Artigos de revistas sobre o tema "Traduction erreurs"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traduction erreurs".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul e Evi Eviyanti. "LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, n.º 1 (1 de julho de 2020): 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.
Texto completo da fonteAguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron". Çédille 5 (1 de abril de 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.
Texto completo da fonteDussart, André. "Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?" Meta 50, n.º 1 (31 de março de 2005): 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.
Texto completo da fonteVaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition". Matices en Lenguas Extranjeras 14, n.º 2 (26 de outubro de 2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Texto completo da fonteLewis, Amber L. "The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, n.º 2 (1 de janeiro de 1997): 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.
Texto completo da fonteBensoussan, Marsha, e Judith Rosenhouse. "Evaluating student translations by discourse analysis". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, n.º 2 (1 de janeiro de 1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.
Texto completo da fonteKandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, n.º 3 (13 de agosto de 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Texto completo da fonteEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 1 (1 de janeiro de 1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Texto completo da fonteZemni, Bahia, Wafa Bedjaoui e Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, n.º 1 (26 de janeiro de 2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.
Texto completo da fonteبلقاسمي, حفيظة. "البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ". Traduction et Langues 6, n.º 1 (31 de dezembro de 2007): 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.
Texto completo da fonteFroeliger, Nicolas. "Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité". Meta 49, n.º 2 (27 de outubro de 2004): 236–46. http://dx.doi.org/10.7202/009348ar.
Texto completo da fonteIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français". Voix Plurielles 13, n.º 1 (16 de maio de 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Texto completo da fonteSELLO, Kagiso Jacob. "ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE". FRANCISOLA 2, n.º 1 (5 de julho de 2017): 11. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7523.
Texto completo da fonteFan, Zhongying. "Some remarks on the criteria of translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, n.º 2 (1 de janeiro de 1990): 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.04fan.
Texto completo da fonteValdez, Cristian, e María Lomeña Galiano. "Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Texto completo da fonteButcher, William. "Journey to the Centre of the Text. On translating Verne". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 3 (1 de janeiro de 1994): 131–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.02but.
Texto completo da fonteMasschelein, Danny, e Walter Verschueren. "Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction". Meta 50, n.º 2 (20 de julho de 2005): 560–72. http://dx.doi.org/10.7202/011000ar.
Texto completo da fonteAl-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, n.º 1 (1 de abril de 2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.
Texto completo da fonteSaint Robert, Marie-Josée de. "Écrire pour être traduit aux Nations Unies". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, n.º 1 (27 de setembro de 2018): 7–24. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00002.des.
Texto completo da fonteWalicka-Popis, Anna. "Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs". Verbum 9, n.º 2 (dezembro de 2007): 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.
Texto completo da fonteDawlat, Mohammed. "Erreurs de traduction : évaluation et qualité dans les modèles quantitatifs et non quantitatifs". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 24, n.º 2 (1 de janeiro de 2023): 145–75. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2023.291420.
Texto completo da fonteDahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, n.º 3 (1 de janeiro de 1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.
Texto completo da fonteCunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, n.º 1 (18 de fevereiro de 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Texto completo da fonteSédat, Jacques. "De la pulsion de genre". Topique 160, n.º 1 (1 de janeiro de 2024): 183–92. http://dx.doi.org/10.3917/top.160.0183.
Texto completo da fonteNasser, Sally. "Analyse des erreurs morphosyntaxiques dans la traduction des textes littéraires des futurs-enseignants de FLE". مجلة کلیة التربیة . جامعة طنطا 72, n.º 1 (1 de janeiro de 2018): 1119–39. http://dx.doi.org/10.21608/mkmgt.2018.132779.
Texto completo da fonteKim, Ryonhee. "Revising the Target Text Independently of the Source Text". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, n.º 2 (1 de outubro de 2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.
Texto completo da fonteAthamneh, Naser Al-Hassan, e Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 2 (20 de agosto de 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Texto completo da fonteBigoundou, Rodrigue. "Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40". Translationes 12-13, n.º 1 (1 de dezembro de 2021): 81–93. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2021-0007.
Texto completo da fonteFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, n.º 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Texto completo da fonteAbuzeid, Hani AbdulFattah Shora. "Emploi de l’approche d'analyse des erreurs pour remédier à quelques erreurs interférentielles de la traduction et développer la conscience linguistique auprès des étudiants de la 2ème année à la faculté de pédagogie". BSU-Journal of Pedagogy and Curriculum 2, n.º 4 (1 de junho de 2023): 45–93. http://dx.doi.org/10.21608/bsujpc.2023.312966.
Texto completo da fonteCristinoi-Bursuc, Antonia. "Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions". Revue française de linguistique appliquée XIV, n.º 1 (2009): 93. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.141.0093.
Texto completo da fonteRobitaille, Céline. "Difficultés d’apprentissage en L2 reliées à la structure factitive française faire V". Revue québécoise de linguistique 16, n.º 2 (12 de maio de 2009): 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/602595ar.
Texto completo da fonteGrzywaczewski, Joseph. "L’action commune de la Sainte Trinité ad extra s L’action commune de la Sainte Trinité ad extra d’après Didyme d’Alexandrie". Studia Theologica Varsaviensia 54, n.º 2 (20 de setembro de 2017): 209. http://dx.doi.org/10.21697/stv.2016.54.2.10.
Texto completo da fonteGuillamet, Benoît. "Corriger les erreurs de prononciation du français en niveau avancé: Dans le cadre du cursus de Master d'interprétation et de traduction de l'université (HUFS)". Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 72 (31 de março de 2021): 63–91. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.72.3.
Texto completo da fonteLi, Dian. "Translating Bei Dao". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 4 (1 de janeiro de 1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Texto completo da fonteSalem, Heba Attia Ali. "Programme basé sur le modèle SAMR pour remédier aux erreurs de traduction et développer l’acceptation technologique auprès des futurs enseignants du FLE à la faculté de pédagogie – Université de Mansourah". مجلة کلية التربية بالمنصورة 124, n.º 1 (1 de outubro de 2023): 3–54. http://dx.doi.org/10.21608/maed.2023.341553.
Texto completo da fonteNobutaka, Miura. "Le kamikaze, erreur de traduction". Médium 9, n.º 4 (2006): 98. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.009.0098.
Texto completo da fonteEl Sayed, Sabri, e Mohammed Ragueh. "L'effet de la stratégie des groupes de révision rédactionnelle (GRÉRÉ) sur la correction des erreurs de la traduction d'arabe vers le français auprès des futurs-enseignants du FLE, Faculté de pédagogie, Université de Hélouân." Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, n.º 2 (1 de abril de 2016): 125–69. http://dx.doi.org/10.21608/jrciet.2016.24526.
Texto completo da fonteEl Sayed, Sabri Eid Gad, e Mohammed Samir Ragueh. "L'Effet de la Stratégie des Groupes de Révision Rédactionnelle ( GRÉRÉ ) Sur la Correction des Erreurs de la Traduction d'Arabe Vers le Français Auprès des Futurs-Enseignants du FLE , Faculté de Pédagogie , Université de HéLouân". Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, n.º 2 (2016): 125–67. http://dx.doi.org/10.12816/0028184.
Texto completo da fonteFisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de janeiro de 1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Texto completo da fonteUrso, Gianpaolo. "L’origine delle proscrizioni stilane nei frammenti di Cassio Dione". Revue des Études Anciennes 112, n.º 1 (2010): 153–67. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2010.6657.
Texto completo da fonteMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, n.º 2 (16 de novembro de 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Texto completo da fonteRey, Sarah. "Quelques erreurs d’historiens. Traductions et interprétations, de la philologie à l’archéologie". Anabases, n.º 11 (1 de março de 2010): 97–106. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.802.
Texto completo da fonteChillet, Clément. "Ἐξελευθερικός : une erreur de traduction ou de droit sur les affranchis ?" Mnemosyne 70, n.º 3 (10 de maio de 2017): 512–20. http://dx.doi.org/10.1163/1568525x-12342206.
Texto completo da fonteMaréchal, Maxime. "Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France". Sociologies pratiques N° 46, n.º 1 (27 de junho de 2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Texto completo da fonteLemaire, Nathalie. "Écrire, traduire, réviser les textes expographiques". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, n.º 1 (27 de setembro de 2018): 76–102. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00006.lem.
Texto completo da fonteBobrycki, Shane. "Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum". Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, n.º 1 (2016): 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.
Texto completo da fonteBurnett, Charles S. F. "Remarques paléographiques et philologiques sur les noms d’anges dans les traités de magie traduits de l’arabe en latin". Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 114, n.º 2 (2002): 657–68. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2002.9246.
Texto completo da fonteFranghiskos, Emm N. "Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]". Gleaner, n.º 30 (3 de janeiro de 2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
Texto completo da fonteLe Tourneau, Dominique. "THOMAS D’AQUIN, Somme contre les Gentils. Livre sur la vérité de la foi catholique contre les erreurs des infidèles, traduction, introductions, notes et index par Vincent Aubin, Cyrille Michon et Denis Moreau, GF Flammarion, Paris 1999, t. I, Dieu, 428 pp.; t. II, La Création, 460 pp.; t. III, La Providence, 582 pp.; t. IV, La Révélation, 575 pp. ISBN: t. I: 2-08-071045-1; t. II: 2-08071046-X; t. III: 2-08071047-8; t. IV: 2-080271048-6." Scripta Theologica 32, n.º 3 (19 de dezembro de 2017): 1001. http://dx.doi.org/10.15581/006.32.15145.
Texto completo da fonte