Artigos de revistas sobre o tema "Translation and creation"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translation and creation".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Avşaroğlu, Merve, e Ayşe Banu Karadağ. "“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English". Advances in Language and Literary Studies 10, n.º 5 (30 de outubro de 2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.
Texto completo da fonteAnis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS". LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, n.º 1 (20 de junho de 2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Texto completo da fonteAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi e Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, n.º 6 (18 de julho de 2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Texto completo da fonteHagberg, Garry. "Creation as Translation". Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, n.º 2 (1987): 249. http://dx.doi.org/10.2307/431863.
Texto completo da fonteHAGBERG, GARRY. "Creation As Translation". Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, n.º 2 (1 de dezembro de 1987): 249–58. http://dx.doi.org/10.1111/1540_6245.jaac46.2.0249.
Texto completo da fonteDimitriu, Ileana, e Chris Mann. "Creation and translation". Current Writing 19, n.º 1 (janeiro de 2007): 21–52. http://dx.doi.org/10.1080/1013929x.2007.9678260.
Texto completo da fonteStanislavova, L. "THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»". Current issues of linguistics and translation studies, n.º 19 (30 de outubro de 2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.
Texto completo da fonteAnggraini, Dian, M. R. Nababan e Riyadi Santosa. "The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory". International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, n.º 2 (24 de março de 2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Texto completo da fonteRădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau". Translationes 9, n.º 1 (1 de junho de 2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Texto completo da fonteSterk, Jan P. "Translation as Re-Creation". Bible Translator 45, n.º 1 (janeiro de 1994): 129–39. http://dx.doi.org/10.1177/026009359404500103.
Texto completo da fonteWiguna, I. Made Agus Nugraha Arta, Ni Nengah Suartini e Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti. "Teknik Dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang Dalam Subtitle Film Paradise". Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, n.º 1 (28 de fevereiro de 2022): 69. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p06.
Texto completo da fonteSudawam, M. Rozik, e Muhammad Hoirus Sholeh. "Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta". Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, n.º 1 (1 de novembro de 2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Texto completo da fonteSaydullayeva, Feruza Abdullajon qizi. "ISSUES OF RECREATING OF NATIONAL LIFE SCENES IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATIONS OF UZBEK STORIES)". Journal of Central Asian Social Research 01, n.º 01 (30 de agosto de 2020): 137–43. http://dx.doi.org/10.37547/jcass/volume01issue01-a16.
Texto completo da fonteMazur-Mierzwa, Lidia. "Transformations of Meaning in B. Okudzava's Poetry in Polish Translations by E. Cheh". Respectus Philologicus, n.º 8(13) (28 de dezembro de 2005): 49–59. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2005.37653.
Texto completo da fonteMei, Leyun, e Hongmei Ruan. "Comparative Analysis of Translators’ Style in Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Manipulation Theory". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, n.º 2 (abril de 2023): 140–44. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.2.394.
Texto completo da fontePelin, Dunja. "Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian rendition". Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 8 (2022): 54–81. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.8.3.
Texto completo da fonteOelke, Nelly Donszelmann, Maria Alice Dias da Silva Lima e Aline Marques Acosta. "Knowledge translation: translating research into policy and practice". Revista Gaúcha de Enfermagem 36, n.º 3 (setembro de 2015): 113–17. http://dx.doi.org/10.1590/1983-1447.2015.03.55036.
Texto completo da fonteJatikusumo, Bimo, Agus Rofii e Rahma Ilyas. "Students’ Strategies In Overcoming Translating Barrier". Jurnal Educatio FKIP UNMA 8, n.º 3 (30 de julho de 2022): 824–30. http://dx.doi.org/10.31949/educatio.v8i3.2555.
Texto completo da fonteKong, Biao, e Yan-Ru Liu. "Lin Yutang’s self-translation from transcreation perspective a case study of “The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang”". OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, n.º 8-2 (1 de agosto de 2023): 284–87. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202308statyi33.
Texto completo da fonteRoza, Veni, Melyann Melani e Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. "Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices". Elsya : Journal of English Language Studies 6, n.º 3 (28 de outubro de 2024): 265–77. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410.
Texto completo da fonteAndrade Preciado, Jahiro Samar, Héctor Javier Sánchez Ramírez e Cristian Gabriela Gallego Real. "Integration of ChatGPT in the Translation and Post-Editing of Specialized Texts: A Study on its Application". LatIA 3 (1 de janeiro de 2025): 129. https://doi.org/10.62486/latia2025129.
Texto completo da fonteEdris, Lama. "Assessment of Arberry’s Translation of Emphasis in Qur’anic Dialogue". Australian Journal of Islamic Studies 4, n.º 1 (17 de julho de 2019): 33–53. http://dx.doi.org/10.55831/ajis.v4i1.105.
Texto completo da fonteXu, Mingwu, e Chuanmao Tian. "Exploring the traces of translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, n.º 1 (29 de junho de 2017): 3–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.02xu.
Texto completo da fonteGuzun, Mădălina. "Aletheia : la vérité des traductions philosophiques en tant que traduction de la vérité. À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman". Labyrinth 21, n.º 2 (3 de março de 2020): 39. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.192.
Texto completo da fonteMatamala, Anna, e Pilar Orero. "Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility". Hikma 21, n.º 2 (23 de dezembro de 2022): 41–63. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13836.
Texto completo da fonteYuan, Peng. "Study on the Influence of Yu-kwangchung’s Translation on His Creation from the Perspective of the use of Function Words". International Journal of Education and Humanities 12, n.º 3 (28 de fevereiro de 2024): 247–51. http://dx.doi.org/10.54097/65706z44.
Texto completo da fonteKrisifu, Adolfina, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa e Agus Hari Wibowo. "Translation of Children’s Rhyme Bible Storybook on “The Creation” from English into Indonesian". World Journal of English Language 15, n.º 1 (2 de setembro de 2024): 318. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v15n1p318.
Texto completo da fonteMatytcina, M. S., e L. D. Rychagova. "ADAPTIVE MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY IN THE CREATION OF SUBTITLES". Memoirs of NovSU, n.º 3 (2024): 568–83. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2024.3(54).568-583.
Texto completo da fonteSerrano, Pedro. "Romper géneros". e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais — Humanidades, Ciências e Artes 07 (2021): 30–63. http://dx.doi.org/10.53943/elcv.0221_04.
Texto completo da fonteJanowitz, Naomi. "The Rhetoric of Translation: Three Early Perspectives on Translating Torah". Harvard Theological Review 84, n.º 2 (abril de 1991): 129–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816000008129.
Texto completo da fonteJohnson, Ian. "Pipeline Creation Language for Machine Translation". Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 101, n.º 1 (1 de abril de 2014): 55–69. http://dx.doi.org/10.2478/pralin-2014-0004.
Texto completo da fonteJaka, Aiora. "Réécritures, variations, imitations et traductions sans original dans les œuvres de Joseba Sarrionandia". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, n.º 1 (20 de agosto de 2015): 43–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.03jak.
Texto completo da fonteBalakin, Aleksey Yu. "Georgics by Virgil, translated by A.F. Voeikov: History of Creation and Oblivion". Literary Fact, n.º 3 (29) (2023): 8–90. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2023-29-8-90.
Texto completo da fontePujiastuti, Diana Sri, M.R. Nababan e Riyadi Santosa. "An Investigation into the Translation Techniques Used in the Female Characters in the Comic of Pasutri Gaje". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, n.º 6 (30 de junho de 2021): 211–16. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.24.
Texto completo da fonteManggarrani, Maria Dita. "Translation Analysis of Sexist Attitudes in Ronggeng Dukuh Paruk Novel". MOZAIK HUMANIORA 19, n.º 2 (6 de janeiro de 2020): 194. http://dx.doi.org/10.20473/mozaik.v19i2.13230.
Texto completo da fonteMuttaqin, Usep, Nadia Gitya Yulianita e Uki Hares Yulianti. "TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH". Lingua Scientia 28, n.º 1 (29 de junho de 2021): 20–26. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v28i1.30099.
Texto completo da fonteKaušikaitė, Greta, e Tatyana Solomonik-Pankrašova. "Vernacular Translation as Enarratio Poetarum: Cædmon's “Hymn of Creation”". Respectus Philologicus 26, n.º 31 (25 de outubro de 2014): 230–38. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.26.31.18.
Texto completo da fonteKhuzyatov, Shafik Shaekhovich, e Lenar Ajratovich Galiullin. "Automated Text Translation". International Journal of Criminology and Sociology 9 (5 de abril de 2022): 2320–24. http://dx.doi.org/10.6000/1929-4409.2020.09.278.
Texto completo da fonteKornieva, Zoia, Iryna Borbenchuk e Yuliia Baklazhenko. "TRANSLATION AND TEACHING OF CLASSICAL ANCIENT GREEK LITERATURE IN UKRAINE: CULTURAL INFLUENCE AND HISTORICAL DIMENSION". Advanced Education 11, n.º 23 (30 de dezembro de 2023): 4–13. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.295381.
Texto completo da fonteLau, Ong Ee, Mansour Amini, Chin Sin Siau e Debbita Ai Lin Tan. "Translation of Chinese Culture Specific Items to English in the Film Crouching Tiger, Hidden Dragon". AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy 10, n.º 2 (22 de dezembro de 2022): 68–81. http://dx.doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5.2022.
Texto completo da fonteTuranov, Andrey Alekseevich. "TO THE HISTORY OF THE TRANSLATION OF CHRISTIAN TEXTS INTO THE UDMURT LANGUAGE IN THE GLAZOV СOUNTY OF THE VYATKA GOVERNORATE IN 1803". Yearbook of Finno-Ugric Studies 15, n.º 1 (2 de abril de 2021): 102–15. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2021-15-1-102-115.
Texto completo da fonteKhan, Shair Ali. "The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.
Texto completo da fonteKhair, Syukril, Bambang Suwarno e Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)". JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, n.º 1 (4 de fevereiro de 2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.
Texto completo da fonteNugroho, Raden Arief, Muljono Muljono e Mangatur Rudolf Nababan. "Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques". Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching 6, n.º 2 (31 de outubro de 2021): 154–67. http://dx.doi.org/10.24903/sj.v6i2.782.
Texto completo da fonteBenabed, Fella. "Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature". Ars Aeterna 9, n.º 2 (20 de dezembro de 2017): 71–80. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0010.
Texto completo da fonteTrubnikov, S. V., e O. R. Denysiuk. "Implementation of a helper program for comics creation using text processing methods". Computer Modeling: Analysis, Control, Optimization 7, n.º 1 (2020): 64–69. http://dx.doi.org/10.32434/2521-6406-2020-1-7-64-69.
Texto completo da fonteBeckett, C. "Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study". Literator 21, n.º 3 (26 de abril de 2000): 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Texto completo da fonteHörster, Maria António Hörster, e Cornelia Plag. "The first translation of Freud in Portugal". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 41–57. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3.
Texto completo da fonteMüller, Klaus Peter. "Transferring Culture in Translations — Modern and Postmodern Options". TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, n.º 1 (23 de fevereiro de 2007): 65–83. http://dx.doi.org/10.7202/037197ar.
Texto completo da fonteGENTILE, ADOLFO. "nr="27"Policy Context and Policy Creation: Migration and Translation Policy in Australia". Journal of Translation Studies 1, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 27–44. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.3.
Texto completo da fonte