Literatura científica selecionada sobre o tema "Traductions françaises de la Bible"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Traductions françaises de la Bible".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Traductions françaises de la Bible"
Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, n.º 5 (18 de dezembro de 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Texto completo da fonteSmeets, J. R. "L'arme et le signe de Caïn dans les traductions de la Bible en vers ancien français". Romania 115, n.º 459 (1997): 552–62. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1997.2255.
Texto completo da fonteVogels, Walter. "Le Bible en français. Guide des traductions courantes Coll. «Connaître la Bible», 11/12 Jean-Marie Auwers et collaborateurs Bruxelles, Lumen Vitae, 1999. 136 p". Studies in Religion/Sciences Religieuses 29, n.º 3 (setembro de 2000): 384. http://dx.doi.org/10.1177/000842980002900329.
Texto completo da fonteSmeets, J. R. "Les couleurs de l'arc-en-ciel dans les traductions de la Bible en vers français aux XIIe-XIVe siècles". Romania 116, n.º 463 (1998): 533–40. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1998.1479.
Texto completo da fonteLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, n.º 2 (16 de março de 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Texto completo da fonteMonsuez, J. J. "Les traductions françaises de Harvey". Archives des Maladies du Coeur et des Vaisseaux - Pratique 2016, n.º 250 (setembro de 2016): 26–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.amcp.2016.06.008.
Texto completo da fonteBillaz, André. "Voltaire traducteur de Shakespeare et de la Bible: philosophie implicite d'une pratique traductrice". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de março de 1997): 372–80. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0372.
Texto completo da fonteEstecahandy, P. "Les traductions françaises du Housing First". French Journal of Psychiatry 1 (novembro de 2018): S86. http://dx.doi.org/10.1016/s2590-2415(19)30217-x.
Texto completo da fonteTegelberg, Elisabeth. "Mademoiselle Julie – deux traductions françaises contemporaines". Moderna Språk 106, n.º 2 (15 de dezembro de 2012): 173–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v106i2.8194.
Texto completo da fonteFoz, Clara, e María Sierra Córdoba Serrano. "Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats". Meta 50, n.º 3 (2 de novembro de 2005): 1042–50. http://dx.doi.org/10.7202/011613ar.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Traductions françaises de la Bible"
Taï-Masgnaud, Ting-Li. "Traductologie théorique et approche contrastive : recherches linguistiques et philologiques sur l'Evangile de Jean et ses traductions chinoises et françaises". Limoges, 2002. http://www.theses.fr/2002LIMO2006.
Texto completo da fonteBellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.
Texto completo da fonteThe Bible anglo-normande (B.a.n.) and the Bible de Jean de Sy (BJdS) are two 14th-century French biblical translations of considerable interest, but still largely unexplored. The B.a.n. is an anonymous translation of the Vulgate, of which three copies survive. In addition to being one of the earliest extant complete French biblical versions, the B.a.n. is probably the first full prose vernacular Bible produced in England. In recent years, a renewed interest in the B.a.n. has led to the edition of individual books, but the work remains largely unpublished.The BJdS was initially conceived as a full prose translation of the Bible, commissioned by the king of France Jean le Bon to the Dominican friar Jean de Sy. However, it was interrupted in 1356, with the capture of the sovereign at the Battle of Poitiers. The work is preserved in a single acephalous manuscript containing only the Pentateuch, the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, a well-known masterpiece of medieval illumination. Only small parts of the text and of its rich exegetical gloss have been published so far.The debate on the relation between the two Bibles is a point of special interest: while at the end of the 19th century S. Berger considered the BJdS an excellent revision of the B.a.n., in 2007 P. Nobel suggests that the two translations descend from the same lost vernacular source. Other scholars, on the contrary, affirm the independence of the two works, without providing the support of sufficient evidence.The present study aims to provide a critical edition of the book of Deuteronomy of the B.a.n. and the BJdS and to clarify the relationship between the two Bibles through the comparative analysis of the two translations. The choice of Deuteronomy allows us to examine a book of the Bible which alternates short narrative passages with legal and religious prescriptions, unlike Leviticus, in which the legislative aspect predominates. Moreover, Deuteronomy does not present the reiteration of fixed phrases that turn entire chapters of Numbers into monotonous lists, perhaps less significant from the point of view of translation. The present study is therefore intended as a first step towards a more complete edition of two important medieval French translations of the Bible, as well as a starting point for future linguistic, translation and lexical studies.The first chapter proposes a cultural-historical background of the two Bibles, with a special focus on their circulation contexts: 14th-century England and the royal court of Jean le Bon. It will also explore the BJdS's exegetical gloss and the potential connection between the B.a.n. and a 13th-century translation made in the Holy Land, the so-called Bible d'Acre.The second chapter investigates the relations between the two translations and their respective Latin sources. Within the vast tradition of the Vulgate, we will try to identify to which Latin family the sources used for the redaction of the B.a.n. and the BJdS belong. We will analyse in detail the textual evidence suggesting a revision on the Latin Vulgate in the two branches of the B.a.n. tradition.The third chapter deals with the controversial relationship between the B.a.n. and the BJdS, also through comparison with other medieval translations (Bible d'Acre and Bible du XIIIe siècle).The fourth chapter is dedicated to the linguistic analysis: for the B.a.n., we will mainly examine the ms. L, manuscrit de surface of the edition; for the BJdS, a preliminary study of the most relevant features will be conducted, in the absence of other linguistic studies on the witness.The description of the manuscripts and the explanation of the criteria adopted for the constitutio textus (fifth chapter) precede the critical edition of the book of Deuteronomy in the B.a.n. and the BJdS (sixth chapter). Both editions are followed by commentary notes; after Jean de Sy's text we present a list of the sources mentioned in the gloss
La Bible anglo-normande e la Bible de Jean de Sy sono due volgarizzamenti biblici in lingua d’oïl del XIV secolo di considerevole interesse, ma tuttora scarsamente indagati. La Bible anglo-normande (d’ora in avanti B.a.n.) è una traduzione anonima della Vulgata, trasmessa da tre manoscritti.1 Oltre a costituire una delle prime versioni complete della Bibbia in francese esistenti, la B.a.n. è verosimilmente il più antico volgarizzamento biblico integrale in prosaprodotto in Inghilterra. Negli ultimi anni, un rinnovato interesse per la B.a.n. ha portato all’edizione di singoli libri, ma l’opera rimane in gran parte inedita. Di conseguenza, restano ancora da chiarire aspetti relativi alla collocazione culturale del testo, alle sue fonti e alla circolazione. La Bible de Jean de Sy (BJdS) rientra invece in un progetto di traduzione integrale della Bibbia in prosa commissionato dal re di Francia Jean le Bon al frate domenicano Jean de Sy. Il lavoro fu però interrotto nel 1356, con la cattura del sovrano nella battaglia di Poitiers. L’opera ci è pervenuta attraverso un unico manoscritto acefalo contenente solo il Pentateuco, il ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, conosciuto anche come capolavoro dell’arte libraria medievale. Nonostante la BJdS sia stata definita «la plus gigantesque tentative de traduction française et d'exégèse de la Bible qui ait vu le jour au Moyen Age» (AVRIL 1972, p. 123), ad oggi sono stati pubblicati solo brevi estratti del volgarizzamento e della ricca glossa esegetica che accompagna il testo. Il controverso rapporto tra le due traduzioni bibliche rappresenta un nodo di primario interesse: se alla fine dell’Ottocento Berger ritiene che la BJdS sia un’ottima riscrittura della B.a.n., nel 2007 Nobel avanza l’ipotesi che i due volgarizzamenti discendano dalla stessa fonte volgare andata perduta. Altri studiosi affermano invece l’indipendenza delle due opere, pur senza fornire il supporto di prove. Il presente studio mira a fornire un’edizione critica del libro del Deuteronomio della B.a.n. e della BJdS e a chiarire la relazione tra le due bibbie mediante l’analisi comparativa dei due volgarizzamenti. Il campo d’indagine è circoscritto al Deuteronomio, in quanto sezione completamente inesplorata di entrambe le traduzioni, al contrario della Genesi e dell’Esodo, dei quali sono disponibili per la B.a.n. l’edizione REVOL 2006 e il recente studio di SCHWALLER 2023. La scelta del Deuteronomio consentirà di esaminare un libro della Bibbia dal carattere eterogeneo, che alterna brevi brani narrativi a prescrizioni giuridico-religiose a cominciare dalla rievocazione dei Dieci comandamenti da parte di Mosè (Dt V, 1-21), diversamente dal Levitico, nel quale l’aspetto legislativo è nettamente predominante. Inoltre, il Deuteronomio è esente dalla reiterazione di formule fisse che riducono interi capitoli del libro dei Numeri a monotoni elenchi, forse meno significativi dal punto di vista della traduzione. Invitiamo dunque a considerare il presente lavoro come un primo passo verso un’edizione più completa di due importanti traduzioni medievali della Bibbia in francese, nonché come base per futuri studi traduttologici, linguistici e lessicali. Il capitolo 1 propone un inquadramento storico-culturale delle due traduzioni, con particolare attenzione ai rispettivi contesti di circolazione: l’Inghilterra del XIV secolo e la corte reale di Jean le Bon. Si approfondiranno inoltre l’esteso commento esegetico della BJdSe la potenziale relazione tra la B.a.n. e una traduzione duecentesca confezionata in Terra Santa, la cosiddetta Bible d’Acre (...)
Wanono, Anne. "La Bible en "françois" : une traduction médiévale de la vulgate : édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' dans la Bible du XIIIe siècle". Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040181.
Texto completo da fonteHow can we study the Bible in François amidst other complete translations of the Vulgate made during the second half of the XIIIth century ? Thanks to a reevaluation of prior works and a study of codices of vol. I of that Bible, the literary study shows the specificity and aim of the translation of the whole Vulgate. The critical edition of the Judith and Esther books based on the manuscript Paris, BNF, fonds fr. 899 also synoptically gives a transcription of the manuscript Paris, Arsenal 5056 : confronting these two translations made at the same time allows us to analyse the work of a team of translators. The text in François is indeed mainly linked to the Vulgate. Without thinking that it is ruled by a Latin model, when it is compared with the Latin (source) and the François (aim), between the tradition of the Vulgate and the Bible in François, we can understand that particular specificity
Salvador, Xavier-Laurent. "Dire le vrai dans la Bible au Moyen Age : Les particules du discours dans les traductions en prose vernaculaire du livre de la Genèse : (Bible du XIIIe et Bible Historiale)". Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040099.
Texto completo da fonteThe work presented in this thesis attempts to define the system of discourse particle uses characterizing the argumentative rewriting, with an educational objective, of the books of Genesis found in the Bible Historiale of Guyart-des-Moulins and in the 13th Century Bible, intended to compensate for the weakening felt in the translation from Latin, the lingua sacra, to French prose, lingua vulgaris. This work, after having recalled the historic context of the appearance of the Bibles in vernacular prose, proposes an edition of the translation of the Vulgate in the Bible Historiale, then justifies the linguistic framework within which the analysis of the particles of speech takes place: these Bibles break with the tradition of Bibles in verse and venture into a prose which tries to grasp the fundamentals of their writing by submitting to the Old Testament message as read and translated by 13th Century Christians. The naming of the presence of the discourse particles, the indicators of subjective modality (derechief, or, lors, adecertes), jonctors and connectors (car, mais, ainz, donc) in both texts, but also with regard to the Latin of Jerome, emphasizes on the one hand the standardization of the speech the translators used, and on the other hand the emergence of an additional actor's voice, that of the translator, within the Biblical polyphony. The synthesis of these uses defines the educational nature of the medieval translations, which try to say that they state the truth, i. E. To demonstrate the verisimilitude of their efforts. This work concludes by defining the Bible of the XIIIth Century and the Bible Historiale as two authentic works of educational rewriting based on the resemblance between a text and its source. The text is ostentatious: it separates the form and the substance, the packaging from the content, and supports its demonstration of the Truth by the reading of a translated text, a proof made coherent with the Truth of the Christian teachings which are associated with it
Placial, Claire. "Pour une histoire rapprochée des traductions. Étude bibliographique, historique et linguistique des traductions en langue française du Cantique des cantiques publiées depuis la Renaissance". Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040254.
Texto completo da fonteThe primary aim of this thesis is to identify and to give a bibliographical description of all the French translations of the Song of Songs that have been published in print since the Renaissance, regardless of their editorial support, date and place of publication. A close reading of these translations will then allow us to determine, following Antoine Berman’s method, the “translation project” and the “translator’s horizon”, by comparing them with their source texts (mostly in Hebrew and Latin) and by situating them in their historical, editorial and religious contexts. Accordingly, a number of case studies have been carried out : first, considering theoretical problems of translation, then by comparing a selection of key excerpts from the text, the entire text corpus has been analyzed from both a diachronic and a synchronic perspective. The entire study illustrates the extent to which each translation is the embodiment of a specific reading of the Song of Songs
Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran". Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.
Texto completo da fonteVianès, Laurence. "La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire". Paris, EPHE, 1997. http://www.theses.fr/1997EPHE5002.
Texto completo da fonteBallestero, de Celis Carmen. "La construction avec aunque : définition, sélection modale, traductions françaises". Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00911635.
Texto completo da fonteChyi, Songling. "Les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce". Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030049.
Texto completo da fonteThis research project compares French and Chinese translations of James Joyce's Ulysses, applying to the ethical and poetic approaches of Antoine Berman to translation criticism, and the arguments of Walter Benjamin in his article " The Task of the Translator ". Started with the foreign and strange elements raised in a detailed reading of Ulysses and its translations, we propose that the desire of communication is not necessarily the best way to deal with literature, since the dynamic writing of Joyce is open gradually to plurality, to otherness, which is the sign of its own survival. From that, could we still talk about a good translation of Ulysses with an absolute criterion, " the same meaning "? We see that the role of the translator is determinant if his desire to otherness is not already driven back by the dilemma of faithfulness/infidelity
Nilsson, Hugo. "Analyse des deux traductions françaises du roman Solstorm d’Åsa Larsson". Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34468.
Texto completo da fonteHaving a major success in France, the Swedish novelist Åsa Larsson has with her crime novels starring Rebecka Martinsson contributed to the intercultural comprehension between Sweden and France over the last 15 years. The first book in the Rebecka Martinsson saga, Solstorm, was translated into French in 2006 under the title Horreur Boréale and retranslated in 2020 under the title Les nouveaux prophètes. There are roughly two possible strategies of translation: foreignization (adaption to the translated language) and domestication (adaption to the target language). The hypothesis of Antione Berman states amongst others that translations move diachronically towards the strategy of foreignization. The aim of this thesis is to analyse the two translations of Solstorm, examining whether the hypothesis of Berman could be confirmed or rejected. The method used was choosing 28 extracts containing typical “Swedish” phenomena (for instance the cursing, the dialect and the Swedish gastronomy) from the original version and analysing their translation, respectively. Our analysis shows that a large majority of extracts are translated in a domesticating style, and no tendency towards an increased use of the foreignizing strategy over time could be observed. The hypothesis of Berman could then not be confirmed through this analysis, but further studies of the original version are needed to confirm the results.
Livros sobre o assunto "Traductions françaises de la Bible"
Caesarius. Sermons sur l'écriture. Paris: Cerf, 2000.
Encontre o texto completo da fonteHamid, Abdel Rahman Adam. Étude comparative des traductions françaises du Coran. Lille: A.N.R.T, Université de Lille III, 1995.
Encontre o texto completo da fonteDeshpande, Shashi. La nuit retient ses fantômes. Paris: Ramsay, 2002.
Encontre o texto completo da fonteDaoud, Hassan. Des jours en trop: Roman. Arles [France]: Sindbad, 2000.
Encontre o texto completo da fontePirandello, Luigi. Vieille Sicile. Paris: Gallimard, 2010.
Encontre o texto completo da fonteMagda, Szabó. La porte. [Paris]: V. Hamy, 2005.
Encontre o texto completo da fonteEdwardson, Åke. Rendez-vous à Estepona. Paris: J.-C. Lattès, 2014.
Encontre o texto completo da fonteEdwardson, Åke. Ce doux pays: Roman. Paris: 10-18, 2009.
Encontre o texto completo da fonteShalev, Meir. Fontanelle: Roman. [Paris]: Gallimard, 2011.
Encontre o texto completo da fonteNāsarina, Tasalimā. Pherā. 3a ed. Ḍhākā: Jñānakosha Prakāśanī, 1994.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Traductions françaises de la Bible"
Agrigoroaei, Vladimir. "Quelques réflexions au sujet des traductions françaises médiévales de la Bible. Un problème de méthodologie". In Bibliothèque de Transmédie, 165–81. Turnhout: Brepols Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.107724.
Texto completo da fonteCharron, Marc. "De la question de la lisibilité des traductions françaises deDon Quijote". In Doubts and Directions in Translation Studies, 311–22. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.72.30cha.
Texto completo da fonteDuval, Frédéric. "D’une renaissance à l’autre : les traductions françaises du Corpus juris civilis". In Bibliothèque de Transmédie, 33–67. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.112748.
Texto completo da fonteRoques, Gilles. "Les régionalismes dans les traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce". In The Medieval Translator, 187–203. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109127.
Texto completo da fonteO’Sullivan, Daniel E. "Supercheries lyriques dans les traductions françaises du Ludus super Anticlaudianum d’Adam de la Bassée". In Bibliothèque de Transmédie, 153–69. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.110582.
Texto completo da fonteGrimberg, Michel. "Esthétique et idéologie dans les préfaces allemandes aux traductions de comédies françaises au XVIIIe siècle". In Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen, 361–78. Göttingen: V&R unipress, 2017. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004794.361.
Texto completo da fonteMétois, Julie. "Sources revendiquées et modèles souterrains de deux traductions françaises médiévales du De excidio Troiae historia". In Bibliothèque de Transmédie, 57–78. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.110578.
Texto completo da fonteMariotti, Viola. "Les traductions françaises d’Albertano de Brescia entre l’automne du Moyen Âge et l’aube de la Renaissance". In Bibliothèque de Transmédie, 159–77. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.112753.
Texto completo da fonteTELEANU, Constantin. "Le progrès des traductions françaises de l’œuvre de Raymond Lulle du Moyen Âge aux temps modernes". In Past and Future, 337–53. Rome, Italy: Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.5.126548.
Texto completo da fonteSmets, An. "Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d’Albert le Grand: Étude comparative de la structure et du lexique médical". In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 207–21. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2251.
Texto completo da fonteTrabalhos de conferências sobre o assunto "Traductions françaises de la Bible"
Thomas, François. "Belles infidèles ou belles étrangères ? La critique des traductions françaises par les romantiques allemands1". In La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1999.
Texto completo da fonte