Artigos de revistas sobre o tema "Traduction – Histoire – Chine"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 20 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traduction – Histoire – Chine".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Mengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China". Meta 44, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.
Texto completo da fonteChen, Huiting. "Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación". Hikma 21, n.º 2 (23 de dezembro de 2022): 125–46. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082.
Texto completo da fonteSchultze, Marie-Laure. "Le Chien de faïence". Voix Plurielles 8, n.º 2 (26 de novembro de 2011): 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.
Texto completo da fonteMilburn, Olivia. "The Book of the Young Master of Accountancy: An Ancient Chinese Economics Text". Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, n.º 1 (2007): 19–40. http://dx.doi.org/10.1163/156852007780324002.
Texto completo da fonteDos Santos, Francisca. "“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, n.º 1 (29 de abril de 2013): 4–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15173.
Texto completo da fonteKang, Mathilde. "La migration des œuvres françaises en Asie". French Cultural Studies 29, n.º 1 (12 de janeiro de 2018): 49–58. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817738676.
Texto completo da fonteArrous, Michel. "Qian Kong, La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013". Studi Francesi, n.º 190 (LXIV | I) (1 de abril de 2020): 187–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.22806.
Texto completo da fonteHille, Marie-Paule. "Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang". Journal of Sufi Studies 10, n.º 1-2 (14 de dezembro de 2021): 174–96. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341330.
Texto completo da fonteHongtu, Li. "Traduction et réception du concept de bien-être en Chine : étude autour de l’œuvre de John Stuart Mill". Tocqueville Review 42, n.º 1 (1 de junho de 2021): 17–32. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.42.1.17.
Texto completo da fonteXingzhi, Wan. "Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado". Sinología hispánica. China Studies Review 16, n.º 1 (15 de fevereiro de 2024): 125–46. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682.
Texto completo da fonteYu, Sicong. "La conciencia de género en la práctica traductora: un análisis comparativo de dos traducciones de ‘‘Amor en una colina desnuda’’." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, n.º 27 (2024): 123–39. http://dx.doi.org/10.12795/ricl2024.i27.07.
Texto completo da fonteGaune, Rafael. "El jesuita como traductor. Organización, circulación y dinámicas de la compañía de Jesús en Santiago de Chile, 1593-1598". Historia Crítica, n.º 50 (maio de 2013): 13–35. http://dx.doi.org/10.7440/histcrit50.2013.01.
Texto completo da fonteWu, Tianchu. "Qian KONG. La Traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 . Paris, Honoré Champion, série « Route de la soie », 2019, 356 p." Romantisme 194, n.º 4 (7 de dezembro de 2021): V. http://dx.doi.org/10.3917/rom.194.0136e.
Texto completo da fonteLe Baillif, Anne-Marie. "Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?" Interlitteraria 25, n.º 2 (31 de dezembro de 2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Texto completo da fonteLe Baillif, Anne-Marie. "Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?" Interlitteraria 25, n.º 2 (31 de dezembro de 2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Texto completo da fonteOrtega Arjonilla, Dr Emilio. "Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario". CPU-e, Revista de Investigación Educativa, n.º 24 (27 de janeiro de 2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.
Texto completo da fonteZhu, Jinyu. "La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges". Sendebar 30 (12 de novembro de 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8543.
Texto completo da fonteZhu, Jinyu. "La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges". Sendebar 30 (12 de novembro de 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543.
Texto completo da fonteHou, Jian. "Funciones culturales de las notas en la traducción española de El suplicio del aroma de sándalo". Orientando, n.º 18 (3 de outubro de 2019). http://dx.doi.org/10.25009/orientando.v0i18.2630.
Texto completo da fonteKin Man, Cheong. "Le rôle des médias culturels subalternes chez les peuples indigènes du monde sinophone : analyse sémantique, enjeux et traductions". AVANCA | CINEMA, 26 de fevereiro de 2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a177.
Texto completo da fonte