a case study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20002.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (MPhil) -- Stellenbosch University, 2012.<br>The purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the simultaneous interpreters currently employe
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Brockman, S. (Suvi). "Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone." Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201604071409.

Texto completo da fonte
Resumo:
The topic of the thesis is the Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, which is a story about how Harry Potter discovers the magical world after spending the first 11 years of his life in the ordinary, non-magical world. The book has been translated by Wiebe Buddingh’. There are altogether 112 characters in the novel, all of which have been included because effort has been made to create and translate each name. The purpose of the study was to investigate the translation of the names into the Dutch language: how they have been translated exactly and h
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Weitz, Melanie [Verfasser]. "Optimierung kommerzieller Translation-Memory-Systeme durch Integration morphosyntaktischer Analyseverfahren / Melanie Weitz." Saarbrücken : universaar, Universitätsverlag des Saarlandes, 2018. http://d-nb.info/1154963128/34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Green, Benjamin Stephen. "A skopos-based analysis of Breytenbach’s Titus Andronicus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20107.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: Breyten Breytenbach's Afrikaans translation of William Shakespeare's Titus Andronicus is a little known member of the corpus of Afrikaans Shakespeare plays. Published without annotations in South Africa in 1970 and performed in Cape Town in the same year, it has never been performed again and the text has attracted no academic review or led to any subsequent editions. However, situated in 1970 in the heyday of the Apartheid regime, the play's production broke attendance records in Cape Town and was accompanied by substan
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Rosenqvist, Anna. "Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130909.

Texto completo da fonte
Resumo:
Studien undersöker hur de engelska slanguttrycken och talspråksmarkörerna i ungdomsromanen Paper Towns av John Green översatts till nederländska och svenska. En analys av slanguttrycken och talspråksmarkörerna i romanens första kapitel, utifrån Lambert &amp; van Gorps modell (1985), visar vilka översättningsstrategier som översättarna valt och vilka översättningsnormer dessa är ett uttryck för. Resultatet visar att översättningarnas preliminära data pekar mot en adekvansinriktad översättningsstrategi. På mikronivå visar resultatet en mer acceptansinriktad översättningsstrategi vid översättning
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Pienaar, Cherene. "Mediavertaling – die herskrywing van nuusvertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20129.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: In this descriptive study, the rewriting of translated politically coloured texts on News24.com is investigated. Afrikaans articles, which were originally published in Die Burger, Beeld and Volksblad, are selected and then translated for the English target text reader. This reader does not necessarily differ from the source text reader in terms of geography and culture, but in terms of his or her past and the emotional baggage, such as the era of apartheid and the guilt that the white Afrikaans person has to carry. While
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Büll, Dominik. "Die Repression der Translation der anti-amyloidogenen Sekretase ADAM10 durch die 5’-untranslatierte Region." Diss., lmu, 2010. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:19-119818.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Korf, Mortimer. "Inhibition der Replikation und Translation eines subgenomischen Hepatitis-C-Virus-Replikons durch HCV-RNA- und Kofaktor-gerichtete Strategien." [S.l. : s.n.], 2005. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=976146193.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Gursinsky, Torsten. "Selenoprotein-codierende mRNAs aus Eubacterium acidaminophilum Erkennung durch den Selenocystein-spezifischen Elongationsfaktor SelB und Translation in Escherichia coli /." [S.l. : s.n.], 2002. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=967124549.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Larsson-Toll, Karna. "De overdracht van Nederlandse getuigenisliteratuur naar Zweden : In welk opzicht verschillen de besluiten om vier getuigenisboeken in het Zweeds te laten vertalen en uitgeven Hoe ziet de receptie van deze boeken uit." Thesis, Stockholms universitet, Nederländska, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-189550.

Texto completo da fonte
Resumo:
In this case study four non-fiction books are being accompanied on their way from the Netherlands to the public in Sweden, that is from one peripheral language into another. Where did the initiative come from? Were there any subsidies and did that matter? What kind of publishers were involved and were there also other agents involved? Who were the most important cultural mediators? How were the books framed in order to be noticed in the new country? How does all this fit in with the sociological theory of transnational cultural transfer? It turned out that these books more or less followed the
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Schäffler, Katrin M. [Verfasser], and Utz [Akademischer Betreuer] Fischer. "Regulation der eukaryotischen Translation durch RNA-bindende Faktoren : Strukturelle und funktionelle Charakterisierung des La-verwandten Proteins 4B (LARP4B) / Katrin M. Schäffler. Betreuer: Utz Fischer." Würzburg : Universitätsbibliothek der Universität Würzburg, 2012. http://d-nb.info/1020570911/34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Dobrina, Claudia. "Die Suche nach der Äquivalenz: Auf einem Streifzug durch drei Disziplinen." Thesis, Stockholm University, Stockholm University, Stockholm University, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-38636.

Texto completo da fonte
Resumo:
<p>The concept of equivalence has for many years attracted attention of researchers in variousdisciplines: from mathematics to philosophy to translation theory to terminology. This thesisintends to survey the concept of equivalence in three subject fields all of which focus onlanguages and communication, namely: translation theory, lexicography and terminology. Thepurpose of the paper is twofold: to investigate the theoretical grounds of equivalence in thesethree disciplines and to survey the methods and practices of establishing equivalence inmultilingual terminology work. The results of the
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Harnisch, Christiane [Verfasser], Dirk H. [Akademischer Betreuer] Ostareck, Knud H. [Akademischer Betreuer] Nierhaus, and Elmar [Akademischer Betreuer] Wahle. "Analyse der Regulation der Retikulozyten-15-Lipoxygenase-mRNA-Translation durch den 3'UTR-DICE-Komplex / Christiane Harnisch. Betreuer: Dirk H. Ostareck ; Knud H. Nierhaus ; Elmar Wahle." Halle, Saale : Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, 2010. http://d-nb.info/1025010922/34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Otto, Marc-Felix. "Double-valued statistics with a translation of I. Schur, "Über die Darstellung der symmetrischen und der alternierenden Gruppe durch gebrochene lineare Substitutionen" : Journal für die reine und angewandte Mathematik, band 139, Berlin 1911." Thesis, Georgia Institute of Technology, 1999. http://hdl.handle.net/1853/29428.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Shih-Ting, Huang, and 黃詩婷. "A Study on the Translation of《The Real Taiwan and the Dutch》." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/jh46b4.

Texto completo da fonte
Resumo:
碩士<br>長榮大學<br>翻譯學系碩士班<br>102<br>This study is to analyze and critique the Chinese translation of The Real Taiwan and the Dutch by Kuo Yu Jun. The author addresses what she sees as badly translated words, phrases, and sentences by using the translation theories of Nida's dynamic equivalence and Venuti's domestication and foreignization, and techniques she learned to explain the differences between the author’s and the translator's translations. This study is divided into four chapters. Chapter One states the author's motivation, purpose and research method for this study. Chapter Two is literat
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Hlaváčková, Hana. "Olga Krijtová." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-265143.

Texto completo da fonte
Resumo:
This theses focuses on Olga Krijtova (1931-2013), Czech translator from Dutch. The aim is to introduce Olga Krijtova within the framework of reception of Dutch literature in Czech cultural environment. In order to explore this framework, the thesis compares Czech and Dutch culture from translatological point of view, outlines the history of Czech-Dutch relationshiops and Dutch literary translations into Czech, as well as the history and current state of the academic discipline of Dutch studies. In the 20th century, Olga Krijtova had contributed greatly to making the Dutch literature available
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Fialová, Eva. "Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297505.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dutch Professional Language Usage and Problems of Translation into Czech Abstract This thesis analyzes the Dutch technical language with a focus on the legal language. The first part is devoted to general problems of translation and translation of the technical language, including theoretical elaboration on terminology and equivalence. After that the thesis deals with specific problems of the translation of the legal language. Next part of the thesis is devoted to a linguistic analysis of the Dutch legal language. It is followed by an analysis of the equivalence of Dutch and Czech legal terms
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Knechtlová, Eva. "Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu)." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-326546.

Texto completo da fonte
Resumo:
(in English): This Thesis deals with the phenomenon of indirect translation. Since indirect translation is still relatively common in the Czech culture, but at the same time rather understudied, the aim of this Thesis is to describe the phenomenon in more detail and with the help of an actual text analysis to investigate the influence this method has on the final translation. Two texts were chosen for the analysis, both written by the Dutch historian Johan Huizinga, being a characteristic sample of the bibliography of Czech indirect translations of Dutch written works. Compiling this bibliogra
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Scheepers, Johanna Sophia. "'n Behoeftebepaling na literêre vertalings uit Nederlands." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10210/1840.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Novotná, Kateřina. "Využití nizozemsko-českého paralelního korpusu v jazykovém výzkumu a překladatelské praxi." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-313646.

Texto completo da fonte
Resumo:
Resumé This thesis concerns the use of parallel Dutch-Czech corpus in linguistic research and translation practice. The advantages of the corpus-based approach are demonstrated on a research of formal translation equivalents of the Dutch present participle in Czech language. The thesis is divided into theoretical and practical sections. The theoretical introduction begins with the theoretical and methodological framework of the research. Next, language corpora, especially parallel corpora, and the Czech project InterCorp are presented. There is also an introduction of the grammatical category
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Schäffler, Katrin M. "Regulation der eukaryotischen Translation durch RNA-bindende Faktoren: Strukturelle und funktionelle Charakterisierung des La-verwandten Proteins 4B (LARP4B)." Doctoral thesis, 2011. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:20-opus-69809.

Texto completo da fonte
Resumo:
In Zellen liegen RNAs in Form von Ribonukleoprotein-Komplexen (RNP) vor, wobei das Zusammenwirken von RNA und Proteinen die Funktionen der einzelnen RNPs definiert. RNA-bindenden Proteinen kommt demnach eine zentrale Bedeutung beim Verständnis des RNA-Metabolismus zu. Zu dieser Proteingruppe zählen auch die La-verwandten Proteine (engl. La-related proteins, LARPs), welche eine evolutionär konservierte Familie von Faktoren bilden und durch eine putative RNA-bindende Domäne, dem La Modul, charakterisiert sind. Bereits für zwei Vertreter dieser Proteinklasse (LARP3 und LARP7) konnte eine über das
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Jünemann, Christiane [Verfasser]. "Verstärkung der Translation stromaufwärts gelegener Reportergene durch interne Ribosomen-Eintrittsstellen von Picornaviren / vorgelegt von Christiane Jünemann." 2007. http://d-nb.info/986490903/34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Büll, Dominik [Verfasser]. "Die Repression der Translation der anti-amyloidogenen Sekretase ADAM10 durch die 5'-untranslatierte Region / vorgelegt von Dominik Büll." 2010. http://d-nb.info/1006986928/34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Korf, Mortimer [Verfasser]. "Inhibition der Replikation und Translation eines subgenomischen Hepatitis-C-Virus-Replikons durch HCV-RNA- und Kofaktor-gerichtete Strategien / von Mortimer Korf." 2005. http://d-nb.info/976146193/34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Gursinsky, Torsten [Verfasser]. "Selenoprotein-codierende mRNAs aus Eubacterium acidaminophilum : Erkennung durch den Selenocystein-spezifischen Elongationsfaktor SelB und Translation in Escherichia coli / von Torsten Gursinsky." 2002. http://d-nb.info/967124549/34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Jarczak, Dominik Alexander Manfred Krüger Martin. "Inhibition der Replikation und Translation des Hepatitis C Virus durch Hairpin-Ribozyme in Kombination mit dem Constitutive Transport Element und RNA-Interferenz /." 2005. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=015734694&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Ernst, Anthony. ""Durch kleine ritze nimmt man abgründe wahr": an examination of Max Brod's German performing versions of the works of Leoš Janáček." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/1959.13/1312483.

Texto completo da fonte
Resumo:
Research Doctorate - Doctor of Philosophy (PhD)<br>This thesis presents a complete survey of the German translations and adaptations by Max Brod of the works of Leoš Janáček. Although there have been thorough studies of Janáček's work, and mention made of Brod's contribution, there has been no historically researched musico-dramatic analysis. This thesis presents an overview of Brod's and Janáček's historical context, and a survey of Brod and his philosophy. It then examines the following Janáček works: the operas <i>Junůfa</i>, <i>Kát'a Kabanová</i>, <i>Přihodý Lišky Bystroušky</i>, <i>Vĕc Ma
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Heuser, Moritz Fabian. "Etablierung eines Nachweisverfahrens zur Untersuchung der räumlichen und zeitlichen Verteilung mitochondrial translatierter Proteine mit hochauflösender STED-Mikroskopie durch metabolische Markierung mit nicht-kanonischen Aminosäuren." Doctoral thesis, 2017. http://hdl.handle.net/11858/00-1735-0000-0023-3F02-3.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!