Artigos de revistas sobre o tema "Translating drama"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Translating drama".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Komporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage". Hungarian Cultural Studies 14 (16 de julho de 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Texto completo da fonteZuber-Skerritt, Ortrun. "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science". Meta 33, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 485–90. http://dx.doi.org/10.7202/004168ar.
Texto completo da fonteBoehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama". Translation Review 112, n.º 1 (2 de janeiro de 2022): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2022.2065850.
Texto completo da fonteBoehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama". Translation Review 62, n.º 1 (setembro de 2001): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2001.10523796.
Texto completo da fonteBorisenko, Yulia Aleksandrovna, e Stanislav Sergeevich Makarov. "TRANSLATING DRAMA: ANALYSIS OF DAVID EDGAR’S PLAY “ TESTING THE ECHO”". Russian Journal of Multilingualism and Education 11, n.º 1 (15 de dezembro de 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2019-11-78-86.
Texto completo da fonteCunico, Sonia. "Translating (dis)ordered speech in drama". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, n.º 1 (24 de outubro de 2005): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.01cun.
Texto completo da fonteSecovnie, Kelly O. "Translating culture in West African drama". Journal of African Cultural Studies 24, n.º 2 (dezembro de 2012): 237–47. http://dx.doi.org/10.1080/13696815.2012.731778.
Texto completo da fonteXiaofei, Ren, Feng Qinghua e Wang Nan. "A translator on the target stage". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, n.º 4 (31 de dezembro de 2010): 363–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.05xia.
Texto completo da fonteXiang, Yu, e Irina V. Monisova. "Russian symbolist drama and theater in the Chinese scientific context". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, n.º 2 (15 de dezembro de 2019): 235–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-2-235-244.
Texto completo da fonteBrajerska-Mazur, Agata. "Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski". Między Oryginałem a Przekładem 25, n.º 43 (31 de março de 2019): 47–65. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.03.
Texto completo da fonteSpyrka, Lucyna. "Possiblities and Limitations of Translation of Slovak Drama Into Polish Culture". Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 66, n.º 4 (1 de dezembro de 2018): 398–408. http://dx.doi.org/10.2478/sd-2018-0024.
Texto completo da fonteWong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, n.º 2 (21 de julho de 2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Texto completo da fonteReynolds, Jackie, Miriam Bernard, Jill Rezzano e Michelle Rickett. "Ageing, Drama, and Creativity: Translating Research Into Practice". Gerontology & Geriatrics Education 37, n.º 3 (23 de fevereiro de 2016): 307–28. http://dx.doi.org/10.1080/02701960.2016.1152267.
Texto completo da fonteYU, Yanlin, e Zhixin XIA. "On Subtitle Translation of Chinese Costume Drama, The Longest Day in Chang’an". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, n.º 10 (31 de outubro de 2021): 211–15. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.10.25.
Texto completo da fonteSuthren, Carla. "Translating Commonplace Marks in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta". Translation and Literature 29, n.º 1 (março de 2020): 59–84. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0409.
Texto completo da fonteJohnson, W. J. "Playing Around with Śakuntalā: Translating Sanskrit Drama for Performance". Asian Literature and Translation 1, n.º 2 (15 de fevereiro de 2013): 1. http://dx.doi.org/10.18573/j.2013.10200.
Texto completo da fonteLadouceur, Louise. "Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada". TRANS. Revista de Traductología, n.º 13 (4 de outubro de 2017): 129. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3161.
Texto completo da fonteROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric". Greece and Rome 59, n.º 2 (20 de setembro de 2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Texto completo da fonteWood, Laura L., Savannah White, Danielle Gervais, Meghan Owen, Sarah Moore, Zaira Boylan, Olivia Cosby et al. "Challenges and strategies delivering group drama therapy via telemental health: Action research using inductive thematic analysis". Drama Therapy Review 6, n.º 2 (1 de outubro de 2020): 149–65. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00025_1.
Texto completo da fonteHardwick, Lorna. "Translating Greek plays for the theatre today". Target. International Journal of Translation Studies 25, n.º 3 (11 de outubro de 2013): 321–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.02har.
Texto completo da fonteRędzioch-Korkuz, Anna Maria. "Shifting genres: Rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama American Heist". Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56, n.º 2 (25 de junho de 2020): 315–38. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2020-0009.
Texto completo da fonteBleuer, Jessica, e Bonnie Harnden. "Translating drama therapy: Reflections on clinical practice with complex trauma". Drama Therapy Review 4, n.º 2 (1 de outubro de 2018): 167–82. http://dx.doi.org/10.1386/dtr.4.2.167_1.
Texto completo da fonteLocher, Miriam A., e Thomas C. Messerli. "Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama". Journal of Pragmatics 170 (dezembro de 2020): 20–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002.
Texto completo da fonteRomanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare". Anglica Wratislaviensia 56 (22 de novembro de 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.
Texto completo da fonteFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact". Meta 44, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Texto completo da fonteSimorangkir, Imelda Malawaty, e Dewi Mutiara Indah Ayu. "STUDI PENERJEMAHAN METAFORA DALAM NASKAH DRAMA DI UNIVERSITAS NASIONAL JAKARTA". Pujangga 3, n.º 2 (5 de setembro de 2018): 244. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v3i2.443.
Texto completo da fonteMinier, Márta. "Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation". Hungarian Cultural Studies 6 (12 de janeiro de 2014): 176–86. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2013.120.
Texto completo da fonteAaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance". Target. International Journal of Translation Studies 25, n.º 3 (11 de outubro de 2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.
Texto completo da fonteNurhasanah, Een. "Kajian Alih Wahana Cerita “Kedai Kopi Odyssey” Karya Leopold A. Surya Indrawan menjadi Naskah Drama". Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 5, n.º 1 (1 de fevereiro de 2022): 175–94. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.355.
Texto completo da fonteChansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English". Theatre Survey 54, n.º 3 (29 de agosto de 2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.
Texto completo da fonteAli Mohammed, Siddig Ahmed. "Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation". International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, n.º 6 (30 de novembro de 2019): 16. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.6p.16.
Texto completo da fonteAlbakry, Mohammed. "Between the Human and the Foreign: Translating Arabic Drama for the Stage". Educational Theory 64, n.º 5 (21 de setembro de 2014): 497–514. http://dx.doi.org/10.1111/edth.12077.
Texto completo da fonteSkrempou, Natalia. "Constructing leadership through translating im/politeness". Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, n.º 1 (17 de fevereiro de 2020): 92–108. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00046.skr.
Texto completo da fonteKorkonosenko, Kirill S. "Spanish Classical Literature Translated by Konstantin Timkovsky". Literary Fact, n.º 3 (25) (2022): 307–27. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327.
Texto completo da fonteLee, Tong King, e Cindy S. B. Ngai. "Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, n.º 1 (5 de junho de 2012): 73–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee.
Texto completo da fonteHunt, Margaret Wiedemann. "‘Playwrights Are Not Evangelists’: Dorothy L. Sayers on Translating the Gospels into Drama". Studies in Church History 53 (26 de maio de 2017): 405–19. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.24.
Texto completo da fonteKatz, Daniel. "Les Archives de Krapp: enregistrement, traduction, langue". Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 17, n.º 1 (1 de novembro de 2007): 144–57. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-017001011.
Texto completo da fonteSajnani, Nisha. "Digital interventions in drama therapy offer a virtual playspace but also raise concern". Drama Therapy Review 6, n.º 1 (1 de abril de 2020): 3–6. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00012_2.
Texto completo da fonteWissmath, Bartholomäus, David Weibel e Rudolf Groner. "Dubbing or Subtitling?" Journal of Media Psychology 21, n.º 3 (janeiro de 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.
Texto completo da fonteCarbajosa Palmero, Natalia. "The Family Reunion as a turning point in T. S. Eliot’s Verse Drama: Analysis and Suggestions for Translation". Revista Alicantina de Estudios Ingleses, n.º 36 (31 de janeiro de 2022): 7. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2022.36.01.
Texto completo da fonteTyutelova, L. G. "PECULIARITIES OF ASI VOLOSHINA'S INSCENING: "SHINEL GOGOL"". Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 23, n.º 79(1) (2021): 155–59. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2021-23-79(1)-155-159.
Texto completo da fonteBachleitner, Norbert. "Translating under Constraints: Joseph Laudes’ Work for the Vienna Court Stages in the 1760s and 1770s". Comparative Critical Studies 16, n.º 2-3 (outubro de 2019): 257–80. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0330.
Texto completo da fonteSavina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification". Studia Litterarum 6, n.º 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Texto completo da fonteSavina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification". Studia Litterarum 6, n.º 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Texto completo da fonteNEKRIACH, Т. N., e O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»". Movoznavstvo 320, n.º 5 (28 de outubro de 2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Texto completo da fonteVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY". Science and Technology Development Journal 13, n.º 1 (30 de março de 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Texto completo da fonteAstrachan, Gary David. "Analysis as mourning". International Journal of Jungian Studies 5, n.º 3 (1 de outubro de 2013): 243–53. http://dx.doi.org/10.1080/19409052.2013.795184.
Texto completo da fonteFoley, Helene. "Classics and Contemporary Theatre". Theatre Survey 47, n.º 2 (12 de setembro de 2006): 239–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557406000214.
Texto completo da fonteNielsen, Rosemary M., e Robert H. Solomon. "Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1". Ramus 14, n.º 1 (janeiro de 1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.
Texto completo da fonteJing, Tan. "On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama <br/>—Centered on the English translations of the Northern Drama <i>Han gong qiu</i> of the Yuan Dynasty". Advances in Literary Study 09, n.º 02 (2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.4236/als.2021.92008.
Texto completo da fonte