Artigos de revistas sobre o tema "Traduction de logiques"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traduction de logiques".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Monteil, Jean-François. "Isidor Poliak et les deux traductions arabes différentes du De Interpretatione d’Aristote". Revue des Études Anciennes 107, n.º 1 (2005): 29–46. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2005.6454.
Texto completo da fonteBellin, Stéphane, Émilie Flon e Valérie Lepine. "Transformation pédagogique à l’université et engagement des acteurs". Revue Communication & professionnalisation, n.º 13 (23 de janeiro de 2023): 178–97. http://dx.doi.org/10.14428/rcompro.v13i13.66353.
Texto completo da fonteBohn, Véronique. "Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses". Articles hors thème 29, n.º 1 (24 de julho de 2018): 161–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050712ar.
Texto completo da fonteBoisson, Claude. "La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction". Meta 50, n.º 2 (20 de julho de 2005): 488–94. http://dx.doi.org/10.7202/010995ar.
Texto completo da fonteMerten, Pascaline. "Les fondements linguistiques, philosophiques et logiques de la traduction automatique". Équivalences 29, n.º 1 (2001): 167–96. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2001.1245.
Texto completo da fonteTissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction". Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, n.º 3 (17 de outubro de 2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.
Texto completo da fonteRosales Sequeiros, Xose. "Degrees of Acceptability in Literary Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 1 (1 de janeiro de 1998): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.01ros.
Texto completo da fonteRAMOGNINO, Nicole. "Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique". Sociologie et sociétés 19, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.
Texto completo da fonteKandji, Serigne, Daouda Ndiaye e Sathya Rao. "Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique". TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, n.º 2 (17 de maio de 2007): 115–33. http://dx.doi.org/10.7202/015767ar.
Texto completo da fonteBleuzen, Brigitte. "Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales », série « Littératures et société », 2005." Cahiers internationaux de sociologie 121, n.º 2 (2 de novembro de 2006): IX. http://dx.doi.org/10.3917/cis.121.0355i.
Texto completo da fonteArpaillange, Christophe, Jean-Pierre Augustin e Daniel Mandouze. "Rénover les grands ensembles ou développer le territoire ? Une mixité au filtre de l’action publique dans les banlieues populaires de l’agglomération de Bordeaux". Partie 1 – Les politiques urbaines de mixité sociale à l’épreuve de la réalité, n.º 77 (4 de novembro de 2016): 19–37. http://dx.doi.org/10.7202/1037900ar.
Texto completo da fonteFabre, Gérard. "Pierre Lassave. Bible: la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire. Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales. Littératures et société », 2005, 267 p." Annales. Histoire, Sciences Sociales 62, n.º 4 (agosto de 2007): 949–52. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900029243.
Texto completo da fonteMillereux, Vincent, Nicolas Cicut e Sandra Montchaud. "La modernisation des stades de football en France. Proposition d’une analyse des logiques d’acteurs à l’œuvre au sein d’un processus de traduction". Gestion et management public 4 / n° 2, n.º 4 (2015): 99. http://dx.doi.org/10.3917/gmp.042.0099.
Texto completo da fonteStillman, Robert E. "Radical Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 3 (1 de janeiro de 1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Texto completo da fonteRadó, Győrgy. "A Proposal in the Field of Bible Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 4 (1 de janeiro de 1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.
Texto completo da fonteRivenc, François. "Faut-il enterrer le principe de compositionnalitè?" Dialogue 34, n.º 2 (1995): 305–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300014736.
Texto completo da fonteLafleur, Claude, e Joanne Carrier. "Ockham : logique et universaux isagogiques". Dossier 76, n.º 2 (25 de maio de 2021): 197–223. http://dx.doi.org/10.7202/1077445ar.
Texto completo da fonteMarcoux, Danièle. "José Lezama Lima : un hamac entre le péremptoire et l’accidentel". TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, n.º 1 (18 de dezembro de 2006): 79–90. http://dx.doi.org/10.7202/014368ar.
Texto completo da fonteSixel, Friedrich W. "What is a Good Translation?" Meta 39, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 342–61. http://dx.doi.org/10.7202/004167ar.
Texto completo da fonteQi, Zhu. "An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 2 (1 de janeiro de 1994): 103–8. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.04qi.
Texto completo da fonteGak, Vladimir G. "Pour un calcul logique des équivalents de traduction". Meta: Journal des traducteurs 37, n.º 1 (1992): 139. http://dx.doi.org/10.7202/002784ar.
Texto completo da fonteDasgupta, Probal. "Towards a Naive Characterization of Translation". Meta 40, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 356–58. http://dx.doi.org/10.7202/002485ar.
Texto completo da fonteMiller, Paul D., e Simon Brown. "Logique de l’archipel : insulaire et interrelié (démarche d’artiste)". Circuit 25, n.º 2 (9 de setembro de 2015): 52–63. http://dx.doi.org/10.7202/1032935ar.
Texto completo da fonteJacquemond, Richard. "Les traductions arabes de Pierre Bourdieu". Arabica 57, n.º 5 (2010): 559–88. http://dx.doi.org/10.1163/157005810x529700.
Texto completo da fonteJolicoeur, Louis. "Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate". Meta 45, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 52–64. http://dx.doi.org/10.7202/003269ar.
Texto completo da fonteSetton, Robin. "Words and Sense". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Texto completo da fonteSalih, Mahmud Husein, e Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n.º 4 (1 de janeiro de 1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.
Texto completo da fonteGobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Texto completo da fonteEngel, Pascal. "La détermination de la logique. Réponse à Michel Seymour". Dialogue 33, n.º 1 (1994): 133–40. http://dx.doi.org/10.1017/s001221730003883x.
Texto completo da fonteGile, Daniel. "La logique du japonais et la traduction des textes non littéraires". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, n.º 2 (1 de janeiro de 1985): 86–93. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.2.05gil.
Texto completo da fonteSaid, Mosbah. "Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes". Meta 53, n.º 2 (4 de agosto de 2008): 294–309. http://dx.doi.org/10.7202/018520ar.
Texto completo da fonteDomin, Jean-Paul. "Du droit à la santé au risque sanitaire : une rupture paradigmatique ?" Économie appliquée 59, n.º 2 (2006): 111–36. http://dx.doi.org/10.3406/ecoap.2006.1801.
Texto completo da fonteVidal-Rosset, Joseph. "Anselme et Descartes, Deux Arguments Logico-Théologiques". Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 8, n.º 1 (20 de setembro de 2020): 217–32. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v8i1.31015.
Texto completo da fonteShuttleworth, Mark. "Manuscripts don't Translate? Some Issues Arising from the Translating of Bulgakov's The Master and Margarita". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 4 (1 de janeiro de 1994): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.02shu.
Texto completo da fonteWoerther, Frédérique, e Gaia Celli. "Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand". Oriens 50, n.º 3-4 (5 de dezembro de 2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.
Texto completo da fonteFitzpatrick, Lisa, e Joël Beddows. "Le théâtre irlandais à Toronto et à Montréal : du cliché identitaire à l’appropriation artistique". L’Annuaire théâtral, n.º 40 (7 de maio de 2010): 103–18. http://dx.doi.org/10.7202/041655ar.
Texto completo da fonteDalissier, Michel, e Daisuke Ibaragi. "Nishida Kitarô : Compréhension logique et compréhension mathématique. Présentation, texte original et traduction". Ebisu 31, n.º 1 (2003): 115–59. http://dx.doi.org/10.3406/ebisu.2003.1361.
Texto completo da fonteTestino-Zafiropoulos, Alexandra. "Correspondance Antonio Alatorre-Marcel Bataillon : autour de la traduction et de la retraduction en espagnol de l’œuvre Érasme et l’Espagne Autocritique et archéologie de la réécriture". Transversalités 168, n.º 1 (18 de janeiro de 2024): 99–111. http://dx.doi.org/10.3917/trans.168.0099.
Texto completo da fonteFernando, Julien, e Olivier Meier. "Rapprochement symbiotique d’organismes publics de recherche : contradiction et traduction". Gestion et management public Volume 11 / N° 2, n.º 2 (5 de outubro de 2023): 49–67. http://dx.doi.org/10.3917/gmp.112.0049.
Texto completo da fonteBourneuf, Éric. "La structure de la théorie physique et son contenu empirique. Le problème des idéalisations et des fictions". Dialogue 30, n.º 4 (1991): 447–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300011811.
Texto completo da fonteLerat, Pierre. "Dérivation lexicale et dérive terminologique". Meta 39, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 581–88. http://dx.doi.org/10.7202/003472ar.
Texto completo da fonteLaurette, Pierre. "L’hologramme du poème et le prisme du poétique. Paysages. Mondes possibles. Langage de la pensée". TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, n.º 2 (26 de fevereiro de 2007): 13–37. http://dx.doi.org/10.7202/037369ar.
Texto completo da fonteGambier, Yves. "Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?" Target. International Journal of Translation Studies 24, n.º 1 (7 de setembro de 2012): 61–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.05gam.
Texto completo da fonteOndoua, Hervé. "La question de la subalternité chez Gayatri Chakravorty Spivak". Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 1 (17 de dezembro de 2021): 60–75. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.325.
Texto completo da fonteBuzelin, Hélène. "La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances". Meta 49, n.º 4 (13 de janeiro de 2005): 729–46. http://dx.doi.org/10.7202/009778ar.
Texto completo da fonteNarbonne, Jean-Marc. "Argumentaire : Aristote au-delà des frontières / Talking Point: Aristotle across Boundaries". Aristotelica 4, n.º 4 (2023): 3–4. http://dx.doi.org/10.17454/arist04.02.
Texto completo da fonteLafleur, Claude, e Joanne Carrier. "Double abstraction et séparation dans les Communia logice (mitan du XIIIe siècle) : complément aux parallèles artiens de la doctrine thomasienne". Dossier 66, n.º 1 (1 de setembro de 2010): 127–66. http://dx.doi.org/10.7202/044324ar.
Texto completo da fonteبن أحمد, قويدر. "الترجمة والتثاقف". Traduction et Langues 3, n.º 1 (31 de dezembro de 2004): 60–73. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.323.
Texto completo da fonteLafleur, Claude, e Joanne Carrier. "Ockham : mots, concepts et réalités". Dossier 76, n.º 2 (25 de maio de 2021): 229–72. http://dx.doi.org/10.7202/1077447ar.
Texto completo da fonteJuhem, Philippe. "Les relations amoureuses des lycéens". Sociétés contemporaines 21, n.º 1 (1 de julho de 1995): 29–42. http://dx.doi.org/10.3917/soco.p1995.21n1.0029.
Texto completo da fonte