Artigos de revistas sobre o tema "Traduction de logiques"

Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Traduction de logiques.

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traduction de logiques".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Monteil, Jean-François. "Isidor Poliak et les deux traductions arabes différentes du De Interpretatione d’Aristote". Revue des Études Anciennes 107, n.º 1 (2005): 29–46. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2005.6454.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans le chapitre VII du De Interpretatione, Aristote mutile un système naturel de trois couples de contradictoires naturelles. Il évince le couple où deux universelles naturelles Les hommes sont blancs, Les hommes ne sont pas blancs s’opposent contradictoirement. Conséquence grave : les deux couples de contradictoires naturelles, qu ’Aristote considère exclusivement, sont identifiés illégitimement aux deux couples de contradictoires logiques constituant le carré logique. La mutilation aristotélicienne est dissimulée par la traduction des propositions dites indéterminées. Pour traduire celles-ci, qui, sémantiquement, sont des particulières, les érudits, à l’exception de P. Gohlke, emploient les deux universelles naturelles évincées par le maître ! L’ouvrage d’I. Pollak, publié à Leipzig en 1913, révèle l’origine de cette faute de traduction quasi universelle : la version arabe sur laquelle, malheureusement, Alfarabi fonde son commentaire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Bellin, Stéphane, Émilie Flon e Valérie Lepine. "Transformation pédagogique à l’université et engagement des acteurs". Revue Communication & professionnalisation, n.º 13 (23 de janeiro de 2023): 178–97. http://dx.doi.org/10.14428/rcompro.v13i13.66353.

Texto completo da fonte
Resumo:
Lancée est un projet collectif de renouvellement des pratiques pédagogiques porté par une équipe d’enseignants d’un IUT français qui s’inscrit dans la mouvance des pédagogies actives à partir d’approches par compétences. Cette contribution mobilise le cadre théorique de la sociologie de la traduction pour caractériser les engagements permettant l’émergence et le développement du projet. L’analyse croise au niveau méso, la façon dont le projet a pu “prendre sa place” au milieu de logiques institutionnelles hétéroclites et, au niveau micro, les logiques individuelles et collectives à partir des représentations et expériences vécues par les parties prenantes. En identifiant les actions d’enrôlement et les ajustements des acteurs hétérogènes, l’analyse montre comment les comportements et activités des individus varient selon les étapes d’un processus d’innovation au sein duquel Lancée s’est construit, transformé et reconfiguré. Un corpus d’entretiens qualitatifs et une observation participante, ont permis d'étudier les controverses et les traductions aboutissant à la concrétisation du projet de transformation pédagogique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Bohn, Véronique. "Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses". Articles hors thème 29, n.º 1 (24 de julho de 2018): 161–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050712ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Qu’ils soient étatiques ou non, les acteurs qui évoluent dans un système officiellement plurilingue doivent tenir compte de l’existence de plusieurs communautés linguistiques. La question qui se pose alors est de savoir comment il est possible de communiquer politiquement dans un tel contexte. En particulier, il paraît essentiel pour l’existence d’une vie démocratique d’empêcher que les discussions ne soient cloisonnées par publics de langues maternelles différentes et donc d’assurer une coordination des messages entre les langues. Dans notre étude qualitative, nous nous intéressons aux dispositifs que trois partis politiques suisses ont mis en place pour assurer ce lien dans la production des périodiques destinés à leurs membres. Ces pratiques, que nous appelons « modes de coordination interlinguistique », peuvent impliquer, à des degrés divers, l’utilisation de la traduction. Au-delà de la description de ces modes, il s’agit de comprendre les logiques qui guident le choix d’une pratique particulière et qui sont définies comme l’ensemble cohérent d’éléments représentationnels et matériels, internes et externes au parti. Pour comprendre ces logiques, des entretiens semi-structurés ont été menés avec les responsables des publications, et les logiques qu’ils permettent de mettre en évidence ont ensuite été comparées. En particulier, l’accent est mis sur les éléments qui divergent d’un parti à l’autre et qui semblent expliquer l’adoption d’une pratique plutôt qu’une autre. Les résultats sont exposés selon trois grands thèmes : développement historique des publications, perception de la traduction et articulation entre stratégie politique et système de valeurs. De manière plus générale, l’étude suggère que de nombreux éléments entrent en ligne de compte dans la production plurilingue des textes politiques et que la situation est bien plus complexe qu’une simple distinction entre traduction et non-traduction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Boisson, Claude. "La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction". Meta 50, n.º 2 (20 de julho de 2005): 488–94. http://dx.doi.org/10.7202/010995ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Les processus de déverbalisation (Seleskovitch) et de reverbalisation dans la traduction sont intégrés dans un modèle dont le module central est un système permettant la génération systématique de formes logiques variantes pour les phrases.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Merten, Pascaline. "Les fondements linguistiques, philosophiques et logiques de la traduction automatique". Équivalences 29, n.º 1 (2001): 167–96. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2001.1245.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Tissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction". Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, n.º 3 (17 de outubro de 2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière générale la rhétorique de l’universel. Afin de lutter contre la mise en place de discours hégémoniques dont le pouvoir est souvent hérité d’une histoire coloniale et patriarcale, les théoriciennes des mouvements féministes transnationaux ont souvent cherché à définir les conditions d’une politique de la traduction qui permettrait de lutter contre la mise en place d’un discours de l’universel, unifié et dominant. Une politique de la traduction semble alors recouvrir deux choses. Elle désigne tout d’abord les implications politiques de la pratique de la traduction. Elle désigne ensuite la traduction en tant que paradigme pour penser le politique, compris comme l’ensemble des implications politiques du rapport à l’autre. C’est dans ce cadre que l’oeuvre de Ricoeur propose des solutions théoriques importantes. Sans renoncer à la catégorie de l’universel, Ricoeur la pense « en traduction ». Ses propositions théoriques permettent ainsi de réconcilier les critiques théoriques qui ont été adressées à l’universalisme, notamment par les féministes, avec le projet d’une politique féministe de la traduction. Or cette réconciliation passe, dans l’oeuvre de Ricoeur, par la formulation d’une véritable éthique de la traduction, au coeur de laquelle se trouve une éthique de la sollicitude à rapprocher des éthiques du care. Cet article se propose de montrer comment la mise en oeuvre d’une éthique de la traduction fondée sur des valeurs de caring et de sollicitude permet de repenser une politique féministe de la traduction ouverte sur l’universel. Après avoir montré comment le féminisme transnational s’est construit contre l’universel, cet article explore la possibilité de penser celui-ci « en traduction », pour articuler une politique et une éthique de la traduction dont les termes peuvent être définis avec Ricoeur par un principe d’hospitalité qui trouve son complet déploiement dans une éthique du care.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Rosales Sequeiros, Xose. "Degrees of Acceptability in Literary Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 1 (1 de janeiro de 1998): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.01ros.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This article argues that acceptability in literary translation depends on judgements of relevance regarding the degree of (non-)interpretive resemblance between the interpretations intended in the original and target texts. Interpretive resemblance is defined as the relationship between two propositions in terms of the logical and contextual assumptions shared by them. Faithfulness in translation reflects this degree of interpretive resemblance and, as a result, is susceptible to varying degrees. The claim is made that for a translation to be acceptable, its degree of (non-)interpretive resemblance must be such that the resulting translation ought to meet the expectations of relevance it raises in the audience. Résumé Dans cet article nous voulons démontrer que l'acceptabilité dans la traduction littéraire dépend de ce qu'on juge être pertinent quant au degré de similarité (non-)interprétative entre les interprétations du texte original et du texte traduit. La similarité interprétative se définit comme le rapport entre deux propositions en termes de suppositions logiques et contextuelles qu'elles partagent. La fidélité dans la traduction reflète le degré de similarité interprétative et par conséquent elle y est sensible à différents degrés. Nous affirmons qu'une traduction est acceptable si le degré de similarité (non-)interprétative est tel que la traduction qui en résulte répond à l'attente de pertinence soulevée chez le public.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

RAMOGNINO, Nicole. "Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique". Sociologie et sociétés 19, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Les courants de pensée aussi divers que l'individualisme méthodologique, l'ethnométhodologie, et l'interdisciplinarité entre anthropologie, histoire et sociologie ouvrent aux sociologues des questionnements théoriques et méthodologiques fondamentaux, en ce sens qu'ils mettent l'accent sur la liaison entre une ontologie du social et les constructions opérées. Les solutions dépendent de la mise en œuvre d'une méthode qui cherche à la fois à répondre aux critères logiques de possibilité, nécessité, et réalité du phénomène social et à construire les quatre moments du concept (singulier, particulier, général, universel). C'est tout au moins la thèse que nous avons voulu défendre, en montrant la capacité différente et spécifique de ces courants à remplir ces exigences. Si l'individualisme méthodologique théorise comme ontologie du social la base empirique classique de la sociologie, l'ethnométhodologie, quant à elle, tente de montrer la possibilité d'un social défini comme ordre à partir des structures formelles de l'activité. Anthropologie et histoire sont divisées entre une orientation descriptive ou explicative, c'est-à-dire entre le moment particulier du concept ou le moment général, qui relèvent respectivement eux-mêmes des critères de réalité et de nécessité du phénomène étudié. Critères logiques et moments du concept permettent alors de saisir quelle ontologie du social sous-tend la construction empirique élaborée.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Kandji, Serigne, Daouda Ndiaye e Sathya Rao. "Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique". TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, n.º 2 (17 de maio de 2007): 115–33. http://dx.doi.org/10.7202/015767ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce texte entend s’engager en faveur d’un traduire africain. Pour ce faire, il part du projet de traduction, initié par Daouda Ndiaye, de textes de la diaspora afro-américaine/européenne en langue wolof pour en interroger le geste même : que signifie le fait de restituer à l’Afrique l’héritage de ses fils perdus, ce que le traducteur compte accomplir à travers ses traductions? Est-il possible, par ces traductions en une langue africaine, ici le wolof, de rendre compte de ce qui a été perdu ou retenu durant le terrible voyage, mais aussi de ce qui a été (re)créé sur les nouveaux territoires (la nouveauté des créolisations)? Mots-clés : Afrique, wolof, Middle Passage, traversée, traduire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Bleuzen, Brigitte. "Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales », série « Littératures et société », 2005." Cahiers internationaux de sociologie 121, n.º 2 (2 de novembro de 2006): IX. http://dx.doi.org/10.3917/cis.121.0355i.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Arpaillange, Christophe, Jean-Pierre Augustin e Daniel Mandouze. "Rénover les grands ensembles ou développer le territoire ? Une mixité au filtre de l’action publique dans les banlieues populaires de l’agglomération de Bordeaux". Partie 1 – Les politiques urbaines de mixité sociale à l’épreuve de la réalité, n.º 77 (4 de novembro de 2016): 19–37. http://dx.doi.org/10.7202/1037900ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Examiner l’usage et la traduction opérationnelle du référentiel de mixité sociale dans les politiques de rénovation urbaine en France, rend plus nettes les tensions entre les logiques d’une politique nationale centralisée et les démarches de développement local. L’étude, portant sur quatre communes de la banlieue de Bordeaux, repose sur des entretiens semi-directifs effectués sur plusieurs années avec les habitants et des entrevues avec les acteurs responsables des politiques publiques. Notre hypothèse se démarque des postulats proches d’une sociologie de la déploration qui insistent sur le rôle structurant et, quasi exclusif, de la politique de rénovation pour mettre l’accent sur l’apport du local. La construction de coalitions de développement en capacité d’articuler plusieurs politiques publiques permet de faire primer un projet territorial sur les prescriptions des politiques nationales. La mixité sociale est intégrée dans la rhétorique des projets et constitue un objectif fort de l’État et de ses agences. Les choix qui prévalent favorisent une déclinaison lente et différée de la mixité. Ce pilotage local, prudent, des transformations socio-urbaines, neutralise en partie la violence sociale induite par le renouvellement urbain. Il n’évite cependant pas les effets de l’hétérogénéité sociale, que la montée en puissance des pouvoirs d’agglomération au détriment de celui des maires peut aggraver.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Fabre, Gérard. "Pierre Lassave. Bible: la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire. Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales. Littératures et société », 2005, 267 p." Annales. Histoire, Sciences Sociales 62, n.º 4 (agosto de 2007): 949–52. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900029243.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Millereux, Vincent, Nicolas Cicut e Sandra Montchaud. "La modernisation des stades de football en France. Proposition d’une analyse des logiques d’acteurs à l’œuvre au sein d’un processus de traduction". Gestion et management public 4 / n° 2, n.º 4 (2015): 99. http://dx.doi.org/10.3917/gmp.042.0099.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Stillman, Robert E. "Radical Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 3 (1 de janeiro de 1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.

Texto completo da fonte
Resumo:
La recherche d'une langue universelle en Angleterre au 17e siècle s'étend des propositions préliminaires de Francis Bacon, philosophe de la "nouvelle science", jusqu'à la création d'une langue philosophique par l'évêque John Wilkins, fondateur principal de la Royal Society. Les languages universelles, je le maintiens, sont, en premier lieu, des exemples de la "traduction radicale"; elles constituent l'effort d'accomplir par des moyens nouveaux le rêve inachevé des humanistes de retrouver une harmonie entre les mots et les choses. Les langues universelles ne sont pas des traductions d'une langue à une autre; elles traduisent plutôt ce que l'on pourrait décrire comme ou bien le livre de la nature ou bien le discours de l'esprit en un système de signifiants dont la logique fonctionne comme miroir de la logique du monde. Illustrées le mieux dans l'oeuvre de Bacon et de Hobbes, les conséquences politiques de la traduction radicale sont des plus profondes. L'histoire du mouvement de la langue universelle se reflète dans l'histoire des rois Stuart, ceux qui ont travaillé le plus pour l'établissement d'un ordre politique absolu. Le nouvel état autoritaire a trouvé un appui dans cette nouvelle langue elle-même autoritaire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Radó, Győrgy. "A Proposal in the Field of Bible Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 4 (1 de janeiro de 1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.

Texto completo da fonte
Resumo:
Une proposition, concernant la traduction de la Bible Est-ce qu'une traduction, acceptée valable à travers de longs siècles, peut-elle, doit-elle être révisée? Question théorique, ma réponse est: Oui. La traduction des textes hébreux et grecs de la Bible en Latin, faite en 400 apr. J.-C. par St. Jérome a servi comme texte source des traductions en beaucoup de langues modernes, néanmoins des traducteurs contemporains greffent sur les originaux. Par ex. le texte moderne "J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger" (Jean 10,16) contient deux mots différents, "bergerie" et "troupeau", comme le grec "aoulé" et "poimné", tandis que Jérome n'y use que le seul "ovile", ce qui change le sens de la phrase. Je propose que le mot Logos (Jean 1,1: ...kai Theos én ho Logos) qui est polysémique (voir: logomachie = querelle sur les mots; logique = science des normes de la vérité), traduit jadis avec Verbe ou Parole à juste titre, devrait être traduit aujourd'hui par Loi: correspond à la mentalité de l'homme moderne. Au commencement était la Loi, et la Loi était avec Dieu, et la Loi était Dieu.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Rivenc, François. "Faut-il enterrer le principe de compositionnalitè?" Dialogue 34, n.º 2 (1995): 305–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300014736.

Texto completo da fonte
Resumo:
Commençons par saluer la parution de cet ouvrage, qui propose au lecteur francophone les traductions de quatorze articles de Hintikka (dont deux écrits en collaboration avec G. Sandu), couvrant la période 1976-1990, qu'on peut pour l'essentiel répartir en deux rubriques; les six premiers articles constituent à des titres divers un plaidoyer pour l'introduction d'un nouveau cadre conceptuel, ou «paradigme», en linguistique, destiné à rem-placer le programme de la grammaire générative, et capable (selon l'auteur) d'expliquer et de prédire un grand nombre de phénomènes linguistiques plus ou moins négligés par l'approche traditionnelle, liée au pré-jugé selon lequel la créativité du langage est essentiellement d'ordre récursif. La seconde partie du recueil a pour thème central les limites de la logique du premier ordre (théorie de la quantification), et esquisse ce que devrait être une logique du premier ordre plus générate, en ce qu'elle accueille dans ses notations des phénoménes d'independance relative des quantificateurs et des connecteurs (Independence-friendly Logic, en abrégé IF). Á travers les deux révolutions dans la pensée qui sont ainsi proposées, Hintikka développe (et c'est ce qui fait l'unité profonde de l'ouvrage) les conséquences proches et lointaines de la sémantique qu'il a introduite dans les années 1970 (Hintikka, 1973), et initialement appliquée á la logique du premier ordre, sémantique fondée sur l'utilisation de concepts de la théorie des jeux (Game-theoretical Semantics, en abrégé GTS). Quels que soient par ailleurs ses grands mérites, la traduction française ici utilisée par N. Lavand, «sémantique des jeux», voile plus qu'elle ne révèle les rapports exacts entre la théorie mathématique desjeux, les langages, naturels ou formalisés, pour lesquels on construit une sémantique dite «formelle», et les concepts de stratégic et d'information, en particulier, tirés précisément de l a théorie des jeux et appliqués á l'interprétation du vocabulaire logique de ces langages. II est vrai qu'il y a lá une difficulté de traduction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Lafleur, Claude, e Joanne Carrier. "Ockham : logique et universaux isagogiques". Dossier 76, n.º 2 (25 de maio de 2021): 197–223. http://dx.doi.org/10.7202/1077445ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
En tant qu’introduction générale aux commentaires d’Ockham sur la logique, celle de Porphyre et d’Aristote, l’Expositionis in libros artis logice Prohemium traite la nature de cette discipline, de son sujet, de son utilité, de sa spécificité et de son statut épistémologique. La nouvelle traduction française ici offerte est accompagnée d’une édition annotée qui restitue l’orthographe médiévale du latin d’Ockham. Il en va de même pour la nouvelle traduction du début du premier commentaire logique d’Ockham, l’Expositio in librum Porphirii De predicabilibus, dont le moment fort est l’interprétation des questions de Porphyre sur les universaux (genres et espèces).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Marcoux, Danièle. "José Lezama Lima : un hamac entre le péremptoire et l’accidentel". TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, n.º 1 (18 de dezembro de 2006): 79–90. http://dx.doi.org/10.7202/014368ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L’affirmation de la raison poétique chez Lezama Lima permet de découvrir la logique de traduction qui anime l’émergence des formes de la connaissance. Inscrite en faux contre la logique mimétique de la représentation, la raison poétique vise à rétablir une vision non antagonique et non hiérarchique des éléments constitutifs de la métaphore. L’Amérique hispanique apparaît pour autant comme un espace entièrement modelé par les associations les plus inattendues, comme le résultat de rapprochements originaux entre le domestique et l’étranger. De l’analogie entre raison poétique et logique de traduction, il découle une conséquence majeure sur le plan épistémologique, comme l’affirme Henri Meschonnic, à savoir qu’il faut traduire pour comprendre et non pas comprendre pour traduire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Sixel, Friedrich W. "What is a Good Translation?" Meta 39, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 342–61. http://dx.doi.org/10.7202/004167ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Tout en acceptant la subjectivité, on insiste, dans cet article, pour que la passion, l'engagement et la spontanéité soient des critères de qualité en traduction. On présente les conditions sine qua non d'une bonne traduction à partir de textes de Mann et de Block. La traduction jugée défaillante sera celle qui ne permet pas la spontanéité et le désir de logique du lecteur. On conclut qu'une bonne traduction est inévitablement une ode à la liberté.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Qi, Zhu. "An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 2 (1 de janeiro de 1994): 103–8. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.04qi.

Texto completo da fonte
Resumo:
Selon Jespersen, les "liaisons verbales" se réfèrent à des substantifs abstraits tels que "arrivée, admiration". Ces substantifs sont dérivés de verbes et ont donc des propriétés de verbe. La grammaire transformationnelle de Chomsky révèle qu'en tant que sujet, objet et adverbe, leurs formes logiques semblent être celles d'attributs, mais qu'en réalité, elles sont tranformées dans la structure profonde à partir des sujets, objets et adverbes, et qu'elles doivent par conséquent être traitées en tant que tels par le traducteur. En anglais, l'adverbialisation logique des "liaisons verbales" est un phénomène qui couvre un domaine étendu et est à l'origine de difficultés au moment de traduire. A la lumière de la théorie de Jespersen sur les mots-liaisons verbales et de la grammaire transformationnelle de Chomsky, l'auteur de l'article propose un moyen de traiter ce phénomène dans les traductions de l'anglais en chinois. Cette approche se situe à trois niveaux: les adverbes, les propositions adverbiales et les clauses adverbiales.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Gak, Vladimir G. "Pour un calcul logique des équivalents de traduction". Meta: Journal des traducteurs 37, n.º 1 (1992): 139. http://dx.doi.org/10.7202/002784ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Dasgupta, Probal. "Towards a Naive Characterization of Translation". Meta 40, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 356–58. http://dx.doi.org/10.7202/002485ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L'auteur réexamine la définition habituelle de la traduction comme transfert sémantique en posant un regard critique sur la théorie même de la signification (meaning) à travers trois problématiques. Le discours scientifique prétendant exercer une rationalité supérieure débouche sur l'impasse de la spécialisation. Le discours logique se heurte à la difficulté de trouver un système de principes de signification satisfaisant pour l'ensemble des usages linguistiques. Ce qui mène à la dernière problématique : la négociation rendue impossible, faute de base logique commune, entre les discours scientifiques et les discours empiriques.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Miller, Paul D., e Simon Brown. "Logique de l’archipel : insulaire et interrelié (démarche d’artiste)". Circuit 25, n.º 2 (9 de setembro de 2015): 52–63. http://dx.doi.org/10.7202/1032935ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans cette traduction inédite d’un texte accompagnant une installation sonore exposée au Pavillon des Maldives lors de la Biennale de Venise en 2013, le réalisateur de musique électronique et auteur DJ Spooky se livre à une méditation sur la cartographie, le concept d’île, ainsi que sur quelques « dérives » notables de l’état d’insularité, symptomatiques de la conjoncture actuelle, notamment les paradis fiscaux et les menaces écologiques.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Jacquemond, Richard. "Les traductions arabes de Pierre Bourdieu". Arabica 57, n.º 5 (2010): 559–88. http://dx.doi.org/10.1163/157005810x529700.

Texto completo da fonte
Resumo:
AbstractÀ travers l’exemple des traductions arabes de Pierre Bourdieu, cet article propose une analyse des conditions de l’introduction et de la réception d’une pensée sociologique de source française dans le champ intellectuel arabe contemporain et, plus généralement, des conditions de la circulation internationale des idées en contexte postcolonial. L’analyse diachronique révèle l’interpénétration des logiques d’importation et d’exportation, les écarts entre les traditions intellectuelles et académiques nationales dans différents pays arabes (Maroc, Liban, Syrie, Egypte), aussi bien que les conditions (matérielles et symboliques) difficiles de l’édition et de la circulation des ouvrages de sciences humaines et sociales dans l’espace arabe. D’où une économie générale de ces traductions caractérisée comme sélective, didactique et militante, et une poétique dominée par une norme traductionnelle dépaysante, voire littéraliste, au-delà de la diversité des choix terminologiques opérés par les traducteurs en l’absence de cadre normatif. L’auteur analyse en conclusion l’habitus du traducteur arabe, caractérisé par une « souffrance de position » spécifique. Une bibliographie des traductions arabes de Pierre Bourdieu est fournie en annexe.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Jolicoeur, Louis. "Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate". Meta 45, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 52–64. http://dx.doi.org/10.7202/003269ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L'ambiguïté propre à toute œuvre d'art, en particulier l'œuvre littéraire, peut se diviser endeux catégories: l'ambiguïté structurelle, sur laquelle repose la logique de l'œuvre dans son ensemble, et l'ambiguïté immédiate, qui touche au style, à la personnalité d'un auteur. Les problèmes engendrés par la traduction de l'œuvre de Juan Carlos Onetti offrent une excellente illustration de la distinction qu'il faut faire entre ces deux types d'ambiguïté.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Setton, Robin. "Words and Sense". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’opposition entre traduction ‘libre’ et traduction littérale traverse la traductologie depuis ses débuts; l’école du sens fait de la traduction par le sens son cheval de bataille. La séparation imparfaite des langues dans le lexique multilingue et les conditions difficiles de l’interprétation simultanée supposent à la fois des dangers (l’interférence) et des voies à exploiter grâce à la multiplication des possibilités de formulation autorisées par l’apport cognitif du contexte. Les contraintes de capacité de traitement rendent probable un recours plus ou moins intensif de l’interprète à des correspondences lexicales apprises, allant bien au-delà des seuls termes techniques, pouvant être insérées de façon quasi automatique. La métaphore connexioniste permet de modéliser le choix de modes parallèles de traitement (construction logique, recherche conceptuelle ou recours direct à une correspondance lexicale) qui s’offrent à chaque détour de la chaîne parlée, tandis que les spécificités des glossaires préparés et utilisés par les interprètes révèlent leur fonction d’amorçage ou d’aiguillage ponctuel de réseaux lexicaux et conceptuels déjà orientées vers les besoins particuliers de cette tâche par la formation et l’expérience professionnelle.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Salih, Mahmud Husein, e Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n.º 4 (1 de janeiro de 1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.

Texto completo da fonte
Resumo:
La traduction -le processus de communication qui s'opère entre des langues différentes - doit délivrer un message donné tant du point de vue linguistique que paralinguistique. Le traducteur doit maîtriser le code linguistique mais aussi la signification des moyens paralinguistiques mis en oeuvre, comme le silence, qui, très souvent, accompagne les signes linguistiques. Le silence exprime une série de fonctions dont l'insuffisance des expressions verbales, la politesse, l'hésitation, la réflexion, la triste obligation d'accepter l'autorité, et le refus de coopérer. Le présent article aborde donc la traduction arabe-anglais du silence dans le roman de Salih, Season of Migration to the North. L'auteur y démontre le rendu erroné, par le traducteur, Johnson-Davies, du silence et de tout ce qu'il reflète: l'incapacité à trouver des termes appropriés, la confusion d'esprit, l'amertume et le mystère. De plus, la traduction de Johnson-Davies semble porter atteinte à une fonction rhétorique que de Waard et Nida (1986:83) intitulent la "progression logique". Celle-ci traite de conséquences et de relations, telles que les rapports de cause à effet et de condition à effet. Par conséquent, la traduction sépare plutôt qu'elle ne relie les événements du roman et déforme leur signification. Enfin, l'auteur de l'article présente plusieurs aspects théoriques ayant une incidence sur la science de la traduction; tout traducteur devrait être conscient que l'usage de points de suspension ou que l'absence de mots pour marquer le silence n'impliquent pas nécessairement l'absence de discours ou de pensées. Les significations exprimées par le biais de la paralinguistique ne peuvent donc pas être considérées comme périphériques ni être négligées dans la traduction. D'autre part, en traduction, la maîtrise du système de la langue d'origine ne suffit pas, elle doit être accompagnée d'une connaissance parallèle des fonctions des mécanismes paralinguistiques, comme le silence.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.

Texto completo da fonte
Resumo:
La traduction du Coran, texte qui se déclare impossible à égaler, a toujours posé problème, quelle que soit la langue concernée, puisque, de toute évidence son inimitabilité est liée à sa composition en arabe. La question qui se pose de ce fait avant tout est celle de la saisie de ses sens et des critères de leur approche. Il apparaît logique de tenter d’y répondre en l’interrogeant directement, puisqu’il s’exprime de façon claire et détaillée à la fois sur l’accession aux significations des messages divins et sur leur éventuelle traduction. Il ressort de cette première exploration que, comme l’avaient pensé un certain nombre de théologiens et de mystiques, l’i’jâz réside dans la perfection de la relation entre le sens et le mode de composition du texte sacré, lui-même exégèse définitive et complète de toutes les révélations antérieures. Cette perfection, qui s’exprime à la fois par la précision et par la richesse des significations, implique en particulier, d’une part l’absence de toute synonymie absolue, d’autre part, un usage étendu de la polysémie, qui va jusqu’à la production de phrases et de passages entièrement bisémiques, qui jouent un rôle pédagogique essentiel. C’est là que réside le nœud du problème rencontré par les traducteurs qui, ne pouvant pas rendre compte directement de ces cas de figure, se voient en principe obligés d’accompagner leur texte d’un certain nombre d’explications. Or, une telle situation entérine la déclaration coranique de perfection et d’inimitabilité du texte arabe.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Engel, Pascal. "La détermination de la logique. Réponse à Michel Seymour". Dialogue 33, n.º 1 (1994): 133–40. http://dx.doi.org/10.1017/s001221730003883x.

Texto completo da fonte
Resumo:
Je suis trés reconnaissant à Michel Seymour d'avoir soumis mon livre à un examen détaillé, pénétrant, et charitable et d'avoir, par ses objections, mis le doigt sur un certain nombre de présupposés des thèses défendues dans ce livre, qu'il a souvent articulés bien mieux que je n'ai été capable de le faire. Le principal de ces présupposés est mon rejet implicite de la thése quinienne de l'indétermination de la traduction, qui m'engage, selon Seymour, à défendre une conception conservatrice de la logique et à insister sur une détermination de son domaine qui lui paraît injustifiée. Seymour soutient au contraire qu'il faut admettre cette thése, qui «commande une tout autre perspective» que la mienne. Je voudrais à la fois résister à la prémisse et à la conclusion de cette inférence.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Gile, Daniel. "La logique du japonais et la traduction des textes non littéraires". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, n.º 2 (1 de janeiro de 1985): 86–93. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.2.05gil.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Said, Mosbah. "Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes". Meta 53, n.º 2 (4 de agosto de 2008): 294–309. http://dx.doi.org/10.7202/018520ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé La traduction des énoncés proverbiaux est souvent étudiée en rapport avec les écarts culturels entre les univers linguistiques. Or, la pluralité des équivalents d’un même proverbe dans les dictionnaires bilingues offre une occasion exceptionnelle pour analyser les variants et les invariants des représentations stéréotypiques associées à un tel énoncé à partir de la diversité actancielle et structurelle des équivalents qui lui sont relatifs. Ce regard pluriel de l’extérieur permettrait également de mieux saisir les enjeux de l’articulation entre la structure discursive et la structure logique du proverbe.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Domin, Jean-Paul. "Du droit à la santé au risque sanitaire : une rupture paradigmatique ?" Économie appliquée 59, n.º 2 (2006): 111–36. http://dx.doi.org/10.3406/ecoap.2006.1801.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’objectif de cet article est de s’interroger sur le développement de la philosophie du risque et de ses conséquences sur l’assurance maladie. L’essor de cette approche en matière de santé et sa traduction progressive dans la loi constituent une nouveauté au sein du système de protection sociale rompant avec la logique du droit à la santé. Dans ce cas, il s’agit vraisemblablement d’une rupture paradigmatique, d’abord parce qu’elle remet en cause les fondements mêmes du système d’assurance maladie, ensuite parce qu’elle substitue un risque individuel à un risque collectif.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Vidal-Rosset, Joseph. "Anselme et Descartes, Deux Arguments Logico-Théologiques". Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 8, n.º 1 (20 de setembro de 2020): 217–32. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v8i1.31015.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce texte est une version profondément remaniée d’une conférence donnée sur ce sujet en février 2018 lors de la journée d’études à Nancy, dans le cadre des Archives Vuillemin, et en mai 2018, à l’Université de Brasilia. Contrairement à ce que j’ai affirmée dans ces conférences ainsi que dans une publication précédente, la formalisation de l’argument de Descartes (que je développe ici en déduction naturelle) montre que la logique minimale ne suffit pas à traduire l’argument de Descartes; la logique intuitionniste est requise pour que cet argument soit valide. Si la traduction de l’argument d’Anselme que je donne pour commencer contredit l’analyse et les conclusions de Vuillemin sur ce sujet, en revanche, l’interprétation que Vuillemin fait du système de Descartes comme philosophie intuitionniste est confirmée par la formalisation qui suit. Enfin, le pluralisme philosophique propre à l’esprit de la classification de Vuillemin est aussi éclairé par la conclusion de cet article.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Shuttleworth, Mark. "Manuscripts don't Translate? Some Issues Arising from the Translating of Bulgakov's The Master and Margarita". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 4 (1 de janeiro de 1994): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.02shu.

Texto completo da fonte
Resumo:
Pour plusieurs raisons, l'ouvrage de Bulgakov, The Master and Margarita, est intéressant pour les étudiants en traduction et c'est la raison pour laquelle le présent article aborde toute une série de questions. Cependant, l'auteur tente avant tout de cerner deux aspects fondamentaux. En premier lieu, il analyse le caractère étonnamment "étrange" de l'univers textuel du roman et les difficultés qu'il représente par conséquent pour le traducteur. Au nombre de ces difficultés figure entre autres la nécessité pour le traducteur d'être familiarisé avec toute une gamme d'antécédents littéraires présents dans le roman. C'est à ce niveau-là que surgit une seconde difficulté, à savoir d'effectuer un "transfert culturel" qui tienne compte du fait que Bulgakov élabore un univers textuel unique en son genre en y intégrant des éléments culturels d'origines diverses. L'auteur en conclut que dans de telles conditions, la traduction devient un ré-encodage secondaire du code culturel d'origine. En second lieu, l'auteur tente de justifier la liberté d'approche dont fait preuve Michael Glenny, l'un des deux traducteurs anglais de l'ouvrage de Bulgakov. Cette traduction libre se manifeste par l'adjonction d'éléments et de nuances qui ne se trouvent pas dans le texte original mais que l'auteur justifie eu égard à la nécessité, pour une traduction, d'être fidèle à sa propre logique interne. A titre d'exemple, il cite et analyse l'adjonction de l'expression yiddish Mazel tov. L'auteur tente également de découvrir dans quelle mesure il est admissible voire souhaitable que le traducteur crée sa traduction en y reflétant ses propres convictions ou sa personnalité. Enfin, Particle aborde une série de questions d'importance secondaire, telles que les noms utilisés par Bulgakov, le style et les problèmes que suscite l'existence de plusieurs versions différentes, manuscrites, du roman.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Woerther, Frédérique, e Gaia Celli. "Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand". Oriens 50, n.º 3-4 (5 de dezembro de 2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L’utilisation d’Avicenne par Hermann l’Allemand dans sa traduction latine de la version arabe de la Rhétorique d’Aristote, brièvement mentionnée par William Boggess, a été longuement étudiée et évaluée par Gaia Celli dans deux publications de 2012 et 2017, dans la perspective d’une réédition de la Rhétorique du Šifāʾ qui prendra en compte une variété et un nombre plus conséquents de manuscrits arabes. La présente contribution s’inscrit dans la logique et la lignée de deux études précédentes, dédiées à l’utilisation par Hermann d’al-Fārābī et d’Averroès, dans sa traduction arabo-latine de la Rhétorique. Il s’agit en effet, tout d’abord, de présenter pour la première fois l’édition arabo-latine des fragments et témoignages d’Avicenne dans la traduction d’Hermann, à partir des deux témoins conservés de ce texte, et en lui adjoignant un second apparat critique pointant les écarts entre cette version latine et le texte d’Avicenne tel qu’il a été édité par Sālim. Il s’agit ensuite d’évaluer le recours d’Hermann dans ce même texte à Avicenne, en le comparant à la façon dont Hermann a recouru au Grand commentaire d’al-Fārābī à la Rhétorique d’une part, et au Commentaire moyen d’Averroès à la Rhétorique d’autre part, afin de caractériser plus précisément la pratique d’Hermann – une pratique qui déborde en effet bien largement ce que l’on entend aujourd’hui par le simple terme de « traduction ». Il s’agit enfin, à partir de l’édition des fragments d’Avicenne dans la traduction latine d’Hermann d’une part, et des avancements qui ont été récemment réalisés dans la connaissance de la transmission manuscrite d’Avicenne, de proposer une esquisse de reconstruction stemmatique de la tradition de la Rhétorique du Šifāʾ et, dans un dernier temps, de tenter d’isoler la place que tient la source arabe d’Hermann dans cette tradition.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Fitzpatrick, Lisa, e Joël Beddows. "Le théâtre irlandais à Toronto et à Montréal : du cliché identitaire à l’appropriation artistique". L’Annuaire théâtral, n.º 40 (7 de maio de 2010): 103–18. http://dx.doi.org/10.7202/041655ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’introduction et l’appropriation du théâtre irlandais, en anglais à Toronto et en français à Montréal sont comparées : manifestement, certains praticiens résistent à la spécificité des oeuvres abordées et s’appuient sur les clichés de l’identité irlandaise pour assurer leur réception, tandis que d’autres puisent dans la « différence » intrinsèque aux oeuvres de Mark O’Rowe, Marina Carr et Brian Friel. Dans un processus d’appropriation du théâtre irlandais au Québec, il est étonnant de constater que la traduction interlinguistique assure le respect de la spécificité esthétique des oeuvres abordées, phénomène qui contredit la logique traditionnelle qui veut qu’un tel processus implique surtout des pertes.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Dalissier, Michel, e Daisuke Ibaragi. "Nishida Kitarô : Compréhension logique et compréhension mathématique. Présentation, texte original et traduction". Ebisu 31, n.º 1 (2003): 115–59. http://dx.doi.org/10.3406/ebisu.2003.1361.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Testino-Zafiropoulos, Alexandra. "Correspondance Antonio Alatorre-Marcel Bataillon : autour de la traduction et de la retraduction en espagnol de l’œuvre Érasme et l’Espagne Autocritique et archéologie de la réécriture". Transversalités 168, n.º 1 (18 de janeiro de 2024): 99–111. http://dx.doi.org/10.3917/trans.168.0099.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’étude de la correspondance entre le traducteur Antonio Alatorre et Marcel Bataillon, érudit hispaniste, auteur du livre Érasme et l’Espagne , permet de mettre en lumière la logique du processus de traduction de cette œuvre majeure qui connut un grand succès dans sa version espagnole. L’analyse de cette correspondance met en relief l’ardu et précis travail de révision (au sens large du terme) réalisé par A. Alatorre entre la première édition de 1950 et la deuxième de 1966. L’impératif de l’érudition et une véritable contrainte obsessionnelle centrée sur la recherche des « défaillances » guident la rigoureuse démarche autocritique du traducteur qui s’engage dans une véritable retraduction dont on aperçoit ici les enjeux.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Fernando, Julien, e Olivier Meier. "Rapprochement symbiotique d’organismes publics de recherche : contradiction et traduction". Gestion et management public Volume 11 / N° 2, n.º 2 (5 de outubro de 2023): 49–67. http://dx.doi.org/10.3917/gmp.112.0049.

Texto completo da fonte
Resumo:
À l’instar de certaines organisations privées, opérant dans des secteurs en mutations rapides, les organismes publics de recherche peuvent envisager de recourir à la croissance externe en vue de renouveler leur paradigme stratégique et construire de nouveaux avantages concurrentiels. Cette manœuvre reposant sur une logique de co-développement, est appréhendée dans la littérature en management de l’intégration post-fusion, à travers la politique de symbiose (Haspeslagh et Jemison, 1991). Si cette approche est souvent considérée comme un mode de développement optimal, elle reste particulièrement complexe en raison des exigences contradictoires qu’elle soulève. Cet article s’appuie sur une étude de cas longitudinale d’une fusion récente pour étudier les conditions d’émergence et de stabilisation d’un tel projet stratégique dans le secteur de la recherche publique. Le modèle de la traduction (Callon, 1986) est mobilisé pour décrypter les mécanismes relationnels visant à faire face aux dilemmes induits par la recherche de symbiose. L’étude montre dans quelle mesure un organisme public de recherche peut parvenir à valoriser les atouts distinctifs d’un partenaire, afin de se renouveler sur le plan scientifique et institutionnel.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Bourneuf, Éric. "La structure de la théorie physique et son contenu empirique. Le problème des idéalisations et des fictions". Dialogue 30, n.º 4 (1991): 447–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300011811.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les questions qui ont suscité le présent texte concernent la relation entre la théorie et le réel empirique: comment peut-on identifier le contenu empirique d'une théorie? Dans quelle mesure sa prétention à révéler le réel estelle justifiée? La première tâche que ces interrogations commandent est celle d'exposer les conceptions de la structure des théories scientifiques les plus marquantes de ce siècle. Dans cette période la philosophie des sciences a d'abord été dominée par l'empirisme logique et son approche formelle de la structure des théories scientifiques. L'empirisme logique est certes un mouvement qui a eu une histoire mouvementée et qui a été le théâtre de nombreuses modifications, mais une de ses thèses les plus persistantes peut le caractériser de façon générale: sa représentation de la théorie sous la forme d'un système d'énoncés. Pour désigner cette position, nous utiliserons l'expression «conception assertive» comme traduction de statement view. L'approche sémantique est une conception plus récente de la structure de la théorie qui semble peu à peu vouloir prendre la place de la conception assertive. Nous décrirons donc dans un premier temps ces deux approches afin de déterminer chaque fois la fagon dont le rapport de la théorie au réel est envisagé.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Lerat, Pierre. "Dérivation lexicale et dérive terminologique". Meta 39, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 581–88. http://dx.doi.org/10.7202/003472ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé La dérivation lexicale n'est pas une opération sémantiquement neutre, du moins dans les vocabulaires techniques, où le « sens linguistique » a souvent peu de rapport avec le « sens terminologique ». La « dérive terminologique » est un effet de la dénomination : elle est un reflet des connaissances non linguistiques, ce qui empêche le mot technique d'être seulement interprétable comme une pure transformation formelle d'un autre mot. L'exemple du verbe passer illustre l'absence de prédictibilité de la forme et du sens des dérivés. On peut imaginer une lexicographie terminologique multidomaine si l'on analyse d'un côté les termes en tant que mots, de l'autre en tant que dénominations de connaissances. Une organisation modulaire des bases de données lexicales le permet. Un essai va être tenté en explicitant les propriétés formelles et les « connectabilités » conceptuelles dans le domaine des contrats. Une utilité des bases de données de cette sorte est de rendre possibles des équivalences conditionnelles pour la traduction : si puce a telle et telle propriété, ou même l'une seulement, alors il faut en anglais chip . On voit aussi que ce travail d'explicitation, suffisant pour la traduction humaine, est le préalable logique à toute automatisation. L'existence de contrôleurs terminologiques est aussi l'une des aides les plus utiles pour la rédaction technique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Laurette, Pierre. "L’hologramme du poème et le prisme du poétique. Paysages. Mondes possibles. Langage de la pensée". TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, n.º 2 (26 de fevereiro de 2007): 13–37. http://dx.doi.org/10.7202/037369ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L'hologramme du poème et le prisme du poétique. Paysages. Mondes possibles. Langage de la pensée — Une relecture de la rhétorique-poétique est proposée à la lumière des développements récents de la théorie littéraire et de certains aspects des sciences cognitives. La poésie est abordée plus précisément sous le rapport des mondes possibles ainsi que de la traduction-transduction, théorie qui réintègre la sémantique intensionnelle et extensionnelle dans l'analyse littéraire. Toutefois, la poésie moderne ne se laisse pas réduire à cette analyse philosophico-logique. La complexité du langage poétique oblige à envisager aussi la poésie du point de vue de la pensée et du langage (le mentalais) axé non seulement sur le cortical et le cérébral mais également sur l'intuition et les sensations (le limbique).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Gambier, Yves. "Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?" Target. International Journal of Translation Studies 24, n.º 1 (7 de setembro de 2012): 61–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.05gam.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les trous noirs de la traductologie vont de pair avec les transformations des pratiques professionnelles en traduction. Ces transformations suscitent l’émergence de nouvelles dénominations de ces pratiques, ce qui ne facilite pas l’appréhension des marchés. Dans le même temps, la réflexion traductologique s’internationalise. Par ailleurs, le développement des technologies continue à brouiller les manières de produire, de distribuer et de recevoir les « textes ». Ces évolutions rapides répondent souvent à la seule logique économique, toujours ignorée cependant dans les travaux traductologiques. Après l’euphorie des années 1980–1990, la traductologie, longtemps alimen tée par les textes littéraires canoniques et sacrés, semble marquer une pause : son objet se semble plus évident, sa pertinence sociale fait question, sa fragmentation apparente apparaît tantôt comme un handicap, tantôt comme un signe de vita lité. D’où les six inconnues qui concluent l’article.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Ondoua, Hervé. "La question de la subalternité chez Gayatri Chakravorty Spivak". Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 1 (17 de dezembro de 2021): 60–75. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.325.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les subalternes peuvent-elles parler ? C’est à cette question que s’attèle à répondre notre communication à partir d’une approche marxiste propre à Spivak. En empruntant la méthode déconstructive, il s’agit pour Spivak de résister à la traduction et à tentation de la « reconnaissance du tiers-monde par assimilation ». Aussi pour Spivak comme pour Derrida de s’interroger sur la manière d’accueillir l’Autre comme absolument étranger, sans le soumettre à la violence de la traduction, de la première question, qui es-tu ? Il ne s’agit plus de rendre invisible la pensée ou le sujet pensant, mais bien au contraire de faire ressortir l’ethnocentrisme. Le risque est toujours de se « reterritorialiser » au sein du langage hégémonique impérialiste sur un essentialisme. Il faut donc une réécriture de l’impulsion structurale utopique qui fait « délirer la voix intérieure qui est la voix de l’autre en nous ». Il s’agit pour Spivak de déconstruire, en tant qu’intellectuelle post-coloniale et décolonialiste, le concept de « femme du Tiers-monde », de désapprendre c’est-à-dire se poser en situation de recul par rapport à la manière dont elle a pu être formée dans une logique traductrice. Dès lors, « les subalternes peuvent-elles parler ? » n’apparaît elle pas comme le lieu où les minorités sortent du discours impérialiste et discriminatoire de la francophonie ? Cette nouvelle orientation du discours ne permet-elle pas de sortir des concepts monolithiques majoritaires utilisés dans les sciences sociales pour parler des minorités ? Mot clés : subalterne, francophone, couleur, éducation, occident
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Buzelin, Hélène. "La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances". Meta 49, n.º 4 (13 de janeiro de 2005): 729–46. http://dx.doi.org/10.7202/009778ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloniale. En ce qu’il remet en question les notions d’équivalence et de transfert sur lesquelles se fondaient les théories traditionnelles, ce courant jette les bases d’un questionnement épistémologique analogue à celui auquel les ethnographes ont procédé, il y a une quarantaine d’années. L’analogie entre la figure de l’ethnographe et celle du traducteur, leur rôle en tant qu’interprètes culturels et écrivains, a fait l’objet de plusieurs analyses. Cet article propose de creuser l’analogie en la resituant toutefois en amont. Il explore en quoi la réflexion des ethnographes sur leurs propres pratiques d’interprétation et sur la production des connaissances peut éclairer, aujourd’hui, celle des traductologues. L’hypothèse qui le sous-tend est la suivante : la perspective ethnographique, en particulier les travaux de Bruno Latour, nous invite à penser la traduction comme un processus de production qui fait appel à des intermédiaires opérant selon une logique de réseau. Dans ce cadre, la traduction-texte n’apparaît plus comme le « simple » reflet des normes d’une société donnée ou de la subjectivité d’un traducteur, mais bien plutôt comme l’expression des relations qui se sont tissées entre ces intermédiaires. Cette conclusion permet de valider les modèles traductologiques fondés sur les notions de dialectisme et d’hybridité, tout en évitant le biais textuel et littéraire qui les caractérise. Ce faisant, elle entraîne un élargissement du débat éthique et ouvre de nouvelles avenues de recherche pour le paradigme descriptif.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Narbonne, Jean-Marc. "Argumentaire : Aristote au-delà des frontières / Talking Point: Aristotle across Boundaries". Aristotelica 4, n.º 4 (2023): 3–4. http://dx.doi.org/10.17454/arist04.02.

Texto completo da fonte
Resumo:
Aucun auteur de l’Antiquité, peut-être, n’a permis autant qu’Aristote de mettre en contact les êtres humains entre eux malgré les frontières du temps et de l’espace, à travers les barrières des langues et de leurs traductions, des cultures, des religions et des idéologies diverses. Aucun philosophe n’aura entretenu des visées aussi universalisantes et sans frontières. C’est le cas, notamment, dans le domaine de la métaphysique, de la logique, du politique ou de la poétique. En métaphysique, le questionnement poursuivi sur l’étant en tant qu’étant, sur les causes de l’être en général et sur tout ce qui relève de l’universel – c’est-à-dire du καθόλου – témoigne d’une volonté de se dégager de tout particularisme pour atteindre la scientificité la plus exigeante et la plus englobante.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Lafleur, Claude, e Joanne Carrier. "Double abstraction et séparation dans les Communia logice (mitan du XIIIe siècle) : complément aux parallèles artiens de la doctrine thomasienne". Dossier 66, n.º 1 (1 de setembro de 2010): 127–66. http://dx.doi.org/10.7202/044324ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé La première édition, accompagnée d’une traduction française annotée, du témoignage des Communia logic<a>e sur l’abstraction, en fait la double abstraction, et la séparation — un thème philosophique dans la mouvance de Métaphysique, E, 1 notoirement présent, on l’a vu, à la même époque chez Thomas d’Aquin (Super Boetium « De Trinitate », autour de 1257-1259) — est ici précédée d’une étude d’histoire littéraire et doctrinale de cette compilation exégétique de questions sur la logique contenue dans un manuscrit (aujourd’hui : Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds latin 16617) ayant appartenu à Pierre de Limoges, maître à la Faculté des arts de l’Université de Paris au plus tard en 1260-1261 et peut-être responsable de l’insertion inattendue ainsi que de la structuration par amalgame dudit témoignage, en forme de débat sur le sujet des sciences mathématiques, dans le commentaire sur le prédicament de la quantité dans les Catégories.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

بن أحمد, قويدر. "الترجمة والتثاقف". Traduction et Langues 3, n.º 1 (31 de dezembro de 2004): 60–73. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.323.

Texto completo da fonte
Resumo:
Je crois que la communication est le secret de l'être et le secret de l'identité, et qu'elle est réalisatrice du rapprochement, de l'échange et de la présence, et qu'elle ne se limite guère aux outils sauf à les armer pour ce processus, afin que le processus de la communication devient un processus de contraste et de différence. Elle va alors au-delà de tout ça pour devenir un processus de compréhension, d'interprétation et de dialogue ainsi dans le modèle de la totalité et de l'exhaustivité. Cette faculté dépend de ce qu'on appelle le langage au sens que de Saussure voyait : « Le langage est un système de signes ». Par conséquent, l'acculturation a besoin de ce système de signes pour avoir des flux et des reflux et pour gérer la sémantique. Pour parvenir à ce sens de métissage, il faut que le signe porte un contenu dont les modèles de langage ont différé dans son expression. Dès lors, je soulève un certain nombre de questions : quel est le rapport entre traduction et acculturation ? Où se trouve le concept de différence dans cette relation ? Ou plutôt, peut-on parler de la différence suivant la logique de convergence entre les les savoirs humains ?Pour tenter de répondre à ces questions à travers cette réflexion sur la dialectique entre la traduction et l'acculturation, je suis arrivé à la conclusion que la traduction est une méthode qui tente d'établir une philosophie d'un genre particulier en accédant aux significations et en identifiant les mêmes significations implicites pour permettre un groupe pour communiquer avec un autre groupe. Ainsi, le transfert des traits culturels d'une langue particulière d'un groupe à un autre sera encadré par le mouvement à la fois de la langue et de la culture. Si bien que le même mouvement linguistique qui réalise le rapprochement linguistique s'accompagnera du rapprochement culturel tel que le prône l'anthropologie par l'acceptation de la différence.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Lafleur, Claude, e Joanne Carrier. "Ockham : mots, concepts et réalités". Dossier 76, n.º 2 (25 de maio de 2021): 229–72. http://dx.doi.org/10.7202/1077447ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Suivant l’ordre traditionnel à son époque d’un cours sur la « Vieille Logique », ou Ars Vetus, Ockham, après avoir commenté l’Isagoge de Porphyre et les Catégories d’Aristote, en vient à son Expositio in librum Perihermenias Aristotelis, dont on offre ici une traduction française et une édition orthographique de la partie considérée alors comme le Proême (le chapitre 1 de l’édition Bekker, 16a1-18, pour nous célèbre à cause du « triangle sémiotique » des signes écrits, vocaux et mentaux, en rapport, en tenant compte des réalités [pragmata, res], avec la vérité et la fausseté), une partie divisée elle-même en trois parties (Bekker 16a1-2, 3-9, 9- 16) — l’exégèse du Vénérable incepteur insistant très fortement sur le début de la deuxième partie (16a3-4, donc sur deux lignes) et, de façon notable, encore plus spécialement sur ce que signifie une « passion de l’âme », autrement dit, pour Ockham lui-même et surtout pour nous, un « concept » (une exégèse remarquable dont la structure et la reprise sont aussi considérées).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Juhem, Philippe. "Les relations amoureuses des lycéens". Sociétés contemporaines 21, n.º 1 (1 de julho de 1995): 29–42. http://dx.doi.org/10.3917/soco.p1995.21n1.0029.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé RÉSUMÉ: L’observation des pratiques de flirt au lycée montre que la relation amoureuse entre deux adolescents est fortement dépendante de leur entourage et en particulier des jugements que leurs pairs portent sur eux. Avoir une relation de flirt est un élément constitutif du statut social du lycéen. Chacun d’eux tend à rechercher les partenaires les plus valorisés, c’est-à-dire ceux qui disposent du potentiel de séduction le plus élevé et en particulier d’un fort capital de beauté physique. Lorsqu’un couple déséquilibré se forme, les camarades du partenaire le mieux doté lui font comprendre, par leurs critiques, que cette relation le dévalorise. Les amours des adolescents obéissent ainsi à une logique du prestige qui tend à rendre également improbables une relation avec un partenaire disposant de trop ou de trop peu de ressources. Dans cette perspective, l’amour est la traduction mentale et affective de la rencontre avec un partenaire potentiellement valorisant mais que son capital physique ne met pourtant pas hors d’atteinte.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia