Artigos de revistas sobre o tema "Traductions françaises de la Bible"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traductions françaises de la Bible".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, n.º 5 (18 de dezembro de 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Texto completo da fonteSmeets, J. R. "L'arme et le signe de Caïn dans les traductions de la Bible en vers ancien français". Romania 115, n.º 459 (1997): 552–62. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1997.2255.
Texto completo da fonteVogels, Walter. "Le Bible en français. Guide des traductions courantes Coll. «Connaître la Bible», 11/12 Jean-Marie Auwers et collaborateurs Bruxelles, Lumen Vitae, 1999. 136 p". Studies in Religion/Sciences Religieuses 29, n.º 3 (setembro de 2000): 384. http://dx.doi.org/10.1177/000842980002900329.
Texto completo da fonteSmeets, J. R. "Les couleurs de l'arc-en-ciel dans les traductions de la Bible en vers français aux XIIe-XIVe siècles". Romania 116, n.º 463 (1998): 533–40. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1998.1479.
Texto completo da fonteLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, n.º 2 (16 de março de 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Texto completo da fonteMonsuez, J. J. "Les traductions françaises de Harvey". Archives des Maladies du Coeur et des Vaisseaux - Pratique 2016, n.º 250 (setembro de 2016): 26–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.amcp.2016.06.008.
Texto completo da fonteBillaz, André. "Voltaire traducteur de Shakespeare et de la Bible: philosophie implicite d'une pratique traductrice". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de março de 1997): 372–80. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0372.
Texto completo da fonteEstecahandy, P. "Les traductions françaises du Housing First". French Journal of Psychiatry 1 (novembro de 2018): S86. http://dx.doi.org/10.1016/s2590-2415(19)30217-x.
Texto completo da fonteTegelberg, Elisabeth. "Mademoiselle Julie – deux traductions françaises contemporaines". Moderna Språk 106, n.º 2 (15 de dezembro de 2012): 173–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v106i2.8194.
Texto completo da fonteFoz, Clara, e María Sierra Córdoba Serrano. "Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats". Meta 50, n.º 3 (2 de novembro de 2005): 1042–50. http://dx.doi.org/10.7202/011613ar.
Texto completo da fonteVerbaere, Laure. "Les traductions françaises de Nietzsche ? en Europe". Études Germaniques 251, n.º 3 (2008): 601. http://dx.doi.org/10.3917/eger.251.0601.
Texto completo da fonteGrinshpun, Yana. "Discours constituants et discours sur la langue". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 31 (5 de outubro de 2011): 119–31. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.851.
Texto completo da fonteSantos, Sheila Maria dos. "TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:". Belas Infiéis 4, n.º 1 (19 de agosto de 2015): 195–206. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321.
Texto completo da fonteCharron, Marc. "Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, n.º 1 (27 de julho de 2004): 11–53. http://dx.doi.org/10.7202/008556ar.
Texto completo da fonteMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, n.º 2 (16 de novembro de 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Texto completo da fonteKlaus, Carrie F. "Catherine Parr. Œuvres spirituelles: Textes originaux et traductions françaises inédites du XVI esiècle. Ed. Guy Bedouelle. Textes de la Renaissance 106. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2006. 296 pp. index. illus. bibl. €53. ISBN: 2-7453-1349-5." Renaissance Quarterly 60, n.º 1 (2007): 283–85. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2007.0070.
Texto completo da fonteMiao, Jun, e André Salem. "L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction". Meta 61, n.º 2 (26 de outubro de 2016): 255–75. http://dx.doi.org/10.7202/1037759ar.
Texto completo da fonteD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de março de 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Texto completo da fonteQuereuil, Michel. "La traduction du parfait latin dans la Bible française du 13ème siècle". L Information Grammaticale 30, n.º 1 (1986): 33–36. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1986.2125.
Texto completo da fonteCasanova, Jean-Yves. "Les « traductions » françaises de Frédéric Mistral : déplacements et occultations". Littératures, n.º 80 (1 de junho de 2019): 167–83. http://dx.doi.org/10.4000/litteratures.2302.
Texto completo da fonteDuval, Frédéric. "Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge". Cahiers de recherches médiévales et humanistes, n.º 16 (10 de dezembro de 2008): 93–105. http://dx.doi.org/10.4000/crm.10732.
Texto completo da fonteMoguelet Trunel, Lucile. "L'histoire éditoriale des traductions françaises de Sense and Sensibility". Cahiers Charles V 32, n.º 1 (2002): 221–40. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.2002.1338.
Texto completo da fonteStolf, Serge. "Traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta". Cahiers d’études italiennes, n.º 8 (15 de julho de 2008): 177–94. http://dx.doi.org/10.4000/cei.898.
Texto completo da fonteLarzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)". Archives de sciences sociales des religions, n.º 147 (1 de outubro de 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Texto completo da fonteDumas, Felicia. "La liturgie eucharistique de l’Église orthodoxe et l’histoire de sa traduction en langue française". Meta 58, n.º 3 (9 de maio de 2014): 542–55. http://dx.doi.org/10.7202/1025050ar.
Texto completo da fontede Vries, Anneke, e Arian Verheij. "The Same or not the Same 2". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 4 (1 de janeiro de 1994): 222–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.05vri.
Texto completo da fonteMerkle, Denise. "(Ré)écriture du discours psychanalytique lacanien en traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 2 (27 de fevereiro de 2007): 107–30. http://dx.doi.org/10.7202/037337ar.
Texto completo da fonteTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n.º 3 (2 de outubro de 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Texto completo da fonteVerrier, Jean. "Traductions de la Bible et manières de lire". Le français aujourd'hui 155, n.º 4 (2006): 29. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.155.0029.
Texto completo da fonteGéal, François. "Quelques réflexions sur trois traductions françaises de « La casada infiel » de Federico García Lorca ( Romancero gitano , n° 6)". Revue de littérature comparée 385, n.º 1 (22 de setembro de 2023): 23–45. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.385.0027.
Texto completo da fonteJenn, Ronald. "Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)". Meta 55, n.º 3 (9 de dezembro de 2010): 420–37. http://dx.doi.org/10.7202/045063ar.
Texto completo da fonteVandaele, Sylvie. "Les traductions françaises de The Origin of Species : approche lexicométrique". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 21 (20 de dezembro de 2019): 387–422. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.387-422.
Texto completo da fonteDurot-Boucé, Élizabeth. "De l’intertextualité dans les traductions françaises des romans d’Ann Radcliffe". Palimpsestes, n.º 18 (15 de junho de 2006): 147–64. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.592.
Texto completo da fonteMarukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)". Meta 63, n.º 1 (11 de julho de 2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.
Texto completo da fonteNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises". Cahiers d’études germaniques 1 volume, n.º 82 (12 de abril de 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Texto completo da fontePino, Angel, e Isabelle Rabut. "Panorama des traductions françaises d'œuvres littéraires chinoises modernes (1994-1997)". Perspectives chinoises 45, n.º 1 (1998): 36–49. http://dx.doi.org/10.3406/perch.1998.2255.
Texto completo da fonteMombello, Gianni. "Traductions françaises des fables du Speculum historiale (XIVe-XVe siècles)". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 8 (26 de outubro de 1995): 49–61. http://dx.doi.org/10.1075/rein.8.04mom.
Texto completo da fonteCoste, Bénédicte. "La « Décabase »". Ars & Humanitas 17, n.º 1 (6 de setembro de 2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Texto completo da fonteHenri-Lepage, Savoyane. "Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, n.º 2 (15 de abril de 2005): 103–35. http://dx.doi.org/10.7202/010717ar.
Texto completo da fonteQuillard, Geneviève. "Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 1 (26 de fevereiro de 2007): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/037319ar.
Texto completo da fonteEvdokimova, Ludmilla. "Deux traductions du Physiologus". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 11 (15 de novembro de 1998): 53–66. http://dx.doi.org/10.1075/rein.11.05evd.
Texto completo da fonteGendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin". Meta 61 (18 de janeiro de 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.
Texto completo da fonteLe Brun, Claire. "De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March". Meta 48, n.º 1-2 (24 de setembro de 2003): 47–67. http://dx.doi.org/10.7202/006957ar.
Texto completo da fonteViel, Marie-France. "La Bible des poëtes 1 : une réécriture rhétorique des Métamorphoses d’Ovide". Tangence, n.º 74 (30 de setembro de 2004): 25–44. http://dx.doi.org/10.7202/009204ar.
Texto completo da fonteColombo Timelli, Maria. "Frédéric Duval, Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge". Studi Francesi, n.º 159 (LIII | III) (1 de dezembro de 2009): 602. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7474.
Texto completo da fonteSmets, An. "Les traductions françaises médiévales des traités de fauconnerie latins: vue d'ensemble". Le Moyen Français 55-56 (janeiro de 2005): 299–318. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303067.
Texto completo da fonteArmaganian-Le Vu, Gayaneh. "Les traductions françaises des contes et de la dramaturgie de Puškin". Modernités Russes 17, n.º 1 (2018): 31–47. http://dx.doi.org/10.3406/modru.2018.1138.
Texto completo da fonteJeudy, Colette. "Traductions françaises d'œuvres latines et traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reims d'après l'inventaire de 1456/1479". Scriptorium 47, n.º 2 (1993): 173–85. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1993.1671.
Texto completo da fonteDumont, Augustin. "La genèse de l’affectivité : tendance, pulsion et sentiment chez Fichte à l’époque d’Iéna". Articles 38, n.º 2 (11 de janeiro de 2012): 559–78. http://dx.doi.org/10.7202/1007464ar.
Texto completo da fonteGueunier, Noël J. "Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain". Archives de sciences sociales des religions, n.º 147 (1 de outubro de 2009): 81–103. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21385.
Texto completo da fonte