Literatura científica selecionada sobre o tema "Traduction – Histoire – Chine"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Traduction – Histoire – Chine".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Traduction – Histoire – Chine"

1

Mengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China". Meta 44, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article décrit avec précision la longue histoire de la traduction scientifique et technique en Chine, de l'Antiquité à nos jours. Il en présente et en discute la classification et les formes. Ces 20 dernières années, on a pu assister à un nouveau développement de la traduction scientifique et technique en Chine. S'appuyant sur les principes et les méthodes de la stylistique et de la linguistique moderne, ainsi que d'autres disciplines, l'auteur présente une étude sur la recherche en traduction scientifique et technique pendant cette dernière période.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Chen, Huiting. "Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación". Hikma 21, n.º 2 (23 de dezembro de 2022): 125–46. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082.

Texto completo da fonte
Resumo:
Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5) Con este trabajo se pretende revisar las versiones chinas de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en el mecanismo de los filtros culturales de la Teoría de Variación. Tras la introducción y el fundamento teórico, se organiza el análisis a tres niveles: el contexto social, la traducción lingüística y la cultura tradicional, con el objetivo de indagar qué variaciones ha sufrido la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida, las posibles razones, así como las estrategias del traductor. Palabras clave: Teoría de Variación, Filtro cultural, Del Sentimiento Trágico de la Vida, Traducción español-chino, Estudio transcultural
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Schultze, Marie-Laure. "Le Chien de faïence". Voix Plurielles 8, n.º 2 (26 de novembro de 2011): 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.

Texto completo da fonte
Resumo:
Marie-Laure Schultze est enseignante-chercheure depuis une vingtaine d'années. Elle a travaillé en Angleterre, au Canada et surtout en France, où elle est actuellement en poste à Aix-Marseille Université. Elle y a ouvert avec une collègue des ateliers (exceptionnellement rares dans les universités françaises) de traduction créatrice et d’écriture plurilingue ; ces ateliers sont destinés à leurs étudiants apprenant l’anglais et consolidant le français. En parallèle, et dans les interstices laissés par sa recherche sur la place de l’écriture créatrice dans l’apprentissage des langues et sa famille (un compagnon et trois enfants constituent le noyau de la drupe), elle écrit et publie bon an mal an cahin caha ses textes (de la fiction courte, du théâtre, deux romans en chantier, des histoires pour enfants...) sur son blog http://carnetdetextes.wordpress.com/
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Milburn, Olivia. "The Book of the Young Master of Accountancy: An Ancient Chinese Economics Text". Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, n.º 1 (2007): 19–40. http://dx.doi.org/10.1163/156852007780324002.

Texto completo da fonte
Resumo:
AbstractIn ancient China, economic theory developed from the Warring States period onwards. Many philosophers included economic ideas in their works. A number of important theories were first articulated in an extremely obscure text, the Jinizi, a book was associated with the preunification state of Yue. The Jinizi is the earliest known text to include the concept of economic cycles, and it stresses the role of investment and savings in economic development, and price stabilisation. These ideas subsequently formed the cornerstone of ancient Chinese economic theory. This paper includes the first translation of the Jinizi into English. En Chine ancienne, la théorie économique se développa à partir de la période des Royaumes Combattants. Plusieurs philosophes inclurent des concepts économiques dans leurs travaux. Un nombre de théories importantes furent articulées dans un texte extrêmement obscure, le Jinizi, un livre associé avec l'état de Yue avant l'unification de la Chine. Le Jinizi est le premier texte à avoir inclu le concept des cycles économiques, et il appuie le rôle de l'investissement et de l'épargne dans le développement économique, et de la stabilisation des prix. Ces idées formèrent par la suite le point clé de la théorie économique en Chine ancienne. Cet article comprend la première traduction du Jinizi en Anglais.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Dos Santos, Francisca. "“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, n.º 1 (29 de abril de 2013): 4–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15173.

Texto completo da fonte
Resumo:
Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de nuestra historia. Reconstrucción hecha con base en valores morales e ideológicos pertenecientes a la formación y la visión de mundo de los traductores. El objetivo de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una interferencia mayor por parte del traductor-escritor, en su afán por lograr las equivalencias lingüísticas. La experiencia traductora, y principalmente estética, que utilizaremos para tal reflexión parte del análisis de algunos fragmentos de la obra Esau y Jacó, del escritor brasilero Machado de Asis, traducida en 2006 al español de Chile. En el análisis de las unidades nos deparamos con algunos problemas de la traducción, y según nuestra lectura, estos conforman importante material de reflexión lingüística y cultural. Finalmente concluimos con un debate en torno a la ética del traductor literario, y su complejo compromiso en la construcción de la cultura.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Kang, Mathilde. "La migration des œuvres françaises en Asie". French Cultural Studies 29, n.º 1 (12 de janeiro de 2018): 49–58. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817738676.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le présent article propose d’examiner la problématique de la migration des œuvres de la littérature française vers le continent d’Asie. Il tentera d’établir l’origine de cette migration, le parcours migratoire des œuvres ainsi que les conditions de leur accueil dans les pays asiatiques notamment en Chine et au Japon. Parmi les nombreux aspects reliés au transfert des œuvres vers leurs nouveaux lectorats, le rôle de vecteur que joue la traduction sera analysé. Sera aussi mis en relief le rôle de tremplin et d’intermédiaire du Japon dans l’accomplissement du transfert des œuvres françaises. Enfin Madame Chrysanthème tout comme La Dame aux camélias sera étudiée sous l’angle de leur rencontre avec la littérature locale.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Arrous, Michel. "Qian Kong, La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013". Studi Francesi, n.º 190 (LXIV | I) (1 de abril de 2020): 187–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.22806.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Hille, Marie-Paule. "Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang". Journal of Sufi Studies 10, n.º 1-2 (14 de dezembro de 2021): 174–96. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341330.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article propose d’explorer les procédés par lesquels une pensée soufie s’est diffusée dans les lieux de culte et de vie communautaire des musulmans chinois dans le nord-ouest de la Chine pendant la première moitié du XXe siècle. La traduction et l’étude des seize sentences parallèles (duilian) écrites entre 1908 et 1914 par le saint fondateur du Xidaotang, Ma Qixi (1857-1914), montrent que l’usage d’une terminologie puisée dans les registres de la pensée morale et des religions chinoises (néo-confucianisme, bouddhisme, taoïsme) et la maîtrise de procédés textuels chinois, tels que le parallélisme et la correspondance, ont été des ressorts efficaces pour répandre les préceptes islamiques, les règles de conduite morale en société et les principes d’une spiritualité soufie. Ces sentences parallèles, exposées dans les lieux fréquentés par les croyants, rappelaient les règles de vie en communauté et guidaient les fidèles sur le chemin de la Voie. Bien que le message religieux soit exprimé dans la matrice d’une pensée chinoise, tant terminologique que textuelle, sa signification n’en reste pas moins islamique pour ceux qui le reçoivent et l’interprètent. L’examen approfondi de ce corpus de sentences parallèles révèle qu’elles véhiculent des catégories de l’action qui incitent à l’accomplissement des actes méritoires ; leur originalité réside probablement dans le fait qu’elles rappellent à tout moment, dans les espaces communs, la figure de l’exemplarité et le principe de l’unicité divine.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Hongtu, Li. "Traduction et réception du concept de bien-être en Chine : étude autour de l’œuvre de John Stuart Mill". Tocqueville Review 42, n.º 1 (1 de junho de 2021): 17–32. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.42.1.17.

Texto completo da fonte
Resumo:
En 1859, le penseur anglais John Stuart Mill publie De la liberté. En faisant de l’individualité un élément essentiel du bien-être humain, il se distingue alors d’un autre grand philosophe politique du XIXᵉ siècle, Alexis de Tocqueville. En 1903, lorsque deux penseurs chinois, Ma Junwu et Yan Fu, entreprennent de traduire l’ouvrage de Mill, de nouvelles compréhensions de la notion de bien-être ( well-being) naissent de leur interprétation et aboutissent à une scission du concept en Chine. 幸福 (x ingfu) et 福祉 ( fuzhi) portent des connotations et des orientations différentes de la notion de bien-être. Ainsi, l’examen de ces déplacements conceptuels, en particulier dans le contexte chinois, constitue un sujet digne d’intérêt pour la recherche à un double titre : il nous permet non seulement de mieux comprendre les définitions possibles du bonheur, mais aussi les différents moyens de l’atteindre.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Xingzhi, Wan. "Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado". Sinología hispánica. China Studies Review 16, n.º 1 (15 de fevereiro de 2024): 125–46. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682.

Texto completo da fonte
Resumo:
Mo Xia Zhuan (1922/1933) es la primera traducción china de la novela clásica española Don Quijote de la Mancha (1603/1988). Fue traducida por Lin Shu (1852-1924), un traductor monolingüe, en colaboración con Cheng Jialin, utilizando como texto intermedio la traducción inglesa de P. A. Motteux (1663-1718). Por tanto, durante el proceso de traducción, se produjeron muchos cambios en contraste con el texto original. En el año 2021, Alicia Relinque (1960- ) ha traducido esta versión de vuelta al español para representar los encuentros culturales que hay detrás del texto, así como para ver qué elementos culturales se “activaron” y cuáles se “oscurecieron”. A modo de estudio piloto, este estudio tiene como objetivo analizar un caso particular de retrotraducción, centrándose en los cambios de identidad y las relaciones de los personajes para averiguar qué alteraciones se han producido y sus posibles razones durante el proceso de traducción, lo que puede llevar a caracterizar el fenómeno de la retrotraducción y dotar de mayor complejidad la naturaleza de la traducción en general.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Traduction – Histoire – Chine"

1

Huang, Keyi. "Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.

Texto completo da fonte
Resumo:
La traduction des monographies françaises de la littérature comparée se poursuit depuis une centaine d’années, elle fait partie de la translation des théories littéraires occidentales en Chine. L’objectif de cette thèse est d’étudier de façon complète, systématique et approfondie l’histoire, l’état des lieux et les caractéristiques de la traduction et la réception des monographies françaises de la littérature comparée en Chine, dans le but de dévoiler comment les conceptions, les notions et les méthodes de la littérature comparée française entre dans le contexte chinois, comment elles participent à l’établissement de la discipline en Chine, comment elles se dialoguent avec une riche gamme de créations littéraires chinoises, et comment cette discipline s’enrichit et s’élargit au milieu d’un champ littéraire inédit. La thèse se compose de deux parties, six chapitres, l’introduction et la conclusion. L’introduction insiste sur le fait qu’il manque d’explications et de réflexions théoriques sur la traduction des monographies françaises de la littérature comparée en Chine dans les études existantes. La présente étude vise à démontrer le parcours, le développement et les particularités de l’histoire de la traduction, en mettant en relief la subjectivité et la créativité des récepteurs chinois, à l’égard des buts de traduction, des perspectives de lecture, des applications créatives et des réflexions indépendantes, afin de dévoiler la double valeur du voyage de théories pour les récepteurs et pour la théorie même. La première partie de la thèse se compose des chapitres 1, 2 et 3, qui correspondent respectivement aux première, deuxième et troisième phase de l’histoire de la traduction. En s’appuyant sur le modèle Théories Voyageuses d’Edward Saïd et sur la théorie de l’histoire de traduction proposée par Anthony Pym, cette première partie se charge de chronologiquement démêler les monographies françaises transmises à l’époque différentes sous de diverses formes en fonction des buts de traduction variés. La deuxième partie, composée également de trois chapitres, consiste à examiner la lecture, l’interprétation et l’application des conceptions, des méthodes et des pensées de la littérature comparée française. Pour conclure, la présente étude permet à mettre en relief le rôle que les activités traductives jouent dans le développement, la construction et la réinterprétation d’une littérature nationale, à dévoiler les aspects divers et les multiples possibilités d’une même théorie dans des contextes différents. Les études comparatistes chinoises, réalisées sur la base de la traduction et de la réception, traduites et publiées en France, composent un vrai dialogue et une circulation complète. Cette étude peut servir de référence aux traductions mutuelles et aux échanges littéraires et culturels entre la France et la Chine dans le futur
The translation and reception of French monographs of comparative literature in China has been going on for a hundred years, it is an important part of the study on the translation of Western literary theories. This thesis mainly sorts out and describes the history, status quo and characteristics of the translation and reception of French monographs of comparative literature in China, trying to find out how the philosophy, core concepts and research methods of French comparative literature fit into the Chinese context, how they participate in the discipline construction of Comparative Literature in China, how they contact and merge with pluralistic Chinese literary creations, and how they are enriched and perfected in a brand new literary field. The thesis consists of two parts, including six chapters, the introduction and the conclusion. The introduction part emphasizes that the current research lacks a comprehensive review and theoretical reflections on the translation process of French comparative literature monographs. In view of this, this thesis attempts to describe the basic trajectory, development and characteristics of the translation of French comparative literature monographs in China, highlight the initiative and creativity of Chinese scholars in the process of translation and reception, show the dual value of theoretical travel to the recipients and the theory itself. The first part of the thesis consists of Chapter One, Chapter Two and Chapter Three, which correspond respectively to the first, second and third phase of the history of translation. Based on Edward Said’s “theoretical travel” and Anthony Pym’s method to construct the history of translation, the first part shows the context faced by the translation of French comparative literature monographs in different periods.The second part is composed of Chapter Four, Chapter Five and Chapter Six. Chapter Four focuses on the overall understanding and acceptance of French comparative literature in China, discusses the connotation of the term “French School”, the image and role of French comparative literature scholars, shows Chinese scholars’ identification for the main values of French comparative literature and the interpretation of the core concepts.To conclude, this thesis helps to reveal the important role of translation activities in the development, construction and reinterpretation of national literature, and shows the multiple appearances and possibilities of the same theory in the different cultural spaces and historical contexts. Among them, the translation and publication of related research by Chinesecomparative literature scholars in the French context constitutes the true dialogue and mutual learning. This thesis provides a reference for the mutual translation and learning of Chinese and French literature in the future
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Zhang, Qiang. "Molière en Chine : étude de l'histoire de la traduction et de l'adaptation de ses pièces de théâtre". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCC153/document.

Texto completo da fonte
Resumo:
S’appuyant sur la théorie du polysystème d’Itamar Even-Zohar, la présente thèse a pour objet l’étude de la traduction et de l’adaptation des pièces de Molière en Chine. Le propos de l’auteure est de se centrer sur l’influence qu’exercent les facteurs sociohistoriques dans la transmission des œuvres du grand dramaturge français dans l’Empire du Milieu, en particulier en dégageant les caractéristiques dominantes de chaque époque. Ce travail comporte trois parties. La première, après un aperçu des premières rencontres entre le théâtre occidental et le public chinois à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, est consacrée à l’étude de la première version chinoise de la pièce L’Avare. Ensuite, la traduction chinoise des œuvres de Molière à l’époque moderne (entre 1919 et 1949) est envisagée sous l’angle de deux questions : pourquoi le Mouvement de la Nouvelle culture semble-t-il avoir tant succombé à la tentation littéraliste, et pourquoi cette stratégie a-t-elle cédé le pas à l’adaptation dans les décennies suivantes ? Enfin, la dernière partie se focalisera sur le destin du théâtre moliéresque en Chine contemporaine. Les comédies de Molière ont été d’abord promues par le régime au rang du canon littéraire avant d’être totalement exclues de la scène chinoise pendant la Révolution culturelle, pour finalement revenir en grâce et susciter de nouveaux essais de traduction ou d’adaptation
Based on the Polysystem Theory of Itamar Even-Zohar, this thesis aims to study the translation and adaptation of Molière’s theatre plays in China. The purpose of the author is to focus on the influence of the socio-historical factors in the transmission of the works of the great French playwriter in China, and identify the dominant traits of the translation and adaptation of each era. This thesis is divided into three parts. The first part, after a preview of the first encounter between the western theater and the Chinese public in the late 19th and early 20th century, is dedicated to the study of the first Chinese version of the play L’Avare. Then, the Chinese translation of Molière’s works in the modern era (between 1919 and 1949) is considered in terms of two questions: why the translators during the New Culture Movement couldn’t resist the literalist temptation, and why this strategy has given way to adaptation in the next decades? The last part focuses on the fate of the Molière’s plays in contemporary China. Molière’s comedies were first promoted by the regime to the rank of literary canon before being entirely excluded from the Chinese scene during the Cultural Revolution. With the end of political disorder, his plays have aroused interest among the Chinese public, and have encouraged new translations or adaptations
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Zhang, Yijing. "Traduire l’impensé, penser l’intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d’Aristote". Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040119.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le traité des Catégories d’Aristote est l’une des premières œuvres de la philosophie occidentale traduite en chinois. Introduit par les jésuites en Chine au XVIIème siècle, sa traduction fut une confrontation entre la pensée gréco-chrétienne et la pensée chinoise. Elle nous renseigne sur le rapport entre la langue et la pensée. Le premier chapitre est un aperçu de l’environnement historico-culturel dans lequel cette traduction a été réalisée. Le deuxième chapitre présente notre méthode et nos outils de travail. Nous expliquons, dans le troisième chapitre, le titre de l’ouvrage en chinois : il est censé être la traduction du mot « logique », mais il est composé de mots qui renvoient à des doctrines philosophiques chinoises traitant de problèmes fondamentalement différents de ceux dont s’occupe la logique aristotélicienne. Les quatrième et cinquième chapitres constituent un commentaire de la traduction chinoise du premier chapitre du traité aristotélicien. Les différences linguistiques entre le chinois et les langues indo-européennes se révèlent tant sur le plan lexical que sur le plan grammatical. Nous terminons notre travail par une discussion sur la traduction du verbe « être ». Notre objet est de montrer que ce qui est perdu dans la traduction est moins le sens du mot « être » que sa syntaxe et le mode de pensée qui lui est lié. Étudier les intraduisibles en philosophie, c’est découvrir les différentes façons de thématiser et de problématiser, qui caractérisent chaque système de pensée. Cette étude de philosophie comparée gréco-chinoise espère contribuer à la réflexion sur la pluralité linguistique et culturelle
Aristotle’s Categories is one of the first Western philosophical texts translated into Chinese. Since Jesuit missionaries introduced scientific thoughts into China in the 17th century, Chinese literati have shown a strong interest in the demonstration method that was originated in Aristotelian logic. This dissertation presents a detailed study of the Chinese translation Ming li tan, with the aim of addressing several issues on the relationship between language and thought. Chapter 1 is an overview of the historical and cultural environment in which the translation took place. Chapter 2 presents our approach to comparative philosophy. Chapter 3 discusses the translation of the title “Ming li tan”. The term “ming li” is used as a translation of the word “logic”, but is actually composed of terms referring to Chinese philosophical doctrines which deal with problems fundamentally different from those of the Aristotelian logic. Chapters 4 and 5 provide a detailed commentary of the Chinese translation of the first chapter of Categories, focusing in particular on three notions: homonym, synonym and paronym. We conclude our work with a discussion on the translation of the verb “to be” and its derivatives (e.g., being, substance), and explain the reasoning behind its various Chinese renditions. Our central claim is that what is lost in translation is less the literal meaning of word “to be” than its syntax and the way of thinking underlying the use of this word. The focus on translation provides a unique approach to studying linguistic relativism and linguistic and cultural pluralism. A good understanding of these issues is crucial for improving the intercultural dialogue
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Zhang, Yijing. "Traduire l’impensé, penser l’intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d’Aristote". Electronic Thesis or Diss., Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040119.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le traité des Catégories d’Aristote est l’une des premières œuvres de la philosophie occidentale traduite en chinois. Introduit par les jésuites en Chine au XVIIème siècle, sa traduction fut une confrontation entre la pensée gréco-chrétienne et la pensée chinoise. Elle nous renseigne sur le rapport entre la langue et la pensée. Le premier chapitre est un aperçu de l’environnement historico-culturel dans lequel cette traduction a été réalisée. Le deuxième chapitre présente notre méthode et nos outils de travail. Nous expliquons, dans le troisième chapitre, le titre de l’ouvrage en chinois : il est censé être la traduction du mot « logique », mais il est composé de mots qui renvoient à des doctrines philosophiques chinoises traitant de problèmes fondamentalement différents de ceux dont s’occupe la logique aristotélicienne. Les quatrième et cinquième chapitres constituent un commentaire de la traduction chinoise du premier chapitre du traité aristotélicien. Les différences linguistiques entre le chinois et les langues indo-européennes se révèlent tant sur le plan lexical que sur le plan grammatical. Nous terminons notre travail par une discussion sur la traduction du verbe « être ». Notre objet est de montrer que ce qui est perdu dans la traduction est moins le sens du mot « être » que sa syntaxe et le mode de pensée qui lui est lié. Étudier les intraduisibles en philosophie, c’est découvrir les différentes façons de thématiser et de problématiser, qui caractérisent chaque système de pensée. Cette étude de philosophie comparée gréco-chinoise espère contribuer à la réflexion sur la pluralité linguistique et culturelle
Aristotle’s Categories is one of the first Western philosophical texts translated into Chinese. Since Jesuit missionaries introduced scientific thoughts into China in the 17th century, Chinese literati have shown a strong interest in the demonstration method that was originated in Aristotelian logic. This dissertation presents a detailed study of the Chinese translation Ming li tan, with the aim of addressing several issues on the relationship between language and thought. Chapter 1 is an overview of the historical and cultural environment in which the translation took place. Chapter 2 presents our approach to comparative philosophy. Chapter 3 discusses the translation of the title “Ming li tan”. The term “ming li” is used as a translation of the word “logic”, but is actually composed of terms referring to Chinese philosophical doctrines which deal with problems fundamentally different from those of the Aristotelian logic. Chapters 4 and 5 provide a detailed commentary of the Chinese translation of the first chapter of Categories, focusing in particular on three notions: homonym, synonym and paronym. We conclude our work with a discussion on the translation of the verb “to be” and its derivatives (e.g., being, substance), and explain the reasoning behind its various Chinese renditions. Our central claim is that what is lost in translation is less the literal meaning of word “to be” than its syntax and the way of thinking underlying the use of this word. The focus on translation provides a unique approach to studying linguistic relativism and linguistic and cultural pluralism. A good understanding of these issues is crucial for improving the intercultural dialogue
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Zhang, Wen. "Les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse sous contraintes lectoriales : une étude sur les traductions chinoises des contes de Charles Perrault (1910-2016)". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA076.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse se propose d’étudier les contraintes lectoriales susceptibles d’exercer une influence sur les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse en se servant d’un grand corpus composé des traductions chinoises des contes de Charles Perrault (1910-2016). Elle s’articule autour de trois questions centrales : Qu’est-ce que les contraintes lectoriales ? Quelles sont les contraintes lectoriales en traduction de la littérature enfantine ? Quelles sont les contraintes lectoriales qui ont existé dans la pratique traductive chinoise des contes de Perrault ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons suivi les trois étapes suivantes : 1) à la lumière des travaux traductologiques antérieurs, nous avons d’abord tenté de définir la notion de « contrainte lectoriale » et de proposer un modèle d’analyse qui permet de mieux saisir les décisions traductives prises en situation de ces contraintes ; 2) nous focalisant ensuite sur la littérature de jeunesse, champ d’application de notre problématique, nous avons ensuite relevé, de manière générale, les spécificités du lectorat enfantin à l’appui des discours théoriques de la littérature de jeunesse et de la pédopsychologie ; 3) à la fin, une longue partie a été consacrée aux analyses du corpus, lesquelles seront en mesure de tester les hypothèses que nous avons formulé dans le développement théorique et de révéler les normes traductives propres à la traduction pour la jeunesse en Chine à une époque donnée. D’un point de vue communicationnel de la traduction, les contraintes lectoriales constituent pour nous l’ensemble hétérogène des facteurs liés au sujet lisant et pouvant entraver la liberté du traducteur dans sa prise de décisions. Elles varient selon le temps et l’espace avec les changements dans la langue-culture d’accueil, dans notre cas le contexte d’arrivée chinois
The present thesis aims to study the “reader’s constraints” that can influence the decisions of the translator of children’s literature by using a large corpus of Chinese translations of Charles Perrault’s tales (1910-2016). It focuses on three central questions: What are the “reader’s constraints”? What are the “reader’s constraints” in the translation of children's literature? Which are the “reader’s constraints” that existed in the Chinese translation of Perrault's tales? To carry out this investigation, we have followed the three steps outlined below: 1) in the light of previous research in translation studies, we first tried to define the notion of "reader’s constraint" and propose a model of analysis that allows us to find the translational decisions made in the context of those constraints; 2) then we have focused on the children’s literature, in order to examine the features of the young readers by aid of the theoretical discourses of youth literature and child psychology; 3) finally, a long section has been devoted to the analyzes of the corpus, which will be able to test the hypothesis formulated in our theoretical development and to reveal the translational norms which can be applicated to the translation for the youth in China at a given time. From a communicational view of translation, the reader’s constraints constitute a heterogeneous set of factors related to the reader and which can hinder the translator's freedom in his decision-making. They vary according to time and space with changes in the target language-culture, which is the Chinese context in case of our study
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Marín, Lacarta Maialen. "Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96261.

Texto completo da fonte
Resumo:
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. Para comprobar estas hipótesis, recorremos el panorama de la historia de las traducciones y presentamos un estudio de caso que concierne la recepción de las novelas de Mo Yan (莫言) y la crítica de la traducción indirecta, realizada a partir del inglés, de su novela Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌) en español. Por un lado, los síntomas de la marginalidad de esta literatura en el contexto español son numerosos: la profusión de traducciones indirectas, el editing, la preferencia por el valor documental de las novelas, la insistencia en la alteridad radical, etc. Por otro lado, la traducción indirecta constituye la manifestación más evidente de la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono. Se presentan cien traducciones y su análisis permite examinar la evolución del tipo de traducciones, las lenguas mediadoras, los canales de captación de las obras traducidas, la homogeneización y la proximidad temporal de las traducciones al inglés, francés y español, la tipología de textos traducidos, etc. Para el estudio de la recepción, examinamos el paratexto y las críticas con especial detenimiento. Asimismo, tenemos en cuenta el papel que desempeña la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la visión restringida de esta literatura. El análisis de la recepción de Mo Yan y de la traducción de una de sus novelas ofrece ejemplos concretos que refuerzan esta demostración.
This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Wu, Yaling. "La métamorphose de la pensée rousseauiste en Chine : à travers les exemples du Contrat social et de l'Emile". Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030091.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le travail présent étudie la réception de la pensée de Rousseau en Chine de la fin du 19e siècle jusqu’à la veille de la fondation de la République populaire de Chine en 1949, à travers les exemples de deux ouvrages rousseauistes, l’un Du contrat social, l’autre Émile, ou de l’éducation. S’appuyant sur les différentes traductions en chinois de ces deux ouvrages rousseauistes (celles du Contrat social réalisées par Nakae Chômin, Yang Tingdong, Ma Junwu, etc ; celles de l’Émile réalisées par Yamaguchi Katarô et Shimazaki Tsunegoro, Xia Mianzun, Tan Juemin, etc. ), ainsi que les articles critiques ou les événements concernant la pensée politique de Rousseau (l’introduction de Liang Qichao, la critique de Yan Fu, etc. ) et sa pensée de l’éducation(la polémique entre Lu Xun et Liang Shiqiu dans les années 1930, la création romancière de Lao She, etc. ), cette thèse est pour l’objectif d’éclairer une sorte de « métamorphose » de la pensée de Jean-Jacques Rousseau en Chine au cours du siècle dernier
Ever since his thought was introduced to China via Japan at the end of the 19th century, Rousseau has for generations been a charming figure for many members from the intelligentsia in China. By citing The Social Contract and Émile as two examples, the author of the dissertation intends to discuss how the thought of Rousseau was accepted in China during a period from the end of the 19th century to 1949. The dissertation starts with an analysis of the textual differences by comparing a number of the Chinese translations of the two works, the translations, for example, of Du Contrat social by Nakae Chômin, Yang Tingdong and Ma Junwu, and of Émile by Yamaguchi Katarô and Shimazaki Tsunegoro, Xia Gaizun and Tan Juemin. Then the dissertation proceeds to look into the writings on the political and educational principles of Rousseau by Chinese men of letters living during various historical peorids so as to explore the way in which the thought of Rousseau spread to China via Japan, participated in and made impacts on the transformation of the traditional thought into the modern one. The dissertation ends up with a discussion of how Yan Fu, Liang Qichao and the other thinkers who had had a great influence on the modern Chinese culture accepted, understood and disseminated the politically democratic ideas of Rousseau, and how in the great debates that went on in the 1930s between Lu Xun and Liang Shiqiu the educational principles of Rousseau were made used of, the purpose of which is to show how the metamorphosis of the thought of Rousseau occurred in China
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Wang, Han-chi. "Un monde en un mot du bouddhisme chinois : études autour du terme xiang à partir du Sūtra du diamant de Kumārajīva". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF006.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le Sūtra du diamant est réputé et populaire aussi bien en Orient qu’en Occident. Il s’est très tôt introduit en Chine et n’a pas cessé de faire l’objet de multiples traductions du Ve au VIIIe siècle ; il en existe six versions distinctes, toutes traduites par d’éminents moines, sous le contrôle officiel de la Cour Impériale. Toutefois, seule la première version de Kumārajīva (407) a été la cible de commentaires et d’annotations au cours du temps. Ceci nous permet d’approfondir la raison pour laquelle sa version mérite d’être étudiée dans ses différences par rapport aux autres versions. De là nous mettons en évidence la prédominance de l’emploi du terme xiang相 comme le concept le plus récurrent dans cette version. Il semble en effet que xiang ne dérive pas d’un seul et unique mot équivalent en sanskrit, d’où l’intérêt de notre recherche sur le décalage textuel entre l’original indien et sa traduction, ainsi que sur l’osmose culturelle entre le bouddhisme et la pensée traditionnelle chinoise. Dans cette optique nous axerons notre approche selon trois plans parallèles : philologique, philosophique et esthétique de la traduction. Nous évoquerons d’abord les facteurs extérieurs des textes-source et des textes-cible, puis nous entreprendrons l’analyse textuelle comparative entre les versions sanskrites et les traductions chinoises, en mettant en avant simultanément le sens terminologique et philosophique du texte. Comme xiang (phénomène) est aussi un concept clé dans l’ensemble des textes bouddhistes, nous élargirons notre vision dans une sphère plus globale, en nous référant à d’autres textes connexes. Nous finirons par l’étude de l’utilisation du terme, et son retentissement culturel dans le monde chinois dans la perspective traductologique, ce qui nous conduira également à réfléchir à la traduction bouddhique en français
The Diamond Sūtra is renowned and popular in both the East and West. It was introduced very early in China and has not ceased to be the subject of numerous translations from the 5th to the 8th century; There are six distinct versions, all rendered by eminent monks, under the official control of Imperial Court. However, only the first translation of Kumārajīva (407) was the target of so many comments and annotations over time. This allows us to demand why this version merits further study of its differences to other versions. From here we find the use of the term xiang 相 as the most recurrent theme in the text. It seems that xiang is not derived from one single equivalent in Sanskrit, hence the focus of our research on the textual shift between the Indian origin of the word and its translation, as well as on the cultural osmosis between Buddhism and Chinese culture. With this view, our approach is based on three parallel axes: philological, philosophical researches and aesthetic study of translation. We will first deal with the questions about external factors of the source texts and the target texts. Then we undertake the comparative textual analysis between the Sanskrit and all Chinese translations, highlighting the terminological and philosophical meaning of the text. Since xiang (phenomenon) is also a key concept in Buddhist jargon, we suppose to reframe and refine our perspective by referring to other related texts. We will conclude with the use of the term and its cultural repercussions in the Chinese world from a translatological view, which leads us to think, going forward, about Buddhist translations into French
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Wang, Jing. "Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014)". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA125.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le théâtre contemporain chinois a un lien étroit avec le théâtre occidental. Depuis un siècle, le théâtre chinois, notamment le théâtre parlé, analyse et s’approprie les cultures occidentales en filtrant et en reprenant certains points en fonction de ses propres intérêts et de ses présupposés.Cette appropriation s’accompagne d’une série d’opérations théâtrales.Dans cette perspective, nous avons présenté en détail, la réception du théâtre français dans la Chine des quarante dernières années en deux temps : de 1978 à 1992 et de 1993 à 2014, en analysant des cas précis et variés. Nous avons mis l’accent sur les caractéristiques historiques de chaque période qui influencent clairement l’environnement général du théâtre chinois et son rapport avec le théâtre occidental, en précisant l’influence et le rôle majeur qu'a joué le théâtre français dans le paysage de la culture moderne chinoise et notamment ses créations théâtrales.Ses échanges riches avec le théâtre français permettent au théâtre chinois de dialoguer, des’interroger, d’évoluer et de reconstruire sa propre identité
Contemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Hureau, Sylvie. "Kumārajīva (env. 344-413) : conseiller des princes, traducteur et instigateur d'une orthodoxie bouddhique en Chine". Paris, INALCO, 2003. http://www.theses.fr/2003INAL0007.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'histoire de Kumārajīva, moine originaire du royaume de Koutcha, qui fut exilé en 401 à Chang'an où il termina sa vie comme maître et traducteur, s'est cristallisée autour de la figure du traducteur dont les œuvres ont permis l'éclosion de quelques grandes écoles bouddhiques. Cependant, au sein d'une étude plus générale sur le bouddhisme au nord de la Chine à l'aube du Ve siècle, Kumārajīva apparaît comme un maître aux talents multiples dont l'un des rôles fut de transmettre une liturgie en vigueur à Koutcha et de l'implanter sur le sol chinois. En effet, sa renommée et le tournant qu'il marqua dans l'histoire du bouddhisme ne se réduisent pas à l'introduction de nouveaux textes ni au talent avec lequel ils furent traduits, mais résultent d'autres facteurs. En cherchant des indices dans ses biographies, quelques lignes de force se dégagent : dès sa jeunesse, qu'il passa en Asie centrale, il aurait été un maître vainqueur des courants hérétiques, un excellent prédicateur et un familier des monarques. Un rappel des données sur la situation du bouddhisme dans les contrées d'Asie centrale effectué en compilant les indications des pèlerins et des annales historiques, apporte non seulement la confirmation de la pénétration du bouddhisme dans les milieux royaux des contrées bouddhiques, de Koutcha à Ceylan, mais aussi des indications sur le faste et l'importance des cérémonies auxquelles participaient les souverains et leurs familles. En étudiant les indications rapportées dans les préfaces des traductions que Kumārajīva fit à Chang'an, il apparaît que celui-ci procéda à des prédictions-traductions devant des auditoires composés de moines et de laïcs, parfois membres de la famille royale, lors des journées du rituel de jeûne bouddhique (poṣadha) et que quelques unes de ses plus grandes œuvres, le Dapin jing, le Da zhidu lun, le Xiaopin jing, le Weimojie jing, le Siyi jing et le Fahua jing furent traduites selon une alternance de jours de prédication publique et de jours de retraite que les scribes mettaient à profit pour rédiger les textes en mettant au propre les notes qu'ils avaient prises lors des séances de prédication. Du parallèle évident entre la pratique de Kumārajīva et les descriptions des pèlerins à la même époque, on peut déduire que Kumārajīva appliqua en Chine une pratique qui était courante à cette époque dans les pays bouddhiques
The history of Kumārajīva, monk from the Kucha kingdom who was exiled to Chang'an in 401, where he ended his life as a master and translator, has crystallized the figure of a translator whose works paved the way to the development of some of the greatest Buddhist schools. However, in a general study concerning Buddhism in northern China at the beginning of the 5th century, Kumārajīva appears as a master whose role consisted to transmit a liturgy practiced in Kucha and to establish it in China. As a matter of fact, the renown of Kumārajīva and the changes he made in the history of Buddhism are not reduced to the introduction of new texts and the talent with which they were translated, but they result from other factors. Searching for leads in his biographies, some core points can be spotted : since his youth in Central Asia, he was supposed to be a master winner of heretical schools, an excellent preacher and to have been on close terms with sovereigns. A recall of the particularities of Buddhism in the countries of Central Asia, by compiling the information provided by pilgrims and historical annals, confirms not only the penetration of Buddhism in royal circles in all the Buddhist countries, from Kucha to Ceylon, but also reports information on the display and importance of ceremonies in which the kings and their relatives participated. From further indications found in the prefaces of the translations done by Kumārajīva in Chang’an, we learn that he preached and translated for audiences composed of monks and lay persons, sometimes members of royal families, on days of Buddhist fasting (posadha). Thus some of his greatest works, such as the Dapin jing, Da zhidu lun, Xiaopin jing , Weimojie suoshuo jing, Siyi jing and Miaofa lianhua jing were translated on the basis of the notes taken by the scribes during his public preaching on posadha days. From the obvious parallel between the way Kumārajīva practiced the posadha ceremonies and the descriptions of the pilgrims at the same time, it is possible to infer that Kumārajīva applied in China a way of practice current in other Buddhist countries at that time
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Traduction – Histoire – Chine"

1

Ding, Cong. Wit & humour from ancient China: 100 cartoons. Beijing, China: New World Press, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Wit & humour from ancient China: 100 cartoons by Ding Cong. Beijing: New World Press, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Yingzhen, Chen. Exiles at home: Short stories. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Cong, Ding, e Tsung Ting. Wit and Humour from Ancient China: One Hundred Cartoons by Ding Cong. China Books & Periodicals Inc., 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Childs, Margaret, e Nancy Hope. Voices of East Asia: Readings and Images from China, Japan, and Korea. Taylor & Francis Group, 2015.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Traduction – Histoire – Chine"

1

Atangana, Marie Renée. "Apport du numérique dans la dynamisation et l’opérationnalisation des langues nationales au Cameroun". In Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 313–31. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0313.

Texto completo da fonte
Resumo:
Derrière une langue, se cachent une histoire, une intentionnalité et une culture ; d’où le réel besoin des Africains de s’exprimer en leurs langues identitaires. Aussi, constituent-elles un grand facteur de développement comme c’est le cas du Mandarin en Chine. Cela étant, la présente réflexion présente le dispositif de dynamisation des langues camerounaises. Il s’est agi de montrer la contribution de l’univers numérique dans la promotion des langues camerounaises à travers la localisation web. Ce procédé est d’un atout considérable dans la modernisation des techniques d’apprentissage et d’enseignement des langues camerounaises adaptées à leur portée et à leur complexité. Il embrasse plusieurs mécanismes, notamment la traduction à partir des corpus déjà écrits en langues officielles, comme c’est le cas ici de la traduction en bulu de la plateforme culinaire Camerdish. Ainsi, les résultats de nos enquêtes montrent que le numérique constitue un dispositif permettant de rendre nos langues attractives, performantes, compétitives et opérationnelles. Aussi, favorise-t-il le remodelage des politiques linguistiques en vue d’une gestion efficiente de nos langues dans leur cohabitation avec le français, l’anglais, et bien d’autres codes. Ce qui aboutira progressivement à des choix judicieux de langues vernaculaires visant l’officialisation d’une langue camerounaise capable d’œuvrer au développement économique et idéologico-culturel du Cameroun. Des orientations qui présentent des atouts et des contraintes face à cette diversité linguistique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia