Teses / dissertações sobre o tema "Traductions – Moyen âge"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 47 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Traductions – Moyen âge".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Garnier, Sébastien. "Les Adilla d'Ibn al-Šammāʿ (IXe/XVe siècle) : Traductions (vol. 1) et Analyse (vol. 2)". Thesis, Paris, EHESS, 2019. http://www.theses.fr/2019EHES0120.
Texto completo da fonteThis thesis investigates the field of political history, in its forms and discourses. The scrutinization of our corpus (Adilla, Fī ʿadad and Little Dawlatayn) led us to study the heads of the regime: the wulāt al-amr. Our work relies on their acts and the partisan narratives of their reigns. The volume of Translations (I) provides the reader with three bilingual versions of the aforementioned texts, with a revised edition.In the first part of our volume of Analysis (II), we aimed at reevaluating the text of the Adilla under the light of new datas and within a centuries-long framework. In the second part we focused on the power by examining its circulation and evolutions. In the third part we left the sword and switched to the pen. Textual means and ideological goals dictate the contents
Tassone, Claudia. "Arts d'aimer et livres de conduite. Discours prescriptifs pour les femmes au Moyen Âge". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL057.pdf.
Texto completo da fonteThe arts of love and the conduct books are two literary traditions that were very much in vogue between the 13th and the 15th centuries. Thanks to their celebrity and longevity, they helped to shape the thinking of the period and beyond.Under the definition of "arts of love", which can be applied to a wide range of texts on erotic subjects, we are considering translations, or even adaptations, of Ovid's Ars amatoria, which instructs lovers to master the techniques of love, from the first approach to the completion of the sexual act. Written during the reign of Augustus, Ovid's work caused scandal even at the time of its publication, condemning the author to exile. From the 12th century onwards, during a period known as the aetas Ovidiana, it enjoyed a veritable renaissance. It was translated and reprinted by the most famous medieval authors, including Chrétien de Troyes, Guillaume de Lorris and Jean de Meun. In our thesis, however, we will focus mainly on the five translations of the Ars by little-known or anonymous authors - still relatively little studied by critics -, all of which are different from one another.As for conduct books (from the English conduct literature), these are treatises on secular life, written primarily for young people. Here, we are interested in texts aimed at young women, covering the whole social scale, from queens and princesses to common women and even prostitutes, as in Christine de Pizan's Livre des Trois Vertus. We know some of the patrons of these works, such as Isabelle, the eldest daughter of Louis IX, Queen Jeanne de Navarre, who was addressed by her confessor Durand de Champagne, and Suzanne, the daughter of Anne de France. Among the texts in our corpus are some very famous ones, such as the work of Christine de Pizan and the Livre du Chevalier de la Tour Landry (the Book of the Knight of the Tower), and others less studied by critics, including one that has come down to us in three different versions and of which we are offering the first edition.The two literary traditions could not be more different, but the interest of comparing them is that, contrary to all expectations, the books of conduct present the discourse of the arts of love in an underlying way. The authors of books of conduct were in fact aware of the erotodidactic discourse so much in vogue at the time, which they condemned, while taking it up ex negativo to better teach their protégées to guard against the perils of extramarital love. To analyse the influence of the Ovidian discourse in the educational treatises, this study is based on the individual stages of the amorous journey in the tradition of the gradus amoris, namely visio, allocutio, tactus, osculum and factum. This approach allows us to touch on all the nuances of love, since its degrees can all be associated with the five senses and parts of the body, making it easier to delve into other areas. In this way, we explore fashion, table manners and the expectations that men have of women in both discourses, to arrive at the deconstruction of courtly love operated by the books of conduct. The expectations of the two discourses are based on the ideal image that their authors have of women; by cross-referencing them, however, our analysis provides an insight into the real and more complex lives of French women in the Middle Ages and their relationship with men.Understanding the formation of these ideal images and the conception of women, of which the texts in our corpus are both a reflection and a means that enabled them to be disseminated, is fundamental to grasping the age-old vestiges that are still with us today, opposed by women's emancipation movements such as #MeToo and No Means No
Ventura, Simone. "Il volgarizzamento occitanico del De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico (Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, ms. 1029) : edizione interpretativa del prologo in versi Palaytz de Savieza e del libro XV, De las proensas". Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030150.
Texto completo da fonteThe occitan encyclopedia Elucidari de las proprietatz de totas res naturals is a vernacular rendering of the De proprietatibus rerum, a latin work compiled in the middle of the XIIIth century by the Franciscan friar Barthelemy the Englishman. Composed in the years 1355 to 1360, the occitan version was requested by Gaston III Febus (1331-1391), count of Foix and Bearn. The work in question is known in only one manuscript, ms. 1029 of the Bibliotheque Sainte-Genevieve in Paris. This dissertation consists in the critical edition and commentary of the verse prologue, entitled Le Palaytz de Savieza, book III (De anima), XV (De provinciis et lapidibus) and XVI (De lapidibus). The edition itself follows an introduction where the historical and cultural context of that translation is clearly set out and where we proceed to a detailed linguistic study, in which we conclude that the text is written in a south Languedocian dialect (Toulouse, Pays de Foix) marked by Gascon influences. This dissertation finally includes a bibliography, a glossary, and in appendix a table with the rubrics of the books edited, the latin text of the book on the soul as well as a glossar
Grecu, Veronica. "Transparence et ambiguïté de la "semblance" : interpréter et traduire les figures du déguisement au Moyen âge". Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5010.
Texto completo da fonteJecker, Mélanie. "La notion de prudence dans la pensée castillane médiévale et moderne (1252-1598) : Du roi Sage au roi Prudent ?" Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040213.
Texto completo da fonteThis PhD thesis deals with the notion of prudence in medieval and modern Castilian thought, from the beginning of the reign of Alfonso X of Castile, known as “the Wise King”, in 1252, until the death of Philip II, called “the Prudent King”, in 1598. The choice of a long period enabled to analyze in all its complexity the process of reception and adaptation of classical doctrines of Prudence by Castilian translators, commentators and political thinkers. The thesis shows how this concept defined in Greek and Latin Antiquity texts nourished their thougt on the dual nature of man (rational and political): Prudence is indeed the intellectual virtue that defines Man as a Political animal ; in Aristotle's Ethics and Politics, this virtue defines more particularly the ruler and the legislator. This study shows how the transmission, faithful or not, of the Aristotelian doctrine of intellectual virtues in general, and of Prudence in particular, was in Castile the place of a confrontation between two royal paradigms: opposite the model of a Wise king (sapiens, sabio) possessing absolute power, which the successive monarchs strove to maintain throughout the period, the high nobility and the Salmantine Masters of Arts proposed the image of a merely prudent ruler. This latest model, defined by Aristotle as being fallible, allowed them to claim their participation in the governance of the Kingdom
Fairise, Christelle. "Écrire et réécrire la vie de la Vierge en Islande au Moyen âge (XIIIe-XIVe siècles), la "Maríu saga" : étude et traduction". Thesis, Toulouse 2, 2017. http://www.theses.fr/2017TOU20053.
Texto completo da fonteMaríu saga is an anonymous hagiographic saga relating the story of Mary’s life, from her Conception to her Assumption, written in the vernacular and composed in the monastic milieu between the last third of the thirteenth century and the second half of the fourteenth century in Iceland. Coupled with an unprecedented translation of the text, this dissertation offers a new approach to Maríu saga that I situate within the long literary and theological tradition of the Lives of the Virgin – these Marian biographic homilies which draw on apocryphal gospels were composed by monks and theologians from the seventh to the tenth century in the Byzantine Empire –, and that I put into the European medieval literary and cultural context in order to examine the literary and doctrinal issues raised by the act of writing and rewriting the life of the Virgin in Iceland in the Middle Ages. I successively consider Maríu saga from different perspectives: in a first part, from the history of the reception of biblical and parabiblical texts; in a second part, from an historical and a philological aspect; in a third part, from a literary point of view; and in a fourth part, from a theological angle. My aim is to demonstrate through the study of its poetics and its doctrine that, like the medieval ecclesiastical lives of Mary, Maríu saga bears specific features of its cultural area of its time: medium between literature and theology, this work is a narrative hagiographic text that presents the double interest of being the witness both to the practice of hagiographic rewriting in the vernacular and to the doctrinal development and the evolution of the theological reflection on Mary, and in fact on Christ, in medieval Iceland
Humphrey, Illo, e Boèce. "De institutione arithmetica et De institutione musica de Boèce : dans l'enseignement scientifique et philosophique du Haut Moyen âge en Neustrie : édition d'un manuscrit du IXe siècle (Paris, BNF, latin 14064), textes et gloses". Paris 10, 2004. http://www.theses.fr/2004PA100020.
Texto completo da fonteBosc, Jean-Louis. "Les auteurs andalous dans les oeuvres médicales montpelliéraines au Moyen Âge. Essai de mise en évidence d'une voie de transmission montpelliéraine". Thesis, Montpellier 3, 2010. http://www.theses.fr/2010MON30031.
Texto completo da fonteIn 1204, the King of Aragon became Lord of Montpellier. In 1309, the Curia apostolic was installed in Avignon. Under these two patronages, the University of medicine experienced, from the second half of the thirteen century to the end of the fourteenth century, its most flourishing period. It was the period of the greatest literary activity of its graduates. After they had digested the Arabic works translated at Montecassino and Toledo, the Montpellier masters were looking for new texts in order to teach as well as to practise, especially within the two courts. Now the recent integration of the territories of Levante into the Crown of Aragon gave access to new texts from al-Andalus. So, on the impulse of the Montpellier masters, translations flourished in a second « Spanish » place. The study of the quotations made by the medical authors of Montpellier show that seven Andalusian works, translated into latin between the thirteen century and the fourteenth century, are quoted in about twenty works from Montpellier. Some among them, dating from the fifteenth and sixteenth centuries, prove that the translated texts remained at the disposal of the Montpellier students for decades. These translations make up only a small proportion of the quotations of Andalusian authors found in the Montpellier texts. But they associate some new Andalusian authors with the activity of the Montpellier studium. The resort to these authors attest the dynamism of the medical university in the Middle Ages which led its masters to the terra incognita of new Andalusian works
En 1204, el Rey de Aragón se volvió Señor de Montpellier. A partir de 1309, la curia apostólica se instaló en Aviñón. Bajo aquellos dos patrocinios, la Universidad de medicina conoció, desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el final del siglo XIV, su periódo más próspero. Fue el periódo de la más gran actividad literaria de sus graduados.Despues de haber asimilado las obras árabes traducidas en el Montecassino y en Toledo, los maestros de Montpellier estaban buscando nuevos textos, tanto para su enseñanza como para su desempeño, particularmente al seno de las dos cortes. Pues la reciente integración de los territorios del Levante a la Corona de Aragón daba el acceso a nuevos textos que provenían de al-Andalus. Bajo el impulso de los maestros de Montpellier, prosperó así un segundo foco « español » de traducción. El estudio de las citas hechas por los autores médicos de Montpellier demuestra que siete obras andalusíes, traducidas al latín entre el siglo XIII y el siglo XIV, están citadas en unas veinte obras de Montpellier. Algunas de aquellas, que datan de los siglos XV y XVI, prueban que los textos traducidos quedaron durante decenios a la disposición de los estudiantes de Montpellier. Aquellas traducciones no produjeron más que una escasa proporción de las citas de autores andalusíes encontradas en los textos de Montpellier. Pero asocian nuevos autores andalusíes a la actividad del studium de Montpellier. El recurso a aquellos da un testimonio del dinamismo de la Universidad de medicina en la Edad Media, que llevó sus maestros hacia la terra incognita de nuevas obras andalucíes
Roux, Emmanuelle. "Les traductions en moyen anglais de la Somme le roi par frère Laurent, conservées dans les manuscrits e. Musaeo 23 et Corpus Christi College MS 494 : édition critique et étude". Poitiers, 2010. http://www.theses.fr/2010POIT5025.
Texto completo da fonteThe success of the Somme le roi by friar Laurent is confirmed by the number of languages into which it has been translated, one of which is Midle english. Among the nine translations known today, five were ignored by scholars after the remarkable edition by Nelson Francis in 1942 of the book of vices and virtues. This thesis, presenting the edition of two of these translations, is part of a wider research project which seeks to offset some lacunas in our knowledge about the tradition of these manuscripts, on the evolution of English language, on methods of translation etc…
Bellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.
Texto completo da fonteThe Bible anglo-normande (B.a.n.) and the Bible de Jean de Sy (BJdS) are two 14th-century French biblical translations of considerable interest, but still largely unexplored. The B.a.n. is an anonymous translation of the Vulgate, of which three copies survive. In addition to being one of the earliest extant complete French biblical versions, the B.a.n. is probably the first full prose vernacular Bible produced in England. In recent years, a renewed interest in the B.a.n. has led to the edition of individual books, but the work remains largely unpublished.The BJdS was initially conceived as a full prose translation of the Bible, commissioned by the king of France Jean le Bon to the Dominican friar Jean de Sy. However, it was interrupted in 1356, with the capture of the sovereign at the Battle of Poitiers. The work is preserved in a single acephalous manuscript containing only the Pentateuch, the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, a well-known masterpiece of medieval illumination. Only small parts of the text and of its rich exegetical gloss have been published so far.The debate on the relation between the two Bibles is a point of special interest: while at the end of the 19th century S. Berger considered the BJdS an excellent revision of the B.a.n., in 2007 P. Nobel suggests that the two translations descend from the same lost vernacular source. Other scholars, on the contrary, affirm the independence of the two works, without providing the support of sufficient evidence.The present study aims to provide a critical edition of the book of Deuteronomy of the B.a.n. and the BJdS and to clarify the relationship between the two Bibles through the comparative analysis of the two translations. The choice of Deuteronomy allows us to examine a book of the Bible which alternates short narrative passages with legal and religious prescriptions, unlike Leviticus, in which the legislative aspect predominates. Moreover, Deuteronomy does not present the reiteration of fixed phrases that turn entire chapters of Numbers into monotonous lists, perhaps less significant from the point of view of translation. The present study is therefore intended as a first step towards a more complete edition of two important medieval French translations of the Bible, as well as a starting point for future linguistic, translation and lexical studies.The first chapter proposes a cultural-historical background of the two Bibles, with a special focus on their circulation contexts: 14th-century England and the royal court of Jean le Bon. It will also explore the BJdS's exegetical gloss and the potential connection between the B.a.n. and a 13th-century translation made in the Holy Land, the so-called Bible d'Acre.The second chapter investigates the relations between the two translations and their respective Latin sources. Within the vast tradition of the Vulgate, we will try to identify to which Latin family the sources used for the redaction of the B.a.n. and the BJdS belong. We will analyse in detail the textual evidence suggesting a revision on the Latin Vulgate in the two branches of the B.a.n. tradition.The third chapter deals with the controversial relationship between the B.a.n. and the BJdS, also through comparison with other medieval translations (Bible d'Acre and Bible du XIIIe siècle).The fourth chapter is dedicated to the linguistic analysis: for the B.a.n., we will mainly examine the ms. L, manuscrit de surface of the edition; for the BJdS, a preliminary study of the most relevant features will be conducted, in the absence of other linguistic studies on the witness.The description of the manuscripts and the explanation of the criteria adopted for the constitutio textus (fifth chapter) precede the critical edition of the book of Deuteronomy in the B.a.n. and the BJdS (sixth chapter). Both editions are followed by commentary notes; after Jean de Sy's text we present a list of the sources mentioned in the gloss
La Bible anglo-normande e la Bible de Jean de Sy sono due volgarizzamenti biblici in lingua d’oïl del XIV secolo di considerevole interesse, ma tuttora scarsamente indagati. La Bible anglo-normande (d’ora in avanti B.a.n.) è una traduzione anonima della Vulgata, trasmessa da tre manoscritti.1 Oltre a costituire una delle prime versioni complete della Bibbia in francese esistenti, la B.a.n. è verosimilmente il più antico volgarizzamento biblico integrale in prosaprodotto in Inghilterra. Negli ultimi anni, un rinnovato interesse per la B.a.n. ha portato all’edizione di singoli libri, ma l’opera rimane in gran parte inedita. Di conseguenza, restano ancora da chiarire aspetti relativi alla collocazione culturale del testo, alle sue fonti e alla circolazione. La Bible de Jean de Sy (BJdS) rientra invece in un progetto di traduzione integrale della Bibbia in prosa commissionato dal re di Francia Jean le Bon al frate domenicano Jean de Sy. Il lavoro fu però interrotto nel 1356, con la cattura del sovrano nella battaglia di Poitiers. L’opera ci è pervenuta attraverso un unico manoscritto acefalo contenente solo il Pentateuco, il ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, conosciuto anche come capolavoro dell’arte libraria medievale. Nonostante la BJdS sia stata definita «la plus gigantesque tentative de traduction française et d'exégèse de la Bible qui ait vu le jour au Moyen Age» (AVRIL 1972, p. 123), ad oggi sono stati pubblicati solo brevi estratti del volgarizzamento e della ricca glossa esegetica che accompagna il testo. Il controverso rapporto tra le due traduzioni bibliche rappresenta un nodo di primario interesse: se alla fine dell’Ottocento Berger ritiene che la BJdS sia un’ottima riscrittura della B.a.n., nel 2007 Nobel avanza l’ipotesi che i due volgarizzamenti discendano dalla stessa fonte volgare andata perduta. Altri studiosi affermano invece l’indipendenza delle due opere, pur senza fornire il supporto di prove. Il presente studio mira a fornire un’edizione critica del libro del Deuteronomio della B.a.n. e della BJdS e a chiarire la relazione tra le due bibbie mediante l’analisi comparativa dei due volgarizzamenti. Il campo d’indagine è circoscritto al Deuteronomio, in quanto sezione completamente inesplorata di entrambe le traduzioni, al contrario della Genesi e dell’Esodo, dei quali sono disponibili per la B.a.n. l’edizione REVOL 2006 e il recente studio di SCHWALLER 2023. La scelta del Deuteronomio consentirà di esaminare un libro della Bibbia dal carattere eterogeneo, che alterna brevi brani narrativi a prescrizioni giuridico-religiose a cominciare dalla rievocazione dei Dieci comandamenti da parte di Mosè (Dt V, 1-21), diversamente dal Levitico, nel quale l’aspetto legislativo è nettamente predominante. Inoltre, il Deuteronomio è esente dalla reiterazione di formule fisse che riducono interi capitoli del libro dei Numeri a monotoni elenchi, forse meno significativi dal punto di vista della traduzione. Invitiamo dunque a considerare il presente lavoro come un primo passo verso un’edizione più completa di due importanti traduzioni medievali della Bibbia in francese, nonché come base per futuri studi traduttologici, linguistici e lessicali. Il capitolo 1 propone un inquadramento storico-culturale delle due traduzioni, con particolare attenzione ai rispettivi contesti di circolazione: l’Inghilterra del XIV secolo e la corte reale di Jean le Bon. Si approfondiranno inoltre l’esteso commento esegetico della BJdSe la potenziale relazione tra la B.a.n. e una traduzione duecentesca confezionata in Terra Santa, la cosiddetta Bible d’Acre (...)
Daouadi, Belkacem. "Le trésor des secrets et des idées fécondes du Qâḏi Azmûr al-Shahîr bi, Al-S̱anhâjî (m. En 795/1392) : édition, traduction en français et commentaire de "Kanz al-asrâr wa lawâqiẖ al-afkâr"". Lyon 3, 2006. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2006_out_daouadi_b.pdf.
Texto completo da fonteThis thesis is constituted with the edition, the French translation and the historic, thematic and linguistic commentaries of qâdî d'Azemmour al-Sanhâjî‘s text, entitled Kanz al-asrâr wa lawâqih al-afkâr (Treasure of secrets and fertile ideas). It provides a discovery of this nearly completely unknown author in Arabic world as in orientalist spheres. He has nevertheless a distinguished personality, thanks to his wide culture, his ability to organise learnings and to the originality of his smart and high thought. It gives also the opportunity to extend the knowledge in the Middle-Age encyclopedia's field because it can be defined as an invisible world's encyclopedia. Finally, this research permits a better understanding of how traditional dates (prophetic traditions, narrations, and scientific information) are transmitted in Maghreb during this period. It also points the importance of other representative texts, as the Makkî's Tafsîr, which is barely studied
Stevenson, Julie. "Les premières illustrations des manuscrits de l’Histoire romaine de Tite-Live en France entre 1356 et 1440". Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040229.
Texto completo da fonteAround 1356, the Benedictine Pierre Bersuire completes a french translation of the Latin work of Titus Livius ordered by John II the Good : the books of the Ab Urbe Condita become the Decades. They quickly meet an important success at the end of the Middle Ages. Until 1515, almost seventy copies are produced in the biggest painters' workshops. We distinguish within this period a first "moment" of the livian illustration between 1356 and 1440 which constitutes the purpose of this study. Firstly, we dedicate ourselves to the text in Latin and to the development of its contents. Then we try to define the livian work now entirely available in French for the very first time. Finally, we analyze its place in the society of the 1400’s. The second part of this research studies two major manuscripts produced during the reign of Charles V. We attempt to reveal their origins, as well as their sources of inspiration and the way the text is depicted. Finally, we study the livians’ volumes of the reigns of Charles VI and Charles VII. This stage of the production follows in parallel the evolution of the illumination. The number of copies increases. This growth is characterized by the appearance of copies of a variable quality but especially by a rationalization of the production. Indeed, the appearance of models of cycles painted by various workshops shows the exchanges between the artists. Finally, a few cycles present a strong identity which marks them down to the more massive manufacturing and announce the future production
Lambert, Hélène. "Le livre du Chevalier de la Tour Landry pour l'enseignement de ses filles (1372) et ses transpositions en langue allemande (1493 et 1538)". Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030146.
Texto completo da fonteDe, Cicco Pasqua. "Les historiens grecs d’époque impériale et tardive à l’état fragmentaire : étude d’ensemble, recueil des fragments, traduction et commentaire". Thesis, Nantes, 2017. http://www.theses.fr/2017NANT2014/document.
Texto completo da fonteThis thesis aims to offer a new edition, a French translation and a commentary for five fragmentary authors who wrote in Greek and are usually considered by scholars as historians: Eusebius (BNJ 101), Asinius Quadratus (BNJ 97), Glaucus (BNJ 674), Uranius (BNJ 675) and Candidus (BNJ 748). The five of them lived during Imperial age and Late antiquity. Each edition will be accompanied by an introduction about biographical and literary aspects (a description of testimonia and fragmenta, a review of manuscript tradition, a study of the structure and the content of the works, an analysis of the sources and the fortune, etc.). This thesis consists of four chapters: each of them is about an historian or a group of historians sharing common features. All of these authors have already been published or analyzed in the past by other scholars, but no general study was available. Besides this, several aspects of their tradition needed to be reexamined or deeply investigated. That is why we decided to study them: many new aspects have been discovered. Our approach is twofold: philological analysis is accompanied by a survey of historical data
Chassagne, Séverine. "Eustache Deschamps et Guillaume Rippe, traducteurs de comédies antiques et faiseurs de dialogues. Éditions critiques et commentaires de poèmes dialogués de Deschamps, de l'Andre de Térence et du Dit de menage". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL151.pdf.
Texto completo da fonteOur research project aims to carry out a cross-study of the translation as well the genre of the texts translated from Latin to late medieval French along with Ancient Comedies and dialogues from the fourteenth and fifteenth centuries -- a period marked by the multiplication of translations and the emergence of “Comedies”. On the one hand, we specifically intend to analyze the act of translating while assessing, on the other hand, the notion of theatricality or at least the possibility of performing these versified texts that are mostly dialogue-based and which we suggest labeling “dialogues” or “tales to play”. Indeed, from our modern perspective it does not seem relevant/appropriate to follow some generic classifications insofar as the question of medieval theatre whether it be sacred or profane, has already been discussed at length with the plays being listed, categorized and sorted over and over again according to the characteristics discussed by critics under various lights.To address these questions/issues, we have put together a corpus that favors the understanding/apprehension of the translators' various positions (from accuracy to rewriting) and the different styles of “dramatic tales”. Thus, our corpus is made up of the pre-1466 translation of Terence's Andria attributed to Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) and Eustache Deschamps' Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) based on Vital de Blois' Geta dating back, according to our research, to the years 1365-1385. Our work on Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois has led us to take an interest in other “dramatic” plays of the 14th century such as “farces”, “versified plays, dits” and “dialogue-based ballads.” We use quotation marks out of caution as at this time the different terminological uses very often replaced one another. Moreover, the reflection on the staging of these texts is based on the analysis of Dit des quatre offices de l'ostel du roi and Chançon Royal a deux visaiges by Deschamps and the editing of Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, two poems, sote chansons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges and Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui vient de Paris), ballads («Je ne sçay de communs mestiers», « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron ») and Dit de menage, an anonymous play from the fourteenth century (Paris, BnF, fr. 24432). Two major and joint fields of research then open. The first one, ecdotic and linguistic, focuses on the editing and translation of source texts from Latin to French. The second one, aesthetic and stylistic, strives to examine the codicological, formal and generic clues of theatricality, if not of staging, at least of “putting into voice”. Thus, the various texts of our corpus will help us question the very act of translating at the end of the Middle Ages. First, through the question of translation practices. How did the translators work with their source material? What were the aims of such translations? We will wonder if, ultimately, the actor through his work on language and the source text cannot also be considered an auctor. Then, we will address the question of the reasons for these translations. Were they commissioned by higher dedicatees? Or, on the contrary, were they intended for some private distribution or for a small circle of people, the clergy, for example? Between delectatio and utilitas, what were the purposes of these translations? Why choosing to translate or rewrite texts belonging to a genre that is all or in part based on dialogue when the only reference available to us today seem to suggest that these texts were intended for reading only? What evidence of performance can be found in the dramatic works and their material format?
Attar, Jamel. "Recherches sur la tradition des Arcana de Grégoire de Nazianze avec traduction annotée et édition des paraphrases, scholies, et gloses". Caen, 2005. http://www.theses.fr/2005CAEN1426.
Texto completo da fonteMarineau-Pelletier, Amélie. "« Je ne say s'ilz m'entendront en tioche, ou si je parlerai latin »: Metz, l'Empire et les langues à la fin du Moyen Âge". Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/26206.
Texto completo da fonteGuillaumond, Catherine. "La cuisine dans l'Occident arabe médiéval". Lyon 3, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO3A002.
Texto completo da fonteRouillé, Florent. "Alain de Lille, Anticlaudianus : présentation générale, étude introductive, traduction et annotation". Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040274.
Texto completo da fonteAlain of Lille was one of the most influential theologians of the XIIth century and the author of the Somme Quoniam homines and the Regulae theologicae. He published two major and singular poetic works, De Planctu Naturae and Anticlaudianus, an allegorical epic in Latin where Nature creates a new man, devoid of any flaws. In his narrative, the poet integrates all the knowledge of his time, particularly the liberal arts and theological secrets. This is the first French translation and explanatory annotations have been provided whenever required. The translation is preceded by an introductory study that aims at shedding light on Alain’s poetic art following three complementary interpretative axes: the modernising of poetic writing inspired by Matthieu of Vendôme and Sidoine Apollinaire, the labyrinthine complexity of the palimpsest-like composition covering poet Claudien and theologian Claudien Mamert, the hermeneutics of a self-reflexive language similar to Raymond Roussel’s poetic experience, as studied by Michel Foucault
Robecchi, Marco. "Jean le Long et la traduction du "Liber peregrinationis" de Riccold de Monte di Croce". Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL053.
Texto completo da fonteIn 1351 Jean le Long d’Ypres, abbot of Saint-Bertin in Saint-Omer, translated six works concerning the East and the knowledge of the Asiatic continent, namely of the Mongol Empire (Hayton, Odorico da Pordenone, Wilhelm von Boldensele, Lettres de Togon Temür, De statu). I studied and published the translation of Riccold de Monte di Croce’s Liber peregrinationis. The Florentine Dominican friar travelled from the Holy Land to Turkey, Armenia and Bagdad (he lived there for ten years) between 1288 and 1300. In the first part, I have studied the Latin text, its manuscript tradition and his reception; I added a study on the two Italian translation made in the 14th century. In the second part, I have studied the French translation. Six manuscript and a 16th century print transmit the six Jean le Long’s translation. The philological study and the manuscript tradition show two ways of circulation: one way concerning the Picard bourgeois, the other one concerning the French aristocrats (Jean the Fearless, Jean duke of Berry, Charles duke of Orleans; one of these manuscripts also contains Jean d’Arras’ Roman de Mélusine). The linguistic analysis, the traductological and the lexicological study (regionalisms, orientalism and rare words) allow me to affirm that Jean le Long has “mis en roman” the six Latin texts, few years before the redaction of Jean de Mandeville’s Livre des merveilles (1356). Finally, I prepared the critical edition of the Latin source and of its French translation, followed by a critical apparatus and a glossary
Gévaudan, Amand. "Cassiodore, De Anima : introduction, traduction,et notes". Thesis, Montpellier 3, 2015. http://www.theses.fr/2015MON30054/document.
Texto completo da fonteThe De anima marks a turning point in the life of Cassiodorus, an Roman aristocrat, born around 484, whose family was at the service of the kings Goths. When he ended his political career, he made what he called his« conversion » which will bring him to create the the monastery of Vivarium where he retired. At this change of his life, he wrote a treaty on the soul and its virtues, an anthropological, psychological and moral reflection, which leaned on philosophic and physiological writings borrowed from the medical tradition, but it also leaned on scriptural writings and on the writings of saint Augustin. It is a treaty full of devotion seeking to find your soul. Cassiodore wants to attain the knowledge of God, and this route of the soul to God constitutes the heart of the treaty. Cassiodore christianized the rule of Socrates « nosce te ipsum », and followed the approach of saint Augustin : deum and animam scire cupio.The only french translation, almost complete (the chapter XII and the final prayer are missing), that we have, is of Stéphane de Rouville from 1874. It seems interesting to us to propose a new translation of this text with our comments and annotations. It is the purpose of this work.Key words : soul, late antiquity, saint Augustin, Holy Writings, Literature in the Middle Ages
Gadrat-Ouerfelli, Christine. "Traduction, diffusion et réception du livre de Marco Polo". Paris, EPHE, 2010. http://www.theses.fr/2010EPHE4056.
Texto completo da fonteThis study depicts the diffusion and the reception of the Book of Marco Polo from the beginning of the 14th century to the time of the Great Discoveries. During those two centuries, this text has been translated many times and in many languages, which attests to its diffusion in a wide part of Europe and in various social and cultural milieus. The examination of the remaining 141 manuscripts, of mentions in inventaries or libraries catalogues, as well as the analysis of the way by which the Devisement du monde was used in other works, show that this text was widely diffused and that it was copiously read and used. The first part studies the translations and different versions by which the text was spread. The second part deals with the diffusion and the reception in various Medieval European places, in various social milieus and according to some contexts, as for example the reception by Italian domenican friars or the use made by chroniclers. Geographical and cartographical uses of Marco Polo’s Book are analysed in the third part, which ends with the question of the influence of this text upon the Great Discoveries
Dantand, Dominique. "Chronique de Richer, moine de Senones (XIIIe s. ) : présentation, édition et traduction". Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21012.
Texto completo da fonteThe Senones chronicle -written around 1250-1267- is attributed to richer, a monk from the Senones abbey. For this edition, it has been possible to use manuscripts unknown until now. It is worth reading this work. It deals with events connected to monastic history based on hagiography. It is also related to history through the reigns of Philippe-Auguste, Frederic of Hohenstaufen, Saint-Louis, and finally to regional and local histories (counts of Salm). Apart from the information it provides, this chronicle is a valuable testimony to the mentalities and ways of life at that time
Mimoun, Hervé-Dov. "Foi, éthique et piétisme chez Abraham Maïmonide (1185-1237) : étude suivie d'une traduction de son Compendium du dévot". Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040186.
Texto completo da fonteIn the medieval jewish landscape, Abraham Maïmonide holds a unique and paradoxical position. Succeeding Moses Maimonides, he was offered the honorary title of Raîs al-Yahûd (head of theocentrism, he was the theoretician of an ascetic brotherhood that attempted a synthesis between muslim. In our research, we tried to reconstruct the spiritual environment where such a singular project emerged, and we looked to identify the doctrinal " borrowings " from islamic theology, sufism, rationalism and traditionnal rabbinism. Combining Maimonidean intellectualism with an ascetical programm and a requirement of intuitive consciousness, Rabbi Abraham Maimonides guides the reader, through an intensive spiritual journey, toward adhesion to God. Aspiring to become a God-Servant, the devout will have to go through a path involving nihilation of the self. This work testifies to a courageous theological project inside the annals of Judaism, and even within the history of religions ; when incorporating multiple sufi notions, our author, indeed, claims to take back primordial hebrew traditions, lost during the jewish tribulations, which are then re-actualized by spiritual masters of Islam
Dubreucq, Odile Marie. "Le De institutione laicali de Jonas d'Orléans : édition, traduction, commentaire". Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040087.
Texto completo da fonteAt the beginning of the ninth century, Jonas of Orleans, a bishop, wrote a treatise of Christian instruction meant for a married layman, Earl Matfrid. The last comprehensive edition of this work dates from the nineteenth century. It was made of three manuscripts, and did not include any critical works. But six new manuscripts were later brought to light and this led to the creation of new editions. Two versions of De institutione Laicali, based on two families of manuscripts, can be distinguished, which brings out two stages of writing. And Jonas seems to be the author of each. In his book, Jonas replaces the Christian layman within the theological scopes of Judgement and Salvation. According to him, Christian life means above all being ready to receive Holly blessing, which manifests itself through the sacraments. But it also consists in a permanent effort for purification achieved through prayer, moderate asceticism and virtuous actions: in others words, a kind of spirituality inspired by monastic life and ideals. However, Jonas also places different aspects of secular life at the heart of his work. As far as the domestic and conjugal spheres are concerned, he encourages stability in the couple and gives the husband and wife the task of raising their children as good Christians. And as far as the social sphere is concerned, he insists on respecting others’ dignity and exercising justice without personal interest
Cervera, Novo Violeta. "Éthique et logique au XIIIe siècle : problèmes logico-épistémologiques dans les premiers commentaires artiens (1230-1250) sur l'Éthique à Nicomaque : étude doctrinale, édition critique et traduction française sélectives de l'anonyme Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240)". Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27825.
Texto completo da fonteAu début du XIIIe siècle, les maîtres ès arts de l'Université de Paris donnent des cours sur l'Éthique à Nicomaque d'Aristote, récemment incorporée au corpus scolaire dans la traduction latine de Burgundio de Pise. Cette première réception de l'Éthique (fondée sur une version incomplète comportant uniquement les trois premiers livres) a été l'objet de diverses discussions. Faut-il voir dans les premières tentatives d'interprétations des artiens une lecture naïve, fort influencée par la théologie, qui « mésinterprète » le texte en le rendant compatible avec la vision chrétienne ? Ou est-il possible de trouver dans ces premiers commentaires une interprétation de l'Éthique qui peut être appelée philosophique au sens propre, et qui est capable de reconnaître les problèmes posés par le texte aussi bien qu'un lecteur d'aujourd'hui ? Ce travail essaie de mettre en relief la valeur proprement philosophique de ces premiers cours artiens sur l'Éthique à travers l'étude approfondie de l'un de ces premiers commentaires : la Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240), texte anonyme qui est ici, pour la première fois, l'objet d'une édition critique sélective (accompagnée d'une traduction française). L'étude propose aussi de comparer la Lectura Abrincensis avec d'autres textes artiens de la période 1230-1250 : le Commentaire de Paris (anonyme, ca. 1235-1240), l'Expositio super Ethica Nova et Vetere de Robert Kilwardby (ca. 1245) et la Lectura cum questionibus in Ethicam Novam et Veterem de l'anonyme communément appelé Pseudo-Peckham (1240-1244). Cette étude comparative se développe autour d'un thème bien précis : les problèmes logico-épistémologiques qui découlent des considérations méthodologiques faites par Aristote lui-même dans ÉN II, 2 (1103b25-30), ÉN I, 1 (1094b11-21), et ÉN II, 2 (1103b34-1104a8). Reconnaissant que l'Éthique a une double finalité, l'une pratique (devenir bons) l'autre théorique (connaître ce qu'est la vertu), les maîtres essayeront de trouver la meilleure manière d'articuler ces deux dimensions sans nuire au caractère proprement scientifique de l'Éthique.
Cavalié, Ingeborg, e Snorri Sturluson. "La Saga des Ynglings : introduction, traduction, notes et commentaires". Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040473.
Texto completo da fonteSnorri Sturluson's Ynglings' saga is the perfect demonstration of how this Icelandic author sees and intends to ply his historian's trade in the early thirteenth century : Scandinavia’s ancient past is shown in an entirely novel light, its remarkable expressiveness being served by a powerful literary structure which actually contributes to give this work the significance of genuine scientific history
Coulbeaux-Le, Hüerou Armelle. "Baudri, archevêque de Dol et hagiographe (1107-1130) : édition, traduction et commentaire de quatre textes en prose". Rennes 2, 2006. http://www.theses.fr/2006REN20033.
Texto completo da fonteBaudri, abbot of Bourgueil then archbishop of Dol in Brittany from 1107 to 1130, is the author of hagiographical prose texts remaining for the most part unsung: they rely on old and incomplete editions or are merely unpusblished. These hagiographical sources, either rewritings or originals, deserve to be brought to attention of historians, both because they can provide informations on the history of the period during which they were composed and because they all were used at one time or an other as sources for the historiography and liturgy of important sanctuaries, particularly in Normandy. Moreover, they contribute to the knowledge of the complex history of the Metropolitan see of Dol in the beginning of the Twelfth Century and are also a valuable testimony on hagiographical craftmanship. Establishing the texts, studying their history as well as providing a translation should allow the prose hagiographical sources to be considered as evidences for the history of this period
Valette, Clementine. "Gouverner le peuple chrétien : édition critique, traduction et commentaire des traités royaux d'Hincmar, archevêque de Reims (845-882)". Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20098.
Texto completo da fonteThis study gives a critical edition for five treatises written by archbishop of Rheims Hincmar (845-882), between 873 and 882, the aim of which is to define the royal function : De regis persona (873), De fide Carolo regi seruanda (875), Ad Ludouicum Balbum (877), Ad Carolum Crassum (879) and Ad episcopos pro institutione Carolomanni (882). An original French translation complements this edition. Hincmar’s theological and political works are situated in the political and intellectual context of the second half of the ninth century : when carolingian kingship underwent successive reconfigurations. The archbishop of Rheims, thanks to thirty years of practice of episcopal function, tries to guide three generations of Carolingian kings. The enquiry into the sources reveals firstly, the importance of the Bible; secondly, the weight of late antique patristic thought; thirdly the work and reading methods of the bishop. The commentary highlights various elements of the Carolingian context and the original way Hincmar uses his sources. The vision of power he progressively develops thus comes to light, regarding the power of the bishop, warden and double of the king, within an exhortative discourse
Lamrani, Lila. "La psychologie aristotélicienne dans l'Islam classique : traduction et commentaire de l'Épître sur le retour d'Avicenne". Electronic Thesis or Diss., Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040199.
Texto completo da fonteAvicenna’s Risala al-adhawiya fi al-ma`ad, dealing with the question of Return to life once death has occurred, comes up with various original theses that do not appear in Avicenna’s other writings. The Return cannot affect the body : it is indeed dedicated to souls inasmuch as the essence of man lies in his soul. Bodies get corrupted once and for all when death occurs. The Quran has nothing to do with a demonstrative text, it is a rhetorical text that aims at provoking in its readers the appropriate moral behaviour. It is therefore impossible to deduce from the repeated coranic assertion saying that bodies will come back to life that bodies will effectively resurrect. If in the physical world there is a plurality of souls, it is only because of the multiplicity of the corporeal matter that receives them. If souls have to survive independently from bodies that allow their individuation, how then could they individually exist ? There will not be any individual existence of souls in the hereafter, but a Return of these souls to the Principle (the Agent Intellect, or, at last, the First Principle, God) from which they emanate : therefore souls resorb in their origin and do not have any separate existence. It is an absolute Return
Boulègue, Laurence, e Agostino Nifo. "Le De amore d'Agostino Nifo : édition, traduction et commentaire". Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040188.
Texto completo da fonteLambert, Pauline. "« Le mouvement et le ravissement de tous les jours d’orient en occident ». Émergence et constitution d’un lexique français d’astronomie au XIVe siècle". Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL147.
Texto completo da fonteFrom the Introductoire d’astronomie, first astronomical work written in French ca 1270, to a previously unknown compilation of astronomical parts of L’Image du monde, a book dating back to the first quarter of the 15th century, latin and arabo-latin astronomical traditions were gradually brought into French. This transfer was achieved through translations, adaptations, compilations and commentaries. They produced works related to the luni-solar astronomy of comput (calendars, almanacs and tables), as well as texts offering theoretical models of the world system, based on mathematical and geometrical traditions, instructions for astronomical instruments and sphere treatises. The French authors had to describe the sky and the world in a language which was still lacking specific scientific and technic vocabulary. In order to do so, they resorted to various lexical creation processes, such as loans and semantic copies of the latin original, or morphologic derivations and semantic specification from French words in common usage. Our aim is to understand how this lexical blooming, intrinsic to the transfer of a scientific field in a new language, gave rise to a specific lexicon, and ultimately to examine to what point this lexicon became an accurate terminology during the time period under review. This thesis includes a general study of the translatio of astronomy in French, editions of the works of this period, and a lexicological analysis of certain terms, either specific or made so by the context. It is the first research on astronomy in French at the end of the Middle Ages, written in order to contribute to the history of specific lexicon in French
Gorgoni, Francesca. "La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF007/document.
Texto completo da fonteTodros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is one of the last translators who took part to the Arabic translation movement that characterizes Hebrew Jewish intellectual history in Provence in the Middle Age. The critical edition we propose here is the Hebrew translation of the Middle Commentary of Averroes on Aristotle’s Poetics, compared with the Arabic text and translated for the first time in French. A Comparative analysis of the oriental corpus of the Commentary enable us to grasp the intrinsic characteristics of the Hebrew translation of Todrosi and the particular context in which the translation was done. The thesis includes the study of the intellectual context in which Todros Todrosi worked, the study of the Hebrew version of the comment, and if his edition accompanied by analysis and paleographic codicological and Hebrew manuscripts
Ruf-Fraissinet, Valérie. "L’illustration de La Cité de Dieu de saint Augustin, dans sa traduction française par Raoul de Presles, à Paris à la fin du Moyen Âge : les manuscrits attribués à Maître François". Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100133.
Texto completo da fonteThe City of God, commissioned by Charles V and completed around 1375 by Raoul de Presles, is an important reference to the late Middle Ages. The iconography of three manuscripts illustrated by the Parisian illuminator Maître François, in the last third of the fifteenth century (Paris, BNF, fr 18-19;. Paris, Bibl Sainte-Geneviève, 246 ms;. The Hague, Meermanno-Westreenianum Museum 10 a 11 and Nantes, Biblio. munic., 8 ms), delivers a particularly interesting light on how this text could be read. After a preliminary chapter recalling the role of the De Civitate Dei in medieval thought, the first part analyzes how the first French translation with matching commentaries inflects the Augustinian text toward an encyclopaedic and political dimension. However its illustrated tradition, between 1375 and 1370, reveals the particular modalities of appropriation by the laity. The second part focuses on the corpus. Their historical and codicological presentation established, the study seeks to define the coherence of the common cycle to the three witnesses in a text and image rapport; and to establish the uniqueness of the codex The Hague-Nantes whose completeness deepens the respective share of the translation and commentaries, but also other textual sources in the design of the illustration .The third part addresses the issue of the processes involved and models used by the artist to realise this complex imaging; and this analysis can detect the influence of the sponsor in the development of the "unicum" and its appropriation of the text. The City of God then became an emblem, a "mirror of the prince" and therefore the chosen series heralds the end of tradition illustrated text
Le, ferrand Catherine. "La Passion Didot : texte, traduction, étude littéraire et théâtrale". Electronic Thesis or Diss., Rennes 2, 2024. http://www.theses.fr/2024REN20016.
Texto completo da fonteThe Passion Didot is a 14th century Passion of Christ, written in Oc language in a unique manuscript kept at the BnF under the NAF 4232. It is part of the Easter Cycle and features the Passion of Christ and his resurrection. Since the first observations of the manuscript, this text has been the subject of only two studies, and has never been examined in the theatrical tradition to which it belongs: a corpus that encompasses the entire linguistic territory of Oc: southem France and northeastem Spain. This thesis proposes an edition of the text, with a new translation and seeks to take another look at the work, in a literary and scenic approach, ie by distinguishing the work read from the work played. The search for the subtext, contained in both dialogues and didascalies, or the analysis of the narrative structure in its relationship with the Gospels, highlight a true auctorial intention that uses the formai constraint of the Passion of Christ to develop a more personal reflection
Fraenckel, Naftaly. "Sefer Ha'iqqarim : présentation et traduction du premier et du troisième traité". Thesis, Strasbourg, 2013. http://www.theses.fr/2013STRAC010.
Texto completo da fonteThe Sefer Ha-ʻIqqarim of Joseph Albo which try to determine the basic principles of Judaism is part of a reflection that began with Sadia Gaon, which continued with Maimonides, Gersonides and Crescas Duran. To allow the reader to form his own opinion, we wanted to introduce and translate the work of Joseph Albo. Translating the whole of the Sefer Ha-ʻIqqarim exceeding the framework of our project, we simply translate the first treaty which presents the conception of Joseph Albo on fundamentals and its reduction to three fundamental principles which are the belief in the existence of God, the belief in a divine revelation, and the belief in retribution. The three following treaties being only a deepening of the first, we have translated an additional chapter to see and understand how Joseph Albo develops the theme already opened in the first treaty. This is the third treaty that develops the second fundamental principle of belief in the divine revelation
Stavrou, Michel, e Nicéphore Blemmydès. "La doctrine trinitaire de Nicéphore Blemmydès (1197-v. 1269) : histoire, édition critique, traduction et commentaire des textes théologiques". Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040165.
Texto completo da fonteHistory, critical edition, translation and commentary of the theological writings of Nicephorus Blemmydes (1197-c. 1269), monk philosopher of the Nicean Empire ; three writings were unpublished. The most original works are his two treatises on the procession of the Holy Spirit, which we date in 1255-1256, in which he supports the terms of several Greek Fathers, according to which the Spirit proceeds from the Father through the Son (Per Filium). This doctrine means, according to him, that the Spirit owes his existence from the Father alone and "shines eternally" through the Son upon whom the rests. In his desire to reconcile the Per Filium with both the procession of the Spirit from the Father alone (Photius) and the initial intuition of the Filioque which is to promote the eternal relationship between the Son and the Spirit, Blemmydes offered a solution to the ancient dogmatic quarrel between Greek monopatrism and latin filioquism. His sincere desire for religious union between Greeks and latins explains why the Byzantine unionists claimed to follow his teaching at the time of the Lyons II Council (1274) ; nevertheless his pneumatology inspired that which was officially adopted by the Byzantine Church in 1285, formulated by the anti-unionist patriarch Gregory of Cyprus, a precursor of the theology of Gregory Palamas
Gobillot, Geneviève. "La pensée d'Al-Hakīm Al-Tirmi_dī : Abū Abd Allāh Muhammad ibn Alī, m.318/930 : ou : De la "Profondeur des choses" : présentation du teste arabe de Gawr al-umūr, traduction et étude complète de la vie et de la pensée de l'auteur". Lyon 3, 1989. http://www.theses.fr/1989LYO31007.
Texto completo da fonteAl-hakim al-tirmidi (abu abd allah muhammad ibn ali, m. 318 930), a muslim mystical writer of the third century of the hegira is presented in the first part of this study in the historical and geographical background of the hurasan of his time. This introduction also includes a study of the author's life and the complete bibliography of his works, with the data of the libraries where the manuscripts are to be found. In this first part, we can also find the arabic text of "the depth of everything" established from two manuscripts, and its translation. The second part deals with tirmidi's spiritual experience based upon mutual love between god and man and his description of the ways of divine election. The third part presents the connection between a spiritual anthropology much developed by the writer and the access to the knowledge of spiritual realities. The fourth part deals with the way man accompishes his spiritual life through his psychological attitudes, the use wich he makes of language, and his religious practice. The fifth part deals with the question of the transmission of some pythagorician and neoplatonician themes to some hurasanian muslim spiritual groups through judaism and chistianity (particularly origenism). Finally, 140 pages of appendices contain translations of some tirmidi's complete texts, those of some islamic traditions and those of texts by other writers having dealt with the same subjects. .
Piché, David. "Le problème des universaux dans l'Isagogè de Porphyre selon quelques commentateurs latins du XIIIe siècle (Pseudo-Robertus Anglicus, Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby) : édition critique sélective, traduction française, analyses structurelle et formelle et étude historico-philosophique". Paris, EPHE, 2002. http://www.theses.fr/2002EPHE5014.
Texto completo da fonteIn the history of the porphyrian problem of universals, nothing is known about the way this problem was treated by the philosophers of the Paris University between 1230 and 1260. Our thesis attempts to fill in this lack of knowledge, following a three steps development : first, we offer a critical edition of a substantial part of the hitherto unedited Pseudo-Robertus Anglicus' commentary on Porphyry's Isagoge, along with a French translation ; secondly, we carry out a survey of the internal architecture of this commentary and some other similar texts written by contemporary philosophers, namely Jean le Page, Nicolas de Paris and Robert Kilwardby ; finaly, through a comparative and historical study of these unedited documents, we bring out and discuss the philosophical content of the Pseudo-Robertus Anglicus' porphyrian commentary
Salamon, Anne. "Écrire les vies des Neuf Preux et des Neuf Preuses à la fin du Moyen Âge : étude et édition critique partielle du Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses de Sébastien Mamerot (Josué, Alexandre, Arthur; les Neuf Preuses)". Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040184.
Texto completo da fonteLe Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses, written between 1460 and 1468 by Sébastien Mamerot for his lord Louis de Laval, has survived in only one manuscript, richly illuminated. The purpose of this thesis is to provide a commentary of this text as well as a partial critical edition. The topos of the Nine Worthies and Nine Worthy Women spread through literature and the figurative arts from the Vœux du paon by Jacques de Longuyon. Following the success of Boccaccio's works and that of the Famous Men and Women theme, three compilations devoted to the Worthies were written, organised as collections of biographies. Sébastien Mamerot's text is the first of these three works that, although more or less contemporary, are nonetheless independent from each other. Moreover his is the only one to deal with the Nine Worthy Women. Whereas the topos of the Nine Worthies is often reduced to a list of names, these texts consist of vast historical compilations telling the genealogy and high deeds of the heroes and heroines. Each book is like a small library in so far as it contains biographies of some of the favourite figures of the Middle Ages; through them we can have an outlook on the reception in the XVth century of the works from the previous centuries which enables us to establish a guide of the favourite historical books read at the time. Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses is at the crossroads of different cultural and literary influences: filling in those well-known names by telling their lives embodies the late medieval sensibility to the links existing between fame, writing and memory
Lamrani, Lila. "La psychologie aristotélicienne dans l'Islam classique : traduction et commentaire de l'Épître sur le retour d'Avicenne". Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040199.
Texto completo da fonteAvicenna’s Risala al-adhawiya fi al-ma`ad, dealing with the question of Return to life once death has occurred, comes up with various original theses that do not appear in Avicenna’s other writings. The Return cannot affect the body : it is indeed dedicated to souls inasmuch as the essence of man lies in his soul. Bodies get corrupted once and for all when death occurs. The Quran has nothing to do with a demonstrative text, it is a rhetorical text that aims at provoking in its readers the appropriate moral behaviour. It is therefore impossible to deduce from the repeated coranic assertion saying that bodies will come back to life that bodies will effectively resurrect. If in the physical world there is a plurality of souls, it is only because of the multiplicity of the corporeal matter that receives them. If souls have to survive independently from bodies that allow their individuation, how then could they individually exist ? There will not be any individual existence of souls in the hereafter, but a Return of these souls to the Principle (the Agent Intellect, or, at last, the First Principle, God) from which they emanate : therefore souls resorb in their origin and do not have any separate existence. It is an absolute Return
Gerzaguet, Camille. "Ambroise de Milan, De fuga saeculi : introduction, texte critique, traduction et commentaire". Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20122.
Texto completo da fonteThis new critical edition of De fuga saeculi by Ambrose of Milan is based on the collation of new witness manuscripts and the revision of those used by C. Schenkl (their respective worth was examined thanks to a missing stemma in the 1897 edition). The edition is accompanied by an original French translation. A spiritual and moral work published by Ambrose along with three other texts on a similar topic, De fuga saeculi is placed in its Milanese context of the end of the 4th century : transformations in Christian ways of living, an interest in monastic life, competition with advocates of Neo-Platonism and a pastoral duty to guide and train the community of an imperial capital. An enquiry into the sources reveals that De fuga saeculi both inherits the Neo-Platonician and Stoic philosophical traditions – reinterpreted through the thought of Philo of Alexandria –, and advocates a specifically Christian escape out of the world, inspired by events and precepts from the Old and New Testaments. The commentary displays the sequences of a kaleidoscopic thought and highlights its majors themes, re-uses and variations. Inner-wordly escape is a topical issue of the late 4th and early 5th centuries, but Ambrose’s conception expressed in De fuga saeculy is original given that it differs from those of contemporary writers such as Jerome, Paulinus of Nola and Augustine
D'Agostino, Pietro. "Théodore Abu Qurrah : opuscules théologiques : introduction, édition critique, traduction et commentaire historique et doctrinal". Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL159.
Texto completo da fonteTheodore Abū Qurra, Melkite bishop of Ḥarrān (8th-9th c.), left a vast production of Arabic texts. Several Greek opuscula have been attributed to him as well. These are in the form of letters, dialogues, question-and-answer and homilies, and they are transmitted by many manuscripts. Their content is multifaceted: it concerns the theological polemics against Islam, on one side, and apologetics vis-à-vis non-Chalcedonian Christians (Monophysites and Nestorians), on the other. Considering that Migne’s Patrologia Graeca (1865) is the current reference edition, a new scientific study is highly valuable. Since the antimuslim production has already been edited, the present study focuses on the manuscript tradition of the antirrhetical opuscula and on their edition. In addition, the text edition of several unpublished writings is provided. This thesis consists of three parts: first, we outline the biography of the author and discuss the authorship of the works; second, we describe the manuscripts and study the tradition; in the third, we publish the critical text accompanied by a French translation. The last section is preceded by an introduction for the contextualization of Theodore’s opuscula in the scope of the theological production of that period
Piché, David. "Le problème des universaux dans l'Isagoge de Porphyre selon quelques commentateurs latins du XIIIe siècle (Pseudo-Robertus Anglicus, Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby) : édition critique sélective, traduction française, analyses structurelle et formelle et étude historico-philosophique". Doctoral thesis, Université Laval, 2002. http://hdl.handle.net/20.500.11794/42828.
Texto completo da fonteSmilévitch, Éric. "Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux". Thesis, Strasbourg, 2014. http://www.theses.fr/2014STRAC031/document.
Texto completo da fonteSince the Greek Septuagint, the biblical book Mishlei is translated "Book of Proverbs". But in the Jewish hermeneutic tradition, the correct translation is "parables". This new meaning changes the meaning of the whole book. It was therefore necessary to translate the Hebrew text of Mishlei on a new basis, following the Talmudic and midrashic hermeneutics, extended and developed in medieval times by commentators, philosophers and Jewish grammarians. Thus, we propose a new translation, with commentary and philological notes that explore the meanings of the Hebrew text including its metaphorical and allegorical layers. This translation is preceded by a long introduction devoted to locate the premises of Jewish hermeneutics, and to understand the literary and historical proces that prevent access, and create misunderstandings which Mishlei is a crucial example. An important part of the introduction is also devoted to methodological problems of translation of biblical writings
Le, Denic Catherine. "La poésie en langue d'oc. Daurel et Beton : étude de l'oeuvre et traduction". Thesis, Tours, 2019. http://www.theses.fr/2019TOUR2005.
Texto completo da fonteDaurel et Beton is a chanson de geste written in old provencal, and a particular poetic form from the twelfth century. What are the resources to create the epic material ? Surely the lyric language : the forms are loud-sounding, full of matter, highly musical, and the chanson. quite different from those of Northern France, returns to the primary source of epics. Moreover, in Daurel et Beton, noteworthy is the fact that the jongleur exceeds the cultural and metalinguistic functions he fulfils usually in the genre and becomes a character of primary interest in the plot. Besides, this text deserves en anthropology investigation. i.e. how the feudal suciety is showned in tbe narratives situations, and which are the interactions between individuals in the Middle Ages society depicted in South Old French epics. Thus, it is possible to tackle the status of the epic imaginary bound to the poetic form, and to observe how genre and its style evolved int the South of France
Ghrab, Anas. "Commentaire anonyme du Kitab al-adwar : édition critique, traduction et présentation des lectures arabes de l’œuvre de Ṣafī al-Dīn al-Urmawī". Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040117/document.
Texto completo da fonteThis dissertation presents a critical edition and a French translation of an anonymous commentary on ?afi¯ al-Din al-Urmawi's Kitab al-adwar. Based on this commentary, I establish an inventory and revise the study of Arabic texts written in the tradition of al-Urmawi. For this purpose, I examine both principal works of ?afi¯ al-Din al-Urmawi face to face and observe the contributions of his readers and reviewers. The dissertation thus presents a detailed study of various themes~: the place of music as a medieval science; sound and its production; the divisions of the monochord; the theory and design of intervals, genres, cycles and modes; the theory of rythm; and the theory of melodic movement