Literatura científica selecionada sobre o tema "Transfert positif/négatif"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Transfert positif/négatif".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Transfert positif/négatif"
Lavallée, Guy, e Guy Lavallée. "Espérance et négativité". Revue française de psychanalyse Vol. 86, n.º 3 (17 de maio de 2022): 525–36. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.863.0525.
Texto completo da fonteLaffont, Hélène, Susan Birch-Bécaas e Elizabeth Crosnier. "La vulgarisation du discours grammatical à l’intention des chercheurs spécialistes d’autres disciplines : transfert positif ou transfert négatif ?" ASp, n.º 39-40 (1 de maio de 2003): 143–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.1368.
Texto completo da fonteO'Connor, Brian P., Heather Davidson e Robert Gifford. "Window View, Social Exposure and Nursing Home Adaptation". Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 10, n.º 3 (1991): 216–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800005298.
Texto completo da fonteSahin, Alper. "Le côté rebelle de l’adolescent somatisant". Revue française de psychanalyse Vol. 87, n.º 5 (2 de novembro de 2023): 1307–11. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.875.1307.
Texto completo da fonteBoczar, J., A. Dorobczynski e J. Miakotoi. "Modèle de transfert et de diffusion de masse dans un écoulement, en présence de gradients de vitesse et de gradients du coefficient de diffusion turbulente". Revue des sciences de l'eau 5, n.º 3 (12 de abril de 2005): 353–79. http://dx.doi.org/10.7202/705136ar.
Texto completo da fonteResnik, Salomon. "La visibilité de l’inconscient". Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 1, n.º 1 (1985): 47–54. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.1985.874.
Texto completo da fonteOdy, Michel. "Du rêve à l'autre". Revue française de psychanalyse o 57, n.º 1 (1 de janeiro de 1993): 185–90. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1993.57n1.0185.
Texto completo da fonteDudley, Leonard, e Claude Montmarquette. "Le secteur public : moteur de croissance ou obstruction à l’industrie?" Textes d’analyse 75, n.º 1-2-3 (9 de fevereiro de 2009): 357–77. http://dx.doi.org/10.7202/602295ar.
Texto completo da fonteDedkova, Iva. "Les transferts positifs et négatifs entre le tchèque et le français : le cas des prépositions françaises sur et sous". Филолог – часопис за језик књижевност и културу 21, n.º 21 (30 de junho de 2020): 36–54. http://dx.doi.org/10.21618/fil2021036d.
Texto completo da fonteIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français". Voix Plurielles 13, n.º 1 (16 de maio de 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Transfert positif/négatif"
Al, Haimi Maryam. "L'enseignement de l'imparfait à des arabophones avec médiation de la langue arabe". Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2023. http://www.theses.fr/2023NORMC041.
Texto completo da fonteMany studies have observed the importance and the effect of the mother tongue in foreign language classes, but it has not been fully valued in teaching. In an experimental didactic framework, we examined the use of mediation through the Arabic language among Arabic-speaking learners of French as a foreign language. This study focuses on the acquisition of the imperfect on the functional level, which is always a challenge for teaching/learning. This study focused in particular on the assimilation of the relations of simultaneity between processes that the imperfect may build in context: total simultaneity, partial simultaneity and interruption. Through a knowledge construction device associated with a mediative approach (and without mediation for the control group) as well as initial and final measurement instruments, we observe that the reference to the Arabic L1 can slow down the appropriation of the imperfect, by inducing confusion and causing overuse of the IMP with partial simultaneity and interruption. The main difficulty lies in typical perfective contexts of the passé composé with achievement verbs as well as in atypical imperfective contexts of the imperfect with accomplishment verbs. The experimental group performed notably less well in these two configurations, especially when they were found in a single utterance. We thus conclude that the positive transfer was only very partially effective, probably because it could not be automated in the experimental group