Literatura científica selecionada sobre o tema "Translated into English by Alfred Kalisch"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Translated into English by Alfred Kalisch".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Translated into English by Alfred Kalisch"

1

Watt, Paul. "Musical and Literary Networks in the Weekly Critical Review, Paris, 1903–1904". Nineteenth-Century Music Review 14, n.º 1 (10 de janeiro de 2017): 33–50. http://dx.doi.org/10.1017/s1479409816000276.

Texto completo da fonte
Resumo:
Published in 1903 and 1904 the Weekly Critical Review was a typical ‘little magazine’: it was produced on a shoestring with a small readership, with big editorial ambition. Its uniqueness lay in its claim to be a literary tribute to the entente cordiale (and it enjoyed the imprimatur of King Edward VII), but more importantly, it was a bilingual journal, which was rare at the time even for a little magazine. The Weekly Critical Review aimed to produce high-quality criticism and employed at least a dozen high-profile English and French writers and literary critics including Rémy de Gourmont (1858–1915), Arthur Symons (1865–1945) and H.G. Wells (1866–1946). It also published articles and musical news by four leading music critics: English critics Alfred Kalisch (1863–1933), Ernest Newman (1868–1959) and John F. Runciman (1866–1916) and the American James Huneker (1857–1921).Why did these critics write for the Weekly Critical Review? What did the articles in the WCR reveal about Anglo-French relations, about the aspirations of the English and French music critics who wrote for it, and about the scholarly style of journalism it published – a style that was also characteristic of many other little magazines? And in what ways were those who wrote for it connected? As a case study, I examine the ways in which Ernest Newman’s literary and musical networks brought him into contact with the journal and examine the style of criticism he sought to promote.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Discenza, Nicole Guenther. "Power, skill and virtue in the Old English Boethius". Anglo-Saxon England 26 (dezembro de 1997): 81–108. http://dx.doi.org/10.1017/s026367510000212x.

Texto completo da fonte
Resumo:
In Alfred's famous Preface to his translation of the Regula pastoralis, the king writes that he translated ‘hwilum word be worde, hwilum andgit of andgiete’ (7.19–20); a similar phrase occurs in the proem to the Boethius (1.2–3). Yet words in different languages are rarely exact equivalents. Translators select words which they feel capture the primary sense of source words and match secondary meanings and connotations only if they can. Similarities between two terms in different languages can reveal where the conceptual systems of the source and target cultures overlap and which denotations and connotations of a complex word were most important to the translator. Differences can indicate how cultures differ and what other conceptual systems might have influenced the translator. In a well-established system of translation, certain terms become accepted as standard equivalents to particular terms in other languages. Alfred, however, was in the position not of employing accepted equivalidents but of trying to create them. By the time he worked on the Boethius, Wærferth had probably translated Gregory's Dialogi, and Alfred's own Regula pastoralis was most likely complete, but no other models were availabel. As one of the earliest Anglo-Saxon translators, producing translations of the De consolatione, Gregory's Regula pastoralis, Augustine's Soliloquia and the first fifty psalms, Alfred had to solve translation problems himself.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Irvine, Susan. "Fragments of Boethius: the reconstruction of the Cotton manuscript of the Alfredian text". Anglo-Saxon England 34 (dezembro de 2005): 169–81. http://dx.doi.org/10.1017/s026367510500004.

Texto completo da fonte
Resumo:
‘These fragments I have shored against my ruins’: T. S. Eliot's metaphor in The Waste Land evokes the evanescent frailty of human existence and worldly endeavour with a poignancy that the Anglo-Saxons would surely have appreciated. Such a concept lies at the heart of Boethius's De consolatione Philosophiae, and perhaps prompted King Alfred to include this work amongst those which he considered most necessary for all men to know. Written in the early sixth century, Boethius's work was translated from Latin into Old English at the end of the ninth century, possibly by Alfred himself. It survives in two versions, one in prose (probably composed first) and the other in prose and verse, containing versifications of Boethius's Latin metres which had originally been rendered as Old English prose. It is the latter of these versions which will be the focus of my discussion here. Damaged beyond repair by fire and water, the set of fragments which contains this copy will be seen to epitomize the ideas imparted by the work in ways that Alfred could never have envisaged.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Wilcox, Miranda. "Alfred's epistemological metaphors: eagan modes and scip modes". Anglo-Saxon England 35 (dezembro de 2006): 179–217. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675106000093.

Texto completo da fonte
Resumo:
AbstractKing Alfred's translations successively develop the metaphors of eagan modes and scip modes to render the implicit and explicit psychological contexts of nautical and ocular images in their Latin source-texts. The increasing complexity and independence of the metaphorical modification evident in the Old English translations suggest the order in which Alfred translated and reveal his maturing conception of epistemology, particularly the theory of illumination. In Pastoral Care, Consolations of Philosophy, Metres of Boethius, and, especially, Soliloquies, the interplay of these psychosomatic metaphors functions not as rhetorical flourish or stylistic ornamentation but as a means for Alfred to model his inferences about epistemological phenomena.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Javed, Muhammad. "A Study of Old English Period (450 AD to 1066 AD)". IJOHMN (International Journal online of Humanities) 5, n.º 6 (10 de dezembro de 2019): 18. http://dx.doi.org/10.24113/ijohmn.v5i6.154.

Texto completo da fonte
Resumo:
In this study, the researcher has talked about Old English or Anglo-Saxons history and literature. He has mentioned that this period contains the formation of an English Nation with a lot of the sides that endure today as well as the regional regime of shires and hundreds. For the duration of this period, Christianity was proven and there was a peak of literature and language. Law and charters were also proven. The researcher has also mentioned that what literature is written in Anglo-Saxon England and in Old English from the 450 AD to the periods after the Norman Conquest of 1066 AD. He also has argued that from where the composed literature begun of the era with reference to the written and composed literature. The major writers of the age are also discussed with their major works. There is slightly touch of the kings of the time have been given in the study with their great contribution with the era. The researcher also declared that what kinds of literary genres were there in the era. It is the very strong mark that Anglo-Saxon poetic literature has bottomless roots in oral tradition but observance with the ethnic performs we have seen elsewhere in Anglo-Saxon culture, there was an amalgamation amid custom and new knowledge. It has been also declared that from which part literary prose of Anglo-Saxon dates and in what language it was written earlier in the power of Ruler Alfred (governed 871–99), who operated to give a new lease of life English culture afterwards the overwhelming Danish attacks ended. As barely anybody could read Latin, Alfred translated or had translated the greatest significant Latin manuscripts. There another prominent thing discussed in the study which is the problem of assigning dates to various manuscripts of the era.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Livingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:". Belas Infiéis 4, n.º 2 (8 de outubro de 2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader for Knopf, recommending texts for translation. The translator’s choices reflected the demands of the market and contributed to forming the canon of Brazilian literature translated in the United States.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Strygin, Artem Yu. "67 Canto from Alfred Tennyson`s ‘In Memoriam’ and its Role in the Development of Vladimir Nabokov`s Translation Strategy". Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 67 (2023): 155–63. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2023-67-155-163.

Texto completo da fonte
Resumo:
This paper examines 67 canto from Alfred Tennyson’s “In Memoriam” translated to Russian by Vladimir Nabokov, as well as the reception of Tennyson’s poetry in Nabokov’s works. The key conceptual features of the translation are analyzed with consideration of the evolution of Nabokov’s opinions on translation and literary theory in general. The paper addresses mentions of Tennyson in Nabokov’s prose and other publications in order to broaden the understanding of Nabokov’s perspective. Nabokov’s translation is compared to the original English text and to the translations by D.L. Mikhalovskii and N.M. Minskii. The study describes transformations and the differences between the strategies used by the translators. Nabokov’s commentary on his translation of “Eugene Onegin” is taken into consideration when iambic structure of the English text is examined. The author has concluded that Nabokov’s approach to the translation of Tennyson’s poem is different from his work on translations of prose from the same period and is defined by translator’s effort to reproduce both the imagery and the structure close to the original. This translation illustrates the early stage of Nabokov’s path from translation as “adaptation”, when the original is transformed in one way or another, to the literalism of “Eugene Onegin”.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Barr, William. "Alfred de Quervain's Swiss Greenland expeditions, 1909 and 1912". Polar Record 51, n.º 4 (26 de março de 2014): 366–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0032247414000199.

Texto completo da fonte
Resumo:
ABSTRACTIn 1909, with two companions Swiss meteorologist Alfred de Quervain travelled to the Uummannaq area of west Greenland, to the same area investigated by Erich von Drygalski in 1892–1893. A major objective was to investigate the changes in the nearby outlet glaciers since Drygalski's visit. Man-hauling sledges, de Quervain and his companions also made a sortie into the interior of the ice cap, penetrating to a distance of about 100 km and to a height of about 1700 m. Having thus whetted his appetite, in1912 de Qervain mounted a further expedition aimed at making a crossing of the ice cap, only the second after that of Fridtjof Nansen in 1888, and along a trajectory significantly further north. De Quervain hoped to determine the shape and height of the ice cap along this trajectory. With three companions and using dog-sledges de Quervain set off from the Disko Bugt area of west Greenland and crossed the ice cap to the area of Ammassalik (now Tasiilaq) on the east coast. In 31 days on the ice the party travelled some 640 km, reaching a maximum altitude of 2510 m. A comprehensive range of scientific observations was effected en route. A support party of three men remained at the western edge of the ice cap for the summer to conduct meteorological and glaciological studies. Thereafter two of this group spent the winter of 1912–1913 at the Danish Arctic Station at Godhavn as guests of Morten Porsild to conduct aerological studies using pilot balloons and, to a lesser degree, captive balloons. All quotations in this paper are translated from the German by the author. This article is the first English-language account of de Quervain's expeditions.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Kraishan, Majed, e Wasfi Shoqairat. "Falling Knights: Sir Gawain in Pre and Post Malory Arthurian Tradition". World Journal of English Language 13, n.º 1 (18 de novembro de 2022): 54. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p54.

Texto completo da fonte
Resumo:
The present study traces the development of Sir Gawain’s traits in the Arthurian legend through an analysis of Arthurian literature in early medieval works, in transition, and in modern cycle. It aims to show what makes Sir Gawain a multiple character and how his plastic character has appealed to the literary, political, and social taste of the time of his creation and recreation. The focus will be upon the roles that the new characteristics of Sir Gawain should fulfil and the reasons which stand behind this transition in his character.The study examines the representation of Sir Gawain as a heroic knight in mainly three texts from the medieval and modern English Arthurian tradition: Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae Sir Thomas Malory’s De Morte Arthur, Alfred Lord Tennyson’s Idylls of the King. Some references are made to other contemporary texts. These texts range from literary to history, providing a broad overview of the many ways in which history and romance approaches the question of the roles of knighthood and chivalry through the figure of Sir Gawain.By exploring these narratives in their historical and social contexts, the present study explains why Sir Gawain maintains certain characteristics across a particularly eventful period in English history, as well as why certain characteristics change drastically. It will also offer new insights about public perception of medieval notions of knighthood and chivalry.All translated quotations from Historia Regum Britanniae are taken from Geoffrey of Monmouth, History of Kings of Britain, translated by Sebastian Evans (London: Dent, 1963). All Latin quotations from Wace’s Roman de Brut: A History of the British are taken fromWace, Wace’s Roman de Brut: A History of the British, edited by Judith Weiss (Exeter: University of Exeter Press, 2002). All quotations from the Arthurian Section of Layamon’s Brut are taken from Layamon, Layamon’s Arthur: the Arthurian Section of Layamon’s Brut, edited by W.R.J. Barron and S.C. Weinberg (Exeter: University of Exeter Press, 2001). All quotations from Idylls of the King are taken from Alfred Tennyson, Idylls of the king, edited by J. M. Gray (Harmondsworth: Penguin, 1983).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Foot, Sarah. "Remembering, Forgetting and Inventing: Attitudes to the Past in England at the End of the First Viking Age". Transactions of the Royal Historical Society 9 (dezembro de 1999): 185–200. http://dx.doi.org/10.2307/3679399.

Texto completo da fonte
Resumo:
‘Remember’, King Alfred wrote to his bishops, sending them a copy of the translation he had made of Pope Gregory the Great'sCura pastoralis, ‘remember what punishments befell us in this world when we ourselves did not cherish learning nor transmit it to other men’. To remedy the twofold disaster consequent on this intellectual and pedagogic failure – not just the ransacking of the churches throughout England and loss of their treasures and books, but, worse, the loss to the English of the wisdom the books had preserved – King Alfred arranged to have the young men among his subjects taught to read in the vernacular. Set-texts for this programme were to be supplied by the translating of ‘certain books which are the most necessary for all men to know’. Among these was Boethius’Consolation of Philosophy, generally thought to have been translated by the king himself and to include some of Alfred's own musings. Towards the end of his text in the context of a discussion of the nature of God, eternity and the place of humanity in the divine plan, Alfred had Wisdom declare: ‘we can know very little concerning what was before our time, except through memory and inquiry, and even less concerning what comes after us. Only one thing is certainly present to us, namely that which now exists. But to God all is present, what was before, what is now, and what shall be after us. The central point at issue here is the disjunction between what an omniscient deity and frail humanity can know of the past, but it usefully introduces this discussion by linking the process of obtaining information about the past with that of personal memory.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Translated into English by Alfred Kalisch"

1

Hitchcock, Alfred. Alfred Hitchcock presenta doce y el verdugo. 2a ed. Barcelona: Plaza & Janes, 1989.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Richard, Strauss. Der Rosenkavalier. The Rose-bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics, 2018.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Richard, Strauss. Der Rosenkavalier. the Rose-Bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo Von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics Trade Press, 2018.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Richard, Strauss. Der Rosenkavalier. the Rose-Bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo Von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics Trade Press, 2018.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Livy. Livy, Book 21-25; the Second Punic War. Translated into English with Notes by Alfred John Church and William Jackson Brodribb. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Livy. Livy, Book 21-25; the Second Punic War. Translated into English with Notes by Alfred John Church and William Jackson Brodribb. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Asser, John, Charles Bertram e William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Arkose Press, 2015.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Asser, John, Charles Bertram e William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated from the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Franklin Classics Trade Press, 2018.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Asser, John, Charles Bertram e John Nennius. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Arkose Press, 2015.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Asser, John, Charles Bertram e William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Franklin Classics, 2018.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Translated into English by Alfred Kalisch"

1

Schenker, Heinrich. "Beethoven on His Quartet Op.127". In Der Tonwille, 69–71. Oxford University PressNew York, NY, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195175189.003.0007.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Schenker’s source for Beethoven’s correspondence is, as always, Alfred Kalischer’s five-volume edition of the letters, published in Berlin and Leipzig between 1906 and 1908 and revised (by Kalischer and Theodor von Frimmel) between 1909 and 1911. In its time, this edition was noted for its general approach to the problems of transcription and providing commentary, but at the same time severely criticized for errors of omission, duplication, and musical judgment. Although two rival editions of Beethoven’s letters appeared around this time, it was not until the late 1990s that a reliable German edition appeared: Beethoven: Briefwechsel: Gesamtausgabe, commissioned by the Beethovenhaus, Bonn, and published in seven volumes under the general editorship of Sieghard Brandenburg (Munich: Henle, 1996-– 98). The best English-language collection is The Letters of Beethoven, edited and translated by Emily Anderson, in three volumes (London: Macmillan, 1961).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

"Alfred Tarski". In Kurt Gödel, editado por Solomon Feferman, John W. Dawson, Warren Goldfarb, Charles Parsons e Wilfried Sieg, 261–73. Oxford University PressOxford, 2003. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198500759.003.0023.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Alfred Tarski first met Kurt Gödel on the occasion of his visit to Vienna early in 1930, at the invitation of Karl Menger. Their subsequent contact, both personal and by mail, which begins with a letter to Tarski from Gödel in 1931, extended at least to 1970; the relationship between them over this entire period is traced in S. Feferman 1999. The entire collection, whose sole source is the Gödel Nachlaß, consists of 22 items, of which five are from Gödel to Tarski (not all of which were sent). Following the first letter, there is nothing more until 1942; from then until 1944, all but one of the letters and cards from Tarski are of a personal nature, and so are not included here. Moreover, up until that date all the correspondence is in German; from 1945 it is all in English. The complete correspondence from Tarski to Gödel from 1942 to 1947 has been translated and edited by Jan Tarski, and has been published as Tarski 1999. After 1947, there were only three letters between them. The first, from Gödel to Tarski in 1961, is reproduced below. The second and third, from May 1970, concern the manuscript *1970a that
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Hansen, William. "Annotated Print and Nonprint Resources". In Classical Mythology, 337–54. Oxford University PressNew York, NY, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195300352.003.0004.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Many excellent translations are available of Homer’s epic about an incident in the Trojan War, such as those by Lattimore, Fitzgerald, and Fagles. The most extensive scholarly commentary on the poem in English is that edited by G. S. Kirk, The Iliad: A Commentary, 6 vols. (Cambridge: Cambridge University Press, 1985–1993). Again, there are many fine translations of Homer’s epic about the return of the hero Odysseus from the Trojan War. The most extensive scholarly commentary on the poem in English is that edited by Alfred Heubeck et al., A Commentary on Homer’s Odyssey, 3 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1988–1992). Hesiod. Hesiod’s Theogony [and Works and Days]. Translated, with Introduction, Commentary, and Interpretive Essay, by Richard S. Caldwell. Cambridge, MA: Focus, 1987.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Oreskes, Naomi. "To Reconcile Historical Geology with Isostasy: Continental Drift". In The Rejection of Continental Drift. Oxford University Press, 1999. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195117325.003.0009.

Texto completo da fonte
Resumo:
Alfred Wegener (1880–1930) first presented his theory of continental displacement in 1912, at a meeting of the Geological Association of Frankfurt. In a paper entitled “The geophysical basis of the evolution of the large-scale features of the earth’s crust (continents and oceans),” Wegener proposed that the continents of the earth slowly drift through the ocean basins, from time to time crashing into one another and then breaking apart again. In 1915, he developed this idea into the first edition of his now-famous monograph, Die Entstehung der Kontinente und Ozeane, and a second edition was published in 1920. The work came to the attention of American geologists when a third edition, published in 1922, was translated into English, with a foreword, by John W. Evans, the president of the Geological Society of London and a fellow of the Royal Society, in 1924 asThe Origin of Continents and Oceans. A fourth and final edition appeared in 1929, the year before Wegener died on an expedition across Greenland. In addition to the various editions of his book, Wegener published his ideas in the leading German geological journal, Geologische Rundschau, and he had an abstract read on his behalf in the United States at a conference dedicated to the topic, sponsored by the American Association of Petroleum Geologists, in 1926. The Origin of Continents and Oceans was widely reviewed in English-language journals, including Nature, Science, and the Geological Magazine. Although a number of other geologists had proposed ideas of continental mobility, including the Americans Frank Bursey Taylor, Howard Baker, and W. H. Pickering, Wegener’s treatment was by far the best developed and most extensively researched. Wegener argued that the continents are composed of less dense material than the ocean basins, arid that the density difference between them permitted the continents to float in hydrostatic equilibrium within the denser oceanic substrate. These floatin continents can move through the substrate because it behaves over geological time as a highly viscous fluid. The major geological features of the earth, he suggested — mountain chains, rift valleys, oceanic island arcs—were caused by the horizontal motions and interactions of the continents.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

"himself the title ‘Defender of the Faith’ and it has remained as a title of English monarchs since. Christianity has played an influential role within English politics since the 8th century. The laws of Alfred the Great are prefaced by the Decalogue, the basic ten commandments to which Alfred added a range of laws from the Mosaic code found in the old testament. So, even at this stage there was a strong Judeo-Christian stamp on the law. But it was the close connection between Crown and Church which developed after Henry’s break from Rome that allowed English law to be greatly influenced by Christianity This has led to the situation that now prevails in contemporary England that there is a close interdependency between the norms of Christianity, the law and the constitution. In the coronation oath, the monarch promises to uphold the Christian religion by law established. The Archbishop of Canterbury asks the monarch ‘Will you to the utmost of your power maintain the laws of God, the true profession of the Gospel and the Protestant reformed religion established by law?’ To which the Monarch responds ‘All this I promise to do’. No monarch can take the throne without making the oath. The next section brings together the issue of language, Christianity and law to draw out some of the problems of language. 2.4.1 Sacred texts, English law and the problem of language The sacred texts of the Old Testament and the New Testament collected in the Bible have been translated into numerous languages. Many misunderstandings of texts can be caused by mistranslations. English translations of the Bible are translations of translations. The Aramaic of the original speakers of the Christian message was written in Greek during the first century and from there translated into other languages. The historical Jesus did not, so far as we know, speak to people in Greek; he most likely spoke Aramaic. A few fragments were written in Aramaic, yet the English translations are made from the ‘original’ Greek! The Old Testament was written in Hebrew. However, the English translation is from an ‘original Greek translation’ of the Hebrew. To suggest why the source of translation might matter is also to illustrate the importance of other readings, other interpretations. Other readings and other interpretations are core issues for lawyers: what do these words mean for this situation rather than what do these words mean for ever. To illustrate this point within religion the first phrase in the first sentence from a Christian prayer known as the ‘Our Father’ or ‘The Lord’s Prayer’ will be considered. The English translation found in the ‘King James Version’ from the ‘original’ Greek will be compared to an English translation from an Aramaic version dating from 200 AD. The King James version is authorised by law for use by the Anglican church established by law. The King James Version of the Bible was developed after much bloodshed in the 17th century, and the Aramaic comparison is derived from Douglas Koltz who tried a reconstitution of the Aramaic from the Greek. This latter translation is, therefore, a little suspect as Aramaic is far more open textured than Greek (or indeed English) as will be discovered. However, the exercise provides a useful illustration of the flexibility of language, as well as the manipulation of language users!" In Legal Method and Reasoning, 28. Routledge-Cavendish, 2012. http://dx.doi.org/10.4324/9781843145103-15.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia