Artigos de revistas sobre o tema "Translation field"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translation field".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, n.º 2 (3 de março de 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Texto completo da fonteBalcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona". Przekładaniec, n.º 45 (14 de abril de 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Texto completo da fonteShanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies". Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, n.º 2 (30 de setembro de 2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Texto completo da fonteSigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva e Diliara Gainanova. "Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science". E3S Web of Conferences 274 (2021): 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.
Texto completo da fonteInhetveen, Katharina. "Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field". Qualitative Sociology Review 8, n.º 2 (30 de agosto de 2012): 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.
Texto completo da fonteDmitrienko, Gleb. "Translator training in Canada and Russia". Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, n.º 2 (25 de outubro de 2017): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.
Texto completo da fonteHAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, n.º 02 (1 de março de 2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Texto completo da fonteChang, Jiang, e Luo Ying. "A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China". Sinología hispánica. China Studies Review 17, n.º 2 (6 de março de 2024): 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.
Texto completo da fonteDjebaili, Baya. "ترجمة النص المالي". Traduction et Langues 14, n.º 1 (31 de agosto de 2015): 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Texto completo da fonteRuhmadi, Abdul, e Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT". Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, n.º 1 (17 de julho de 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Texto completo da fonteUdinal, Fernanda Teresinha. "The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach". Cadernos de Tradução 43, n.º 1 (18 de abril de 2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549.
Texto completo da fonteMach, Anna. "Zabawa w piekło-niebo: własna twórczość Romana Kołakowskiego a jego przekłady The Tiger Lillies". Przekładaniec, n.º 45 (14 de abril de 2023): 56–75. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.010.17171.
Texto completo da fonteKoller, Werner. "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1". Target. International Journal of Translation Studies 7, n.º 2 (1 de janeiro de 1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
Texto completo da fonteKhabarova, E. M. "Machine translation of expressive means – metaphors". Philosophical Problems of IT & Cyberspace (PhilIT&C), n.º 2 (18 de dezembro de 2023): 108–19. http://dx.doi.org/10.17726/philit.2023.2.8.
Texto completo da fonteOlkhovska, Alla, e Liliya Levchenko. "Experimental study of the impact of using hybride machine translation engines on the quality of translation of texts in the field of ornamental horticulture". 98, n.º 98 (25 de dezembro de 2023): 48–52. http://dx.doi.org/10.26565/2786-5312-2023-98-06.
Texto completo da fonteBai, Ge. "From a “pornographic” book to a classic". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, n.º 5-6 (31 de dezembro de 2018): 671–91. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00071.bai.
Texto completo da fonteChen, Xue. "Translation of Terminology of Traditional Chinese Medicine into Russian: Cultural Communication and Translation Features". Nauchnyi dialog 12, n.º 10 (22 de dezembro de 2023): 123–40. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-10-123-140.
Texto completo da fonteLi, Ning. "Tripartite Confrontation of Social Translatology: Case Analysis of “Linyixiaoshuo”and Translation Trend in Late Qing China". World Journal of English Language 12, n.º 6 (13 de setembro de 2022): 425. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p425.
Texto completo da fonteAbdullah H Aldawsar, Hamad. "Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms". Arab World English Journal 1, n.º 1 (24 de abril de 2024): 237–51. http://dx.doi.org/10.24093/awej/chatgpt.16.
Texto completo da fonteEraković, Borislava. "The translation field in Serbia 1960-1990". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, n.º 2 (30 de novembro de 2021): 25–48. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.2.25-48.
Texto completo da fonteLi, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah e Halis Azhan Bin Mohd Hanafiah. "Development of one translator’s style: A corpus-based investigation of Allan Barr’s style of translating Yu Hua’s works". International Journal of English Language and Literature Studies 12, n.º 3 (2 de outubro de 2023): 269–78. http://dx.doi.org/10.55493/5019.v12i3.4882.
Texto completo da fonteAzatova, Nodira Anvarbek Kizi. "TRANSLATION STRATEGY USED IN TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC WORDS". CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, n.º 06 (30 de junho de 2021): 102–4. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-06-21.
Texto completo da fonteWalker, Larry. "Reshaping the Japanese Novel in English Translation". Archiv orientální 82, n.º 3 (13 de dezembro de 2014): 555–80. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.82.3.555-580.
Texto completo da fonteZhu, Yubo, e Weihan Song. "The Shifting Depictions of Xiàng in German Translations of the Dao De Jing: An Analysis from the Perspective of Conceptual Metaphor Field Theory". Religions 13, n.º 9 (5 de setembro de 2022): 827. http://dx.doi.org/10.3390/rel13090827.
Texto completo da fonteCao, Jing, Nor Shahila Mansor e Diana Abu Ujum. "Reconsidering Translation From a Bourdieusian Sociological Perspective: A Case Study of the English Translation of Luotuo Xiangzi". Theory and Practice in Language Studies 13, n.º 9 (1 de setembro de 2023): 2337–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1309.21.
Texto completo da fonteLotman, Maria-Kristiina, e Elin Sütiste. "“The Translator Must...”: On the Estonian Translation Poetics of the 20th Century". Interlitteraria 21, n.º 1 (4 de julho de 2016): 17. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.3.
Texto completo da fonteGenova, Vesela. "TRANSLATION IN THE FIELD OF HUMANITIES IN BULGARIA: SPECIFICITIES, CHALLENGES AND PERSPECTIVES". Филология, n.º 43 (2023): 45–65. http://dx.doi.org/10.60055/phl.2023.43.45-65.
Texto completo da fonteBukhkalo, Svetlana, Anna Ageicheva, Oleksandr Belyanskiy, Nataliia Pshychkina e Inesa Rozhenko. "FIELD TRANSLATORS PROFESSIONAL COMPETENCE FORMATION PECULIARITIES". Bulletin of the National Technical University "KhPI". Series: Innovation researches in students’ scientific work, n.º 2 (27 de fevereiro de 2023): 38–45. http://dx.doi.org/10.20998/2220-4784.2022.02.06.
Texto completo da fonteImre, Attila. "How (Not) to Fail as a Multimedia Translator". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, n.º 2 (1 de março de 2015): 249–59. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0017.
Texto completo da fonteKang, Xinyun, e L. V. Kushnina. "ONOMASTIC METAPHOR IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION". Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, n.º 6 (29 de dezembro de 2021): 1233–40. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240.
Texto completo da fonteВотінцева, М., e К. Бандолько. "SONGS FROM ENGLISH-LANGUAGE CARTOONS AND THEIR TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN AND GERMAN". Journal “Ukrainian sense”, n.º 2 (1 de dezembro de 2023): 99–108. http://dx.doi.org/10.15421/462221.
Texto completo da fonteTomniuk, Liudmyla, e Anastasiia Shuliar. "PECULIARITIES OF TRANSLATING DOUBLETS INTO UKRAINIAN (BASED ON GERMAN AND ENGLISH LEGAL TEXTS)". Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, n.º 843 (julho de 2023): 109–17. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.843.109-117.
Texto completo da fonteHaddi, Loubna. "Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study". Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, n.º 2 (3 de setembro de 2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.
Texto completo da fonteЮлдашева, Назира, e Хилолахон Бакирова. "The adequacy and variability of the translation of terms in technical texts". Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, n.º 1 (23 de dezembro de 2023): 454–57. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp454-457-id28547.
Texto completo da fonteWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan". Archiv orientální 85, n.º 2 (18 de setembro de 2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Texto completo da fonteFitria, Tira Nur. "A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability". Language Circle: Journal of Language and Literature 16, n.º 1 (10 de outubro de 2021): 162–76. http://dx.doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961.
Texto completo da fonteNielsen, Sandro. "Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries". HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, n.º 54 (22 de dezembro de 2015): 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
Texto completo da fonteAlbearmany, Sarmad M. O. "STRATEGIES FOR TRANSLATING THE METAPHORS IN THE QUR’AN INTO ENGLISH AND RUSSIAN". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, n.º 4 (29 de dezembro de 2022): 209–22. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-209-222.
Texto completo da fonteWIESMANN, Eva. "MACHINE TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW: A STUDY OF THE TRANSLATION OF ITALIAN LEGAL TEXTS INTO GERMAN". Comparative Legilinguistics 37 (23 de outubro de 2019): 117–53. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.37.4.
Texto completo da fonteSAIKO, Mykhailo. "Translation-oriented terminology in Ukraine: emergence, fundamentals and prospects". Linguistic and Conceptual Views of the World, n.º 74 (2) (2023): 57–71. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04.
Texto completo da fonteKnap-Dlouhá, Pavlína. "Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?" Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, n.º 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.
Texto completo da fonteDelisle, Jean. "La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »". caleidoscópio: literatura e tradução 1, n.º 2 (6 de dezembro de 2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Texto completo da fonteOsken, A. "The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis)". Keruen 74, n.º 1 (15 de março de 2022): 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.
Texto completo da fonteLakhera, Sonali, e Manoj S. Rana. "Othello Thou art Translated: Examining Equivalence in Othello in the Folk culture of Uttarakhand". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, n.º 10 (30 de outubro de 2020): 48–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.6.
Texto completo da fontePOLLASTRI, ANA PAULINA PEÑA. "nr="141"Intercultural Communication at the Heart of a Translation Quality Assessment Model". Journal of Translation Studies 1, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 141–54. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.8.
Texto completo da fonteStetyukha, N. V. "Advertisement. Specific character of translation". Scientific bulletin of the Southern Institute of Management, n.º 2 (2 de agosto de 2018): 92–97. http://dx.doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-92-97.
Texto completo da fonteHamaidia, Lena, Sarah Methven e Jane Woodin. "Translation spaces". Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, n.º 1 (10 de agosto de 2018): 119–42. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00007.ham.
Texto completo da fonteAntika, Ria. "TRANSLATION SHIFTS AND EQUIVALENCE STRATEGY PRODUCED BY INSTAGRAM MACHINE TRANSLATION". JIPIS 31, n.º 1 (6 de abril de 2022): 63–73. http://dx.doi.org/10.33592/jipis.v31i1.2136.
Texto completo da fonteYun, Seong-Woo, e Hyang Lee. "De Berman à Venuti". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, n.º 1 (1 de abril de 2009): 203–21. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.09yun.
Texto completo da fonteAndashova, Rakhima. "ISSUES OF TRANSLATION OF STRUCTURAL RELATIONSHIPS IN INFORMATION TECHNOLOGY DISCURSIVE TEXTS". Alatoo Academic Studies 23, n.º 1 (30 de janeiro de 2023): 203–15. http://dx.doi.org/10.17015/aas.2023.231.21.
Texto completo da fonte