Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Traductions françaises de la Bible.

Artigos de revistas sobre o tema "Traductions françaises de la Bible"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traductions françaises de la Bible".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, n.º 5 (18 de dezembro de 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé La traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche. L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour amener le lecteur de la version française à réagir au message du texte original de manière identique ou pratiquement identique, Olaoye Abioye, le traducteur de ces romans, confère une valeur secondaire au style de Fagunwa. Par cette approche, l’équivalence dynamique, une idée avancée par le traducteur de la bible, Eugene Nida, est inconsciemment mise en jeu. La compréhension du lecteur récepteur lui est imposée dans le cadre de son contexte culturel pour éviter toute trahison ou contre-sens dans les versions françaises. Dans cet article, nous abordons la dichotomie entre l’imposition et la trahison en traduction, l’imposition et la trahison dans l’optique de l’équivalence dynamique et l’imposition ou la trahison dans la traduction française de deux romans de Fagunwa. Il conclut que l’imposition est une exigence en traduction littéraire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Smeets, J. R. "L'arme et le signe de Caïn dans les traductions de la Bible en vers ancien français". Romania 115, n.º 459 (1997): 552–62. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1997.2255.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Vogels, Walter. "Le Bible en français. Guide des traductions courantes Coll. «Connaître la Bible», 11/12 Jean-Marie Auwers et collaborateurs Bruxelles, Lumen Vitae, 1999. 136 p". Studies in Religion/Sciences Religieuses 29, n.º 3 (setembro de 2000): 384. http://dx.doi.org/10.1177/000842980002900329.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Smeets, J. R. "Les couleurs de l'arc-en-ciel dans les traductions de la Bible en vers français aux XIIe-XIVe siècles". Romania 116, n.º 463 (1998): 533–40. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1998.1479.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Léger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, n.º 2 (16 de março de 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle — Cet article porte sur le concept de fidélité en traduction en France au XVIIIe siècle. À partir des définitions des dictionnaires de la fin du XVIIe et du début du XVIIIe siècle, on cherche à définir la visée de la fidélité à l'époque : fidélité au texte de départ ou à la culture d'arrivée? Les dictionnaires définissent d'abord le terme par rapport à l'exactitude, à la foi et à la soumission. Les débats sur la fidélité dans la traduction des Anciens entre Houdar de La Motte et Anne Dacier au début du XVIIIe siècle se reflètent dans la traduction de la littérature anglaise. L'assujettissement du traducteur devient avec Silhouette celui du copiste. La fidélité est associée par Desfontaines à l'exactitude, mais en tant qu'idéal elle ne peut être selon lui que soumise aux contingences de la traduction et de la langue française. La fidélité devient alors synonyme de littéralité et Desfontaines, comme d'autres traducteurs, choisit plutôt d'être fidèle au goût français. L'exigence même de fidélité se module selon le type de texte à traduire : la Bible exigera une version littérale, les Anciens une imitation cherchant même à rendre justice à l'auteur en l'« améliorant », et les auteurs contemporains dont la « gloire » n'est pas assez importante, n'auront droit qu'à une adaptation libre.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Monsuez, J. J. "Les traductions françaises de Harvey". Archives des Maladies du Coeur et des Vaisseaux - Pratique 2016, n.º 250 (setembro de 2016): 26–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.amcp.2016.06.008.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Billaz, André. "Voltaire traducteur de Shakespeare et de la Bible: philosophie implicite d'une pratique traductrice". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de março de 1997): 372–80. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0372.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Voltaire est le premier écrivain français à traduire Shakespeare et à publier sa traduction. Il n'est certes pas le premier à traduire en français le Cantique des Cantiques , mais sa situation de traducteur, dans les deux cas, est identique. Ce qui est premier, et commande sa pratique traductrice, ce n'est pas l'impératif moderne de la fidélité scrupuleuse du texte, mais la capacité de réception du public pour lequel il traduit. Au fétichisme du texte (et de l'auteur-fondateur) se substitue l'«horizon d'attente» du public. C'est lui le vrai critère de la traduction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Estecahandy, P. "Les traductions françaises du Housing First". French Journal of Psychiatry 1 (novembro de 2018): S86. http://dx.doi.org/10.1016/s2590-2415(19)30217-x.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Tegelberg, Elisabeth. "Mademoiselle Julie – deux traductions françaises contemporaines". Moderna Språk 106, n.º 2 (15 de dezembro de 2012): 173–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v106i2.8194.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article se propose de comparer – et, dans une certaine mesure d’évaluer – deux des sept traductions qui existent en français du chef-d’œuvre dramatique d’August Strindberg, Fröken Julie, à savoir celles d’Elena Balzamo (1996) et de Régis Boyer (1997). Ces deux traductions adoptent des attitudes traductionnelles diamétralement opposées à l’égard du texte original de Strindberg. Le texte de Boyer respecte scrupuleusement les caractéristiques formelles de celui de Strindberg, lexicalement aussi bien que grammaticalement. Le texte de Balzamo, au contraire, se signale par la liberté dont il fait preuve à l’égard de la forme linguistique du texte strindberguien. La traductrice tient, de façon très conséquente, à donner la priorité au message que communique le texte de Strindberg, en sacrifiant par là, quand le besoin s’en présente, son équivalence formelle. D’une manière générale, les deux traductions se situent ainsi aux deux points extrêmes de l’échelle qui mène, en matière de comportement stratégique en traduction littéraire, de la fidélité à la liberté. Boyer est fidèle à la forme du texte d’origine alors que Balzamo s’en éloigne pour se rapprocher du lecteur. On peut qualifier Balzamo de « cibliste » là où Boyer est nettement « sourcier ».
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Foz, Clara, e María Sierra Córdoba Serrano. "Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats". Meta 50, n.º 3 (2 de novembro de 2005): 1042–50. http://dx.doi.org/10.7202/011613ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Après avoir présenté un bref état de la question touchant aux traductions françaises du Quijote de Cervantes, nous présentons la base de données que nous sommes en train de construire et qui nous permettra de tracer la dynamique de l’ensemble des (re)traductions françaises du Quijote, depuis la première publiée en 1614 par César Oudin à la dernière, publiée sous la direction de Jean Canavaggio dans la collection La Pléiade en 2001. Nous analysons les possibilités méthodologiques offertes par la base et proposons un premier aperçu de ses applications possibles.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Verbaere, Laure. "Les traductions françaises de Nietzsche ? en Europe". Études Germaniques 251, n.º 3 (2008): 601. http://dx.doi.org/10.3917/eger.251.0601.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Grinshpun, Yana. "Discours constituants et discours sur la langue". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 31 (5 de outubro de 2011): 119–31. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.851.

Texto completo da fonte
Resumo:
"Dans cet article, nous nous intéresserons à la problématique des discours consti- tuants initiée par D. Maingueneau et F. Cossutta dans un article fondateur («L’ana- lyse des discours constituants», publié en 1995 dans la revue Langages), puis déve- loppée par la suite par D. Maingueneau. Après avoir rappelé quelques traits essen- tiels de cette problématique, on s’efforcera de voir en quoi elle intéresse l’étude des discours sur la langue. On distinguera ainsi deux aspects majeurs:1) Les discours sur la langue sont inévitablement amenés à s’appuyer sur un ou plusieurs discours constituants pour se légitimer.2) L’énonciation des discours constituants eux-mêmes implique une réflexion sur ses propres ressources linguistiques; c’est ce qui est théorisé sous le nom de «code langagier».La problématique des discours constituants et des discours sur la langue sera illus- trée par quelques exemples significatifs:― le statut de la langue pour le discours religieux au XVIIème siècle (la traductionde la Bible en français);― la langue de la philosophie au XVIIème siècle (Descartes);― le statut du discours littéraire comme caution du discours politique (l’Écoleromane et l’Action française)."
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Santos, Sheila Maria dos. "TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:". Belas Infiéis 4, n.º 1 (19 de agosto de 2015): 195–206. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Charron, Marc. "Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, n.º 1 (27 de julho de 2004): 11–53. http://dx.doi.org/10.7202/008556ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Contrairement à ce qui est habituellement véhiculé en traductologie, nous faisons valoir dans cet article que les notions de cohérence, d’analyse contextuelle ou d’intention de l’auteur ne sont pas toujours éclairantes pour les fins spécifiques de la critique des traductions. Nous procédons d’abord à une lecture critique succincte de la notion d’unité qui se trouve au centre de l’analytique des traductions chez Antoine Berman, puis présentons l’importante relecture, de la part de l’hispaniste Paul Julian Smith, de cette même notion qui traverse l’ensemble du discours de la critique traditionnelle au XXe siècle du roman picaresque espagnol anonyme du XVIe siècle, La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades. Nous situons notre propre projet critique des traductions françaises du Lazarillo de Tormes en marge de cette quête d’unité afin de mettre en avant un modèle d’analyse des ambiguïtés syntaxiques qui puisse prendre en charge les interprétations multiples en découlant et non pas forcément s’appuyer sur le besoin de recentrer le texte ou de le ramener à un tout cohérent. Afin d’illustrer ce propos, nous faisons appel à l’analyse stylistique de la syllepse (au sens de Michael Riffaterre) telle qu’elle se manifeste dans certains passages du Lazarillo de Tormes et de ses cinq traductions françaises parues entre 1560 et 1968.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Máté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, n.º 2 (16 de novembro de 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans mon étude, je traiterai des traductions françaises de la nouvelle Historia de duobus amantibus d’Aeneas Silvius Piccolomini. La première partie de mon étude est de nature bibliographique : il s’agit simplement de corriger quelques erreurs figurant dans le catalogue French Vernacular Books et de fournir des renseignements sur les traductions françaises et leurs auteurs. La seconde partie est consacrée au rôle que remplit dans l’intrigue de la nouvelle le personnage prétendument ’hongrois’: j’examine les interprétations que les traducteurs donnent de l’appartenance de Pacorus à la nation pannonius et les transformations qu’ils font subir à sa personne. Il s’avérera que deux des traducteurs français n’ont pas hésité à sacrer poète notre héros: ils lui ont fait ’composer’ les deux lettresà Lucretia que Piccolomini a seulement mentionnées. Belle contribution au corpus ’imaginaire’ de la littérature hongroise...
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Klaus, Carrie F. "Catherine Parr. Œuvres spirituelles: Textes originaux et traductions françaises inédites du XVI esiècle. Ed. Guy Bedouelle. Textes de la Renaissance 106. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2006. 296 pp. index. illus. bibl. €53. ISBN: 2-7453-1349-5." Renaissance Quarterly 60, n.º 1 (2007): 283–85. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2007.0070.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Miao, Jun, e André Salem. "L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction". Meta 61, n.º 2 (26 de outubro de 2016): 255–75. http://dx.doi.org/10.7202/1037759ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans un contexte d’enseignement de la traduction, nous comparons différentes traductions françaises d’un même texte original en anglais (le discours d’investiture prononcé par le président Barack Obama en 2009). Certaines des traductions ont été réalisées par des traducteurs professionnels, d’autres par des outils automatiques, d’autres enfin par des apprenants traducteurs. Les outils textométriques permettent de mettre en évidence les similitudes et différences entre les traductions proposées. L’utilisation de l’alignement du corpus au niveau du paragraphe permet de construire un réseau de correspondances à partir desquelles les calculs textométriques produisent des résultats particulièrement intéressants. L’analyse verticale des traductions permet de localiser des portions du texte original que les traducteurs ont traitées de manière similaire. En utilisant cette même approche, nous pouvons aussi localiser les fragments qui donnent lieu, à l’inverse, à des traductions différentes et explorer l’éventail des traductions proposées. Les ressources numérisées ainsi élaborées constituent une aide précieuse pour juger de la qualité du travail fourni par les apprenants. Elles leur fournissent, par ailleurs, un outil d’autoévaluation efficace.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

D’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de março de 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Depuis Aristote, la définition monolingue des genres exclut la prise en considération des traductions, de même qu'elle est responsable de la situation précaire de celles-ci au sein des taxinomies de la littérature. En contrepoint, les liens séculaires entre les littératures étrangères et françaises donnent lieu à un abondant commerce traductif, où la nature intergénérique de la traduction trouve à s'exprimer variablement, notamment sur le plan élocutoire à l'Âge Classique. L'époque romantique redéfinit les genres et corrélativement déplace le critère générique des traductions : de l'étroite correspondance textuelle entre les traductions et les genres français à la transposition de l'acte communicationnel original pris dans sa complexité. Les dénominations génériques figurant dans les titres des traductions, ainsi que la présentation matérielle de celles-ci indiquent de manière exemplaire cette réorientation en accord avec une conception plus fidèle de la traduction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Quereuil, Michel. "La traduction du parfait latin dans la Bible française du 13ème siècle". L Information Grammaticale 30, n.º 1 (1986): 33–36. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1986.2125.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Casanova, Jean-Yves. "Les « traductions » françaises de Frédéric Mistral : déplacements et occultations". Littératures, n.º 80 (1 de junho de 2019): 167–83. http://dx.doi.org/10.4000/litteratures.2302.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Duval, Frédéric. "Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge". Cahiers de recherches médiévales et humanistes, n.º 16 (10 de dezembro de 2008): 93–105. http://dx.doi.org/10.4000/crm.10732.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Moguelet Trunel, Lucile. "L'histoire éditoriale des traductions françaises de Sense and Sensibility". Cahiers Charles V 32, n.º 1 (2002): 221–40. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.2002.1338.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Stolf, Serge. "Traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta". Cahiers d’études italiennes, n.º 8 (15 de julho de 2008): 177–94. http://dx.doi.org/10.4000/cei.898.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Larzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)". Archives de sciences sociales des religions, n.º 147 (1 de outubro de 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Dumas, Felicia. "La liturgie eucharistique de l’Église orthodoxe et l’histoire de sa traduction en langue française". Meta 58, n.º 3 (9 de maio de 2014): 542–55. http://dx.doi.org/10.7202/1025050ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous nous proposons d’étudier l’histoire des différentes versions françaises du texte de la liturgie eucharistique de saint Jean Chrysostome, l’office central de l’Église orthodoxe. En principe, on peut parler de deux types de traductions qui ont circulé dans les différentes communautés orthodoxes qui sont établies en France et s’y sont développées. Nous ferons exclusivement référence à ce pays. D’une part, il y a eu des versions françaises qui accompagnaient le texte slavon surtout (mais aussi grec), qui était célébré dans des paroisses de tradition slave (ou grecque). Elles circulaient sous forme de brochures reliées, le plus souvent de façon artisanale. Leur rôle fondamental était d’accueillir linguistiquement les fidèles français qui ne parlaient pas les langues des communautés traditionnellement orthodoxes et qui participaient aux offices. D’autre part, il y a eu des versions françaises faites par des personnalités ecclésiastiques remarquables pour servir lors des célébrations dans des paroisses majoritairement francophones ou dans certaines communautés monastiques (toujours francophones). Dans ce cas, on peut parler d’un rôle liturgique-rituel par excellence de ces traductions, le texte de la divine liturgie ayant été traduit explicitement pour permettre sa célébration en français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

de Vries, Anneke, e Arian Verheij. "The Same or not the Same 2". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 4 (1 de janeiro de 1994): 222–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.05vri.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'article aborde le mesurage de la correspondence lexicale entre traductions d'un seul texte d'origine. Notamment, en comparant les mesures de conformité entre plusieurs traductions d'un côté et une particulière traduction de l'autre, on peut faire une hypothèse en ce qui concerne l'influence que celle-ci ait subi de celles-là. La méthode d'enregistrement des analogies lexicales a été empruntée à la stemmatologie. Les données d'un échantillonnage sont élaborées statistiquement à l'aide du concept de la distribution binomiale de probabilités. La méthode est démontrée à partir de cinq traductions de la Bible en néerlandais.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Merkle, Denise. "(Ré)écriture du discours psychanalytique lacanien en traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 2 (27 de fevereiro de 2007): 107–30. http://dx.doi.org/10.7202/037337ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé (Ré)écriture du discours psychanalytique lacanien en traduction — Cette étude se veut une réflexion sur l'apport de la réécriture des textes psychanalytiques de Jacques Lacan à la réception de sa pensée. Jean-René Ladmiral est d'avis que les textes psychanalytiques « difficiles », de même que les textes philosophiques « profonds » et « obscurs », se prêtent mal à une seule interprétation, invitant ainsi « plusieurs traductions ». Ces traductions différentes découlent inévitablement des lectures multiples résultant d'une riche intertextualité qui s'inspire de plusieurs disciplines : la médecine, la psychiatrie, la psychologie, la psychanalyse, la philosophie. Les influences germaniques (Freud, Husserl, Hegel) ainsi que françaises (Saussure, Lévi-Strauss, Sartre) contribuent également à tisser l'intertexte lacanien, rendu davantage complexe par les manifestations de l'inconscient dans le discours. Au lieu de condamner la multiplication de lectures et de traductions, nous proposons que ces lectures et traductions différentes enrichissent et approfondissent notre compréhension de la pensée complexe de Lacan.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n.º 3 (2 de outubro de 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu'il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs: certains optent pour une langue châtiée afin de s'approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D'autres préfèrent imiter ce style afin d'essayer d'en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables?
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Verrier, Jean. "Traductions de la Bible et manières de lire". Le français aujourd'hui 155, n.º 4 (2006): 29. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.155.0029.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Géal, François. "Quelques réflexions sur trois traductions françaises de « La casada infiel » de Federico García Lorca ( Romancero gitano , n° 6)". Revue de littérature comparée 385, n.º 1 (22 de setembro de 2023): 23–45. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.385.0027.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le Romancero gitano de Federico García Lorca, paru en 1928, suscita l’enthousiasme général dans le monde hispanophone, à la fois chez ses amis poètes, parmi les critiques, et au sein de très larges couches de la population. Ce recueil assit définitivement la réputation du poète. Il s’agit du livre de Lorca le plus édité de son vivant, et à ce jour, c’est aussi le recueil poétique le plus connu dans tout le monde hispanique. Assez vite, il a également donné lieu à des traductions. Il y aurait une thèse à faire sur les traductions du Romancero gitano , ne serait-ce que sur ses traductions françaises... Après avoir dressé un bilan chronologique non exhaustif de ces dernières, et après avoir proposé un bref commentaire du sixième poème du recueil intitulé « La casada infiel », nous nous attacherons à une analyse comparative de trois traductions de ce même poème par Jean Prévost (1935), Line Amselem (2003) et Michel Host (2012), publiées dans des contextes fort différents. Cette étude cherche à démontrer que, par-delà des choix traductifs plus ou moins convaincants, chacune de ces versions met en lumière des aspects intéressants du très riche poème de Lorca.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Jenn, Ronald. "Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)". Meta 55, n.º 3 (9 de dezembro de 2010): 420–37. http://dx.doi.org/10.7202/045063ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le présent article fait état d’une étude des traductions de discours de personnalités militaires et politiques françaises (l’abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) publiées en 1797 dans l’anthologie The Columbian Orator du révérend Caleb Bingham, imprimeur à Boston. Maintes fois réédité jusque dans les années 1830, pour un total de 190 000 exemplaires, ce volume et les traductions qu’il contenait modelèrent de façon significative l’image de la France aux États-Unis. La personnalité des auteurs convoqués, les sujets abordés, le style de ces discours ainsi que le contexte global dans lequel ils furent rédigés, prononcés et traduits, apportent un éclairage sur les relations franco-américaines de cette période et font de ces traductions un cas d’école illustrant l’importance des paramètres politiques et idéologiques intervenant dans la sélection et la traduction de textes quelle que soit l’époque.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Vandaele, Sylvie. "Les traductions françaises de The Origin of Species : approche lexicométrique". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 21 (20 de dezembro de 2019): 387–422. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.387-422.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous avons eu recours à une analyse lexicométrique (effectuée à l’aide du logiciel Hyperbase) afin de capturer les variations des six éditions originales de The Origin of Species, de Charles Darwin, ainsi que celles des traductions françaises de la 1re, 3e, et 6e édition. Le corpus source se caractérise par une plus grande homogénéité que le corpus traduit, mais les spécificités relevées pointent vers des éléments saillants de la pensée darwinienne et de son évolution. Le corpus traduit, quant à lui, présente des variations qui reflètent le choix des traducteurs et qui soulignent que l’accès à la pensée de Darwin, pour le lecteur francophone, reste incomplet. Les avantages et les inconvénients de la méthode sont également discutés.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Durot-Boucé, Élizabeth. "De l’intertextualité dans les traductions françaises des romans d’Ann Radcliffe". Palimpsestes, n.º 18 (15 de junho de 2006): 147–64. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.592.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Marukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)". Meta 63, n.º 1 (11 de julho de 2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’article compare plusieurs traductions françaises de deux haïkus de Bashô (1644-1694). Il s’agit moins d’observer l’amélioration accomplie au travers des années que de voir encore en quoi peut consister la soi-disant intraduisibilité de la poésie d’une langue si éloignée des langues indo-européennes. Si l’harmonie d’une langue mise en valeur dans la poésie n’est pas traduisible comme l’a dit Dante, il faudrait, concernant le chinois ou le japonais, ajouter « l’harmonie imitative » (Claudel), que propose la picturalité des signes et qui joue un certain rôle dans la poésie écrite dans ces langues. Pour la traduction d’un poème aussi bref (et dont l’énoncé risque de paraître si plat dans la traduction), doit-on se contenter de rendre seulement le sens ? Et s’il n’y a pas d’autres moyens, comment entreprendre cette traduction ? L’article aborde ces questions à travers l’analyse des versions françaises de deux haïkus. Or, même pour la restitution du sens, il y a des problèmes : le premier exemple soulève la question de l’ellipse agrammaticale de l’original, devant être complétée dans les traductions, et le deuxième, le rôle de la particule de ponctuation servant de césure, idiomatique et intraduisible. Il s’agit des rapports au non-dit ou aux sentiments inexprimables que la brièveté met encore en relief.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Nières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises". Cahiers d’études germaniques 1 volume, n.º 82 (12 de abril de 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Pino, Angel, e Isabelle Rabut. "Panorama des traductions françaises d'œuvres littéraires chinoises modernes (1994-1997)". Perspectives chinoises 45, n.º 1 (1998): 36–49. http://dx.doi.org/10.3406/perch.1998.2255.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Mombello, Gianni. "Traductions françaises des fables du Speculum historiale (XIVe-XVe siècles)". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 8 (26 de outubro de 1995): 49–61. http://dx.doi.org/10.1075/rein.8.04mom.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Coste, Bénédicte. "La « Décabase »". Ars & Humanitas 17, n.º 1 (6 de setembro de 2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ma post-doctorante, Caroline Crépiat, et moi-même avons développé une base de données réunissant les traductions des textes anglais décadents parues dans 10 périodiques français entre 1885 et 1914 (decabase.u-bourgogne.fr). Cette base de données montre la présence importante de la poésie et de la prose traduites, tant en tant que telles que dans les critiques de livres, en tant que traductions fragmentaires. Ces traductions – et les commentaires qu’elles suscitent au sein des périodiques qui les publient ou dans d’autres revues – constituent la première importation de textes en langue étrangère dans les lettres françaises. L’intérêt qu’elles ont suscité a souvent conduit à entreprendre des traductions d’ouvrages plus complets et de recueils. Cet article présente la « Décabase », montre l’importance de la traduction dans le corpus de périodiques sélectionnés et trace des pistes de recherche dans un domaine qui commence à susciter l’intérêt des chercheurs en traduction et en études consacrées aux périodiques. Ce dernier nécessite l’adoption d’une approche interdisciplinaire à l’intersection des études consacrées aux périodiques, des études de réception et de traduction littéraire ainsi que de l’histoire de la traduction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Henri-Lepage, Savoyane. "Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, n.º 2 (15 de abril de 2005): 103–35. http://dx.doi.org/10.7202/010717ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a poussée à me pencher sur les traductions françaises de son oeuvre. The Mill on the Floss, son deuxième roman, a fait l’objet de six traductions, dont trois sont étudiées dans cet article : la première par François D’Albert-Durade (1863), la deuxième par Lucienne Molitor (1957) et enfin la dernière par Alain Jumeau (2003). Il semble bien qu’un aspect de la prose éliotienne résiste à la traduction vers le français ; il s’agit de la présence de voix multiples dans le roman, dont plusieurs qui relèvent du sociolecte paysan anglais du XIXe siècle. Grâce à l’étude de la voix d’un personnage et de la voix narrative, cet article offre la confrontation des trois traductions couvrant une période d’un siècle et demi, afin de retracer le parcours traductif d’un roman victorien dans l’Hexagone.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Quillard, Geneviève. "Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 1 (26 de fevereiro de 2007): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/037319ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé « Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises » — Cette étude est basée sur un corpus comprenant d'une part des publicités nord-américaines de langue anglaise et leur traduction en français, d'autre part des publicités publiées en France. Elle se propose de montrer que les relations inter-énonciateurs sont aussi marquées dans les publicités françaises que dans les publicités anglaises. Elle se penchera également sur les rapports que l'émetteur établit avec le destinataire et la façon dont il lui présente son produit, ainsi que sur les différences culturelles que présentent un certain nombre de traductions.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Evdokimova, Ludmilla. "Deux traductions du Physiologus". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 11 (15 de novembro de 1998): 53–66. http://dx.doi.org/10.1075/rein.11.05evd.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Je compare le "Bestiaire" de Pierre de Beauvais (version courte) et le "Bestiaire" de Guillaume le Clerc afin de comprendre quelle dépendance existe entre la forme-vers ou la forme-prose du bestiaire et son contenu au début du XIIIe s. A mon avis, ce sont deux textes différents par leur niveau de difficulté. Ils s'opposent par une quantité plus ou moins grande de mots et de noms propres difficiles, de citations de la Bible. En suivant le texte latin, la traduction en prose recrée les allégories complexes et hiérarchisées; le poète n'en conserve que les éléments séparés. Ces bestiaires divergent dans leurs visées: d'une part, spécialement didactique et, peut-être, directement pédagogique, d'autre part, didactique et distrayante en même temps. Ils s'opposent aussi par la manière d'utiliser les descriptions, le vocabulaire abstrait ou concret. Les caractéristiques mentionnées forment des ensembles cohérents dans l'un et l'autre cas. Elles sont liées à la nature même du vers ou de la prose, choisis par des traducteurs, ou bien à la fonction sociale de leurs oeuvres.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Gendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin". Meta 61 (18 de janeiro de 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Éminent naturaliste du XIXesiècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s’avérera être un des textes les plus fondamentaux des sciences de la vie :On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life(ouOS). Cet ouvrage pose les assises conceptuelles de sa théorie de l’évolution (TE). Or, malgré la grande portée de l’oeuvre, ses traductions en français restent largement inexplorées, en traductologie comme en histoire des sciences. Les quelques travaux antérieurs sur le sujet se sont concentrés sur les traductions de Clémence Royer, à qui l’on reproche d’avoir radicalisé la TE darwinienne en transformant la prudence de Darwin en certitude. Présentement, c’est pourtant la traduction d’Edmond Barbier (1876), et non celles de Royer, qui fait autorité ; trois autres traducteurs, deux contemporains de Darwin et un moderne, se sont également attaqués à l’OS. Nous nous proposons donc de comparer ces différentes traductions, avec leur texte original, mais également entre elles, sur la base de marqueurs de modalité épistémique précis qui atténuent le degré de certitude d’un énoncé et qui sont très caractéristiques du style particulièrement précautionneux de Darwin. Nous voulons ainsi déterminer comment ces autres traducteurs ont rendu la modalité du texte anglais et montrons que la version la plus moderne est la plus proche de l’original. Enfin, de manière inattendue, la traduction de Royer, depuis longtemps décriée par la critique, se rapproche plus des traductions de Moulinié et de Barbier qu’on ne l’anticipait.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Le Brun, Claire. "De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March". Meta 48, n.º 1-2 (24 de setembro de 2003): 47–67. http://dx.doi.org/10.7202/006957ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L’article examine sept traductions et adaptations françaises de Little Women de Louisa May Alcott (1868), actuellement accessibles aux jeunes lectrices en librairie ou en bibliothèque. Afin d’observer les représentations de la féminité qui y sont données à lire au lectorat francophone, l’analyse se centre sur le personnage de Jo, l’héroïne anti-conformiste qui n’hésite pas à exprimer ouvertement son refus des limitations imposées à la condition féminine. Il apparaît que la description physique et psychologique, les prises de parole et les actes du personnage ont subi, dans la plupart des versions françaises, des distorsions qui font de la Jo March française un personnage bien édulcoré.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Viel, Marie-France. "La Bible des poëtes 1 : une réécriture rhétorique des Métamorphoses d’Ovide". Tangence, n.º 74 (30 de setembro de 2004): 25–44. http://dx.doi.org/10.7202/009204ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Avec la rédaction de l’Ovide moralisé en vers, la première moitié du xive siècle marque l’avènement des traductions intégrales des Métamorphoses d’Ovide. Le succès du long poème est tel que, jusqu’à la Renaissance, les versions en prose et les remaniements en vers se succéderont régulièrement. Parue en 1484 à Bruges sous la presse de l’imprimeur Colard Mansion, la Bible des poëtes est la première version imprimée des témoins de cette tradition. L’ouvrage hérite de ses prédécesseurs un goût prononcé pour les moralisations qui, au gré des commentaires, traductions et traités mythographiques, n’ont cessé de travailler la matière fabuleuse ovidienne pour l’adapter aux exigences du monde chrétien. L’examen du sort particulier réservé au traitement du mythe de Phaéthon offre l’occasion d’appréhender les dispositifs rhétoriques et les méthodes exégétiques mis en oeuvre dans les quinze livres du texte ovidien.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Colombo Timelli, Maria. "Frédéric Duval, Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge". Studi Francesi, n.º 159 (LIII | III) (1 de dezembro de 2009): 602. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7474.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Smets, An. "Les traductions françaises médiévales des traités de fauconnerie latins: vue d'ensemble". Le Moyen Français 55-56 (janeiro de 2005): 299–318. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303067.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Armaganian-Le Vu, Gayaneh. "Les traductions françaises des contes et de la dramaturgie de Puškin". Modernités Russes 17, n.º 1 (2018): 31–47. http://dx.doi.org/10.3406/modru.2018.1138.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Jeudy, Colette. "Traductions françaises d'œuvres latines et traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reims d'après l'inventaire de 1456/1479". Scriptorium 47, n.º 2 (1993): 173–85. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1993.1671.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Dumont, Augustin. "La genèse de l’affectivité : tendance, pulsion et sentiment chez Fichte à l’époque d’Iéna". Articles 38, n.º 2 (11 de janeiro de 2012): 559–78. http://dx.doi.org/10.7202/1007464ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
À partir d’une discussion critique des traductions françaises usuelles du premier Fichte, cet article voudrait déployer à nouveaux frais chacune des étapes qui constituent la genèse transcendantale de l’affectivité chez cet auteur, essentiellement à partir de la Grundlage der gesamten Wissenschaftslehre (1794) et de la Wissenschaftslehre Nova Methodo (1796-99). Les concepts de Tendenz, Trieb et Gefühl sont disséqués, analysés en profondeur, et inscrits dans la dynamique générale de l’imagination transcendantale.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Gueunier, Noël J. "Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain". Archives de sciences sociales des religions, n.º 147 (1 de outubro de 2009): 81–103. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21385.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia