Literatura científica selecionada sobre o tema "Translated into Kurdish"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Translated into Kurdish".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Translated into Kurdish"

1

Rasul, Sabir H. "Shift from Arabic to English." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2020): 190–98. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp190-198.

Texto completo da fonte
Resumo:
Language is a living phenomenon; languages change, evolve and develop over time. One of the ways that languages change is through the influence of foreign languages, which is mainly reflected in loanwords. This paper addresses a new trend in translations produced in the Kurdish media, which is a shift from using Arabic loanwords to using English loanwords. Through a research questionnaire, this paper aims to attest whether the new observed trend is a mere perception or a factual phenomenon. The questionnaire aims at journalist-translators working between English and Kurdish. They are required
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Aziz Mahmood, Karzan, and Eman Saleem Ahmed. "Word Equivalence: An Investigation of Fiction Translation from English to Kurdish Between 2003 and 2021." Arab World English Journal 1, no. 1 (2022): 89–99. http://dx.doi.org/10.24093/awej/kust.7.

Texto completo da fonte
Resumo:
The current study investigates word equivalence in selecting twenty works of fiction that have been translated from English into Kurdish by twenty different translators from 2003 to 2021. The year 2003 is historic for the Kurdistan region. The Kurdish language was marginalized under Saddam Hussein’s regime. Since 2003, the Kurds in Iraqi Kurdistan have established several institutions and associations ranging from Kurdish book publishing houses, printing houses, and research centres, including tens of independent writers and translators with their intellectual individual and group projects. Th
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Hame Bichkol Mohammed, Ahang Shafique. "Mohammed Mustafa Kurdi's literary and cultural status in Kurdish literature." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 2 (2024): 75–112. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.2.5.

Texto completo da fonte
Resumo:
Our research is to present the literary and cultural status of Mohammed Mustafa Kurdi as an educated, intellectual, educational and religious teacher. The author often used essays in Arabic literature because he had a religious and Arabic culture, and was influenced by Persian literature, so he translated essays from Persian He drew on folk literature, poetry by poets and even stories. In addition to essays, he has translated several poems from Arabic and Persian or has translated his ideas and subjects into poems and essays from a Kurdish perspective. The author has published them in the maga
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Rasouli, Fereydoon, Soma Soleimanzadeh, and Keivan Seyyedi. "Acceptability of Google Translate Machine Translation System in Translation from English into Kurdish." Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences 8, no. 1 (2024): 7–14. http://dx.doi.org/10.24086/cuejhss.v8n1y2024.pp7-14.

Texto completo da fonte
Resumo:
The development of Machine Translation (MT) systems and their application in performing translation projects gave a crucial position to the evaluation of these systems’ outputs. Recently, the Google Translate MT system added the central accent of the Kurdish language to its language list. The current study is an attempt to evaluate the acceptability of the translated texts produced by the system. Different text typologies have been considered for the study's data. To evaluate the MT outputs, the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) evaluation model has been administered. The findings show th
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Kaplan, Yaşar. "Exploring Shared Poetic and Stylistic Forms between Kurdish and Syriac." Kurdish Studies Journal 1, no. 1-2 (2023): 199–228. http://dx.doi.org/10.1163/29502292-00101009.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Kurdish has been written in many different scripts throughout history. One of these alphabets is the Syriac alphabet. The texts written with this alphabet are called Kurdish Garshuni texts. David Barzane (Dāwíd Bareznāyā) was a 19th-century Chaldean Church clergyman and poet. The autograph manuscript containing his poems in Classical Syriac, Neo-Aramaic and Kurdish is preserved in the Collection of Syriac Manuscripts of the Dominicans of Mosul. One of the two Kurdish Garshuni poems in this manuscript has already been published with transcription and translation. In this article, anoth
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Hazim M. Ameen, Hakar, and Hussein Ali Ahmed. "Assessing the Quality of Machine Translation from Kurmanji Kurdish into English." Academic Journal of Nawroz University 12, no. 3 (2023): 503–17. http://dx.doi.org/10.25007/ajnu.v12n3a1690.

Texto completo da fonte
Resumo:
The assessment of quality by the current most widely used on-line machine translation systems such as Google Translate and Bing Translator has always been a hotly debated and controversial topic. This research endeavors to assess the translation quality of the already referred to on-line machine translation systems so as to highlight the level of their inadequate quality, if any. Yet, due to the nonexistence of a unique quality assessment method as far as the translation by the two systems is concerned, the current research sets out to utilize an error analysis method for assessing the quality
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Rasul, Sabir. "Foreignization in English-Kurdish Translations Produced by the Voice of America." Journal of University of Human Development 5, no. 3 (2019): 6. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp6-13.

Texto completo da fonte
Resumo:
This paper explores English-Kurdish translations produced by the Kurdish section of the Voice of America (VOA). It is hypothesized that such translations are marked by unnaturalness and foreignness both in terms of linguistic and cultural aspects. This feature seems to be a peculiar characteristic that sets the VOA Kurdish apart from other media outlets producing Kurdish translations. Applying Venuti’s (1995/2008) theory of foreignization and domestication and taking a translation-oriented textual analysis approach, the paper sets out to qualitatively examine a set of 15 English journalistic t
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Allela, Omer, Hishyar Mohammed Salih, and Idris Haji Ahmed. "Adherence to medication and glucose control in diabetic patients in Duhok, Iraq." Pharmacia 69, no. 3 (2022): 673–79. http://dx.doi.org/10.3897/pharmacia.69.e86649.

Texto completo da fonte
Resumo:
Background: Diabetes mellitus is a chronic, progressive disorder that causes a variety of health problems. Adherence to medication is a major factor in the treatment outcome. The goal of this study is to translate and test the psychometric features of the Kurdish version of the Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) among type 2 diabetic patients. Methods: The research used a cross-sectional approach. The researchers looked at a convenient sample of diabetic Kurdish individuals. MMAS-8 was translated into Kurdish using a normal “forward–backward” technique. It was then tested on 307 type
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Haji, Daban Mohammed, and Fenik Muhammad Ghafur. "Exploring Lexical Lacunae in the Scientific Translation of Theoretical Physics Books." Journal of University of Human Development 5, no. 4 (2019): 18. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n4y2019.pp18-24.

Texto completo da fonte
Resumo:
this research paper explores lexical lacunae at the word level at the context of English-Kurdish scientific translation. First, the paper briefly describes the development of scientific translation through space and time, and then it demonstrates the status of English and Kurdish as the language of natural sciences. Despite its significance, scientific translation has received little attention in the realm of Translation Studies, and none of the mainstream theories of translation is associated with scientific translation. Thus, this paper assumes that different translation procedures were opte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Majeed, Harem Abdullah. "Handling Swear Words in Movie Subtitles Translated from English into Kurdish." Journal of University of Human Development 9, no. 3 (2023): 116–23. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123.

Texto completo da fonte
Resumo:
Swear words, ubiquitous in languages worldwide, form an intrinsic part of everyday discourse, despite varying degrees of societal tolerance. In line with their prevalence in daily life, swear words also find their way into movies and TV shows, acting as authentic reflections of human interactions. Consequently, the handling of swear words within the context of audiovisual translation (AVT) has gained considerable scholarly attention, warranting a more profound and comprehensive investigation within the domain of Translation Studies. This research paper aims to delve into the realm of AVT, with
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!