Literatura científica selecionada sobre o tema "Traduction de logiques"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Traduction de logiques".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Traduction de logiques"

1

Monteil, Jean-François. "Isidor Poliak et les deux traductions arabes différentes du De Interpretatione d’Aristote". Revue des Études Anciennes 107, n.º 1 (2005): 29–46. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2005.6454.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans le chapitre VII du De Interpretatione, Aristote mutile un système naturel de trois couples de contradictoires naturelles. Il évince le couple où deux universelles naturelles Les hommes sont blancs, Les hommes ne sont pas blancs s’opposent contradictoirement. Conséquence grave : les deux couples de contradictoires naturelles, qu ’Aristote considère exclusivement, sont identifiés illégitimement aux deux couples de contradictoires logiques constituant le carré logique. La mutilation aristotélicienne est dissimulée par la traduction des propositions dites indéterminées. Pour traduire celles-ci, qui, sémantiquement, sont des particulières, les érudits, à l’exception de P. Gohlke, emploient les deux universelles naturelles évincées par le maître ! L’ouvrage d’I. Pollak, publié à Leipzig en 1913, révèle l’origine de cette faute de traduction quasi universelle : la version arabe sur laquelle, malheureusement, Alfarabi fonde son commentaire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Bellin, Stéphane, Émilie Flon e Valérie Lepine. "Transformation pédagogique à l’université et engagement des acteurs". Revue Communication & professionnalisation, n.º 13 (23 de janeiro de 2023): 178–97. http://dx.doi.org/10.14428/rcompro.v13i13.66353.

Texto completo da fonte
Resumo:
Lancée est un projet collectif de renouvellement des pratiques pédagogiques porté par une équipe d’enseignants d’un IUT français qui s’inscrit dans la mouvance des pédagogies actives à partir d’approches par compétences. Cette contribution mobilise le cadre théorique de la sociologie de la traduction pour caractériser les engagements permettant l’émergence et le développement du projet. L’analyse croise au niveau méso, la façon dont le projet a pu “prendre sa place” au milieu de logiques institutionnelles hétéroclites et, au niveau micro, les logiques individuelles et collectives à partir des représentations et expériences vécues par les parties prenantes. En identifiant les actions d’enrôlement et les ajustements des acteurs hétérogènes, l’analyse montre comment les comportements et activités des individus varient selon les étapes d’un processus d’innovation au sein duquel Lancée s’est construit, transformé et reconfiguré. Un corpus d’entretiens qualitatifs et une observation participante, ont permis d'étudier les controverses et les traductions aboutissant à la concrétisation du projet de transformation pédagogique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Bohn, Véronique. "Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses". Articles hors thème 29, n.º 1 (24 de julho de 2018): 161–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050712ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Qu’ils soient étatiques ou non, les acteurs qui évoluent dans un système officiellement plurilingue doivent tenir compte de l’existence de plusieurs communautés linguistiques. La question qui se pose alors est de savoir comment il est possible de communiquer politiquement dans un tel contexte. En particulier, il paraît essentiel pour l’existence d’une vie démocratique d’empêcher que les discussions ne soient cloisonnées par publics de langues maternelles différentes et donc d’assurer une coordination des messages entre les langues. Dans notre étude qualitative, nous nous intéressons aux dispositifs que trois partis politiques suisses ont mis en place pour assurer ce lien dans la production des périodiques destinés à leurs membres. Ces pratiques, que nous appelons « modes de coordination interlinguistique », peuvent impliquer, à des degrés divers, l’utilisation de la traduction. Au-delà de la description de ces modes, il s’agit de comprendre les logiques qui guident le choix d’une pratique particulière et qui sont définies comme l’ensemble cohérent d’éléments représentationnels et matériels, internes et externes au parti. Pour comprendre ces logiques, des entretiens semi-structurés ont été menés avec les responsables des publications, et les logiques qu’ils permettent de mettre en évidence ont ensuite été comparées. En particulier, l’accent est mis sur les éléments qui divergent d’un parti à l’autre et qui semblent expliquer l’adoption d’une pratique plutôt qu’une autre. Les résultats sont exposés selon trois grands thèmes : développement historique des publications, perception de la traduction et articulation entre stratégie politique et système de valeurs. De manière plus générale, l’étude suggère que de nombreux éléments entrent en ligne de compte dans la production plurilingue des textes politiques et que la situation est bien plus complexe qu’une simple distinction entre traduction et non-traduction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Boisson, Claude. "La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction". Meta 50, n.º 2 (20 de julho de 2005): 488–94. http://dx.doi.org/10.7202/010995ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Les processus de déverbalisation (Seleskovitch) et de reverbalisation dans la traduction sont intégrés dans un modèle dont le module central est un système permettant la génération systématique de formes logiques variantes pour les phrases.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Merten, Pascaline. "Les fondements linguistiques, philosophiques et logiques de la traduction automatique". Équivalences 29, n.º 1 (2001): 167–96. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2001.1245.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Tissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction". Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, n.º 3 (17 de outubro de 2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière générale la rhétorique de l’universel. Afin de lutter contre la mise en place de discours hégémoniques dont le pouvoir est souvent hérité d’une histoire coloniale et patriarcale, les théoriciennes des mouvements féministes transnationaux ont souvent cherché à définir les conditions d’une politique de la traduction qui permettrait de lutter contre la mise en place d’un discours de l’universel, unifié et dominant. Une politique de la traduction semble alors recouvrir deux choses. Elle désigne tout d’abord les implications politiques de la pratique de la traduction. Elle désigne ensuite la traduction en tant que paradigme pour penser le politique, compris comme l’ensemble des implications politiques du rapport à l’autre. C’est dans ce cadre que l’oeuvre de Ricoeur propose des solutions théoriques importantes. Sans renoncer à la catégorie de l’universel, Ricoeur la pense « en traduction ». Ses propositions théoriques permettent ainsi de réconcilier les critiques théoriques qui ont été adressées à l’universalisme, notamment par les féministes, avec le projet d’une politique féministe de la traduction. Or cette réconciliation passe, dans l’oeuvre de Ricoeur, par la formulation d’une véritable éthique de la traduction, au coeur de laquelle se trouve une éthique de la sollicitude à rapprocher des éthiques du care. Cet article se propose de montrer comment la mise en oeuvre d’une éthique de la traduction fondée sur des valeurs de caring et de sollicitude permet de repenser une politique féministe de la traduction ouverte sur l’universel. Après avoir montré comment le féminisme transnational s’est construit contre l’universel, cet article explore la possibilité de penser celui-ci « en traduction », pour articuler une politique et une éthique de la traduction dont les termes peuvent être définis avec Ricoeur par un principe d’hospitalité qui trouve son complet déploiement dans une éthique du care.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Rosales Sequeiros, Xose. "Degrees of Acceptability in Literary Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 1 (1 de janeiro de 1998): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.01ros.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This article argues that acceptability in literary translation depends on judgements of relevance regarding the degree of (non-)interpretive resemblance between the interpretations intended in the original and target texts. Interpretive resemblance is defined as the relationship between two propositions in terms of the logical and contextual assumptions shared by them. Faithfulness in translation reflects this degree of interpretive resemblance and, as a result, is susceptible to varying degrees. The claim is made that for a translation to be acceptable, its degree of (non-)interpretive resemblance must be such that the resulting translation ought to meet the expectations of relevance it raises in the audience. Résumé Dans cet article nous voulons démontrer que l'acceptabilité dans la traduction littéraire dépend de ce qu'on juge être pertinent quant au degré de similarité (non-)interprétative entre les interprétations du texte original et du texte traduit. La similarité interprétative se définit comme le rapport entre deux propositions en termes de suppositions logiques et contextuelles qu'elles partagent. La fidélité dans la traduction reflète le degré de similarité interprétative et par conséquent elle y est sensible à différents degrés. Nous affirmons qu'une traduction est acceptable si le degré de similarité (non-)interprétative est tel que la traduction qui en résulte répond à l'attente de pertinence soulevée chez le public.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

RAMOGNINO, Nicole. "Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique". Sociologie et sociétés 19, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Les courants de pensée aussi divers que l'individualisme méthodologique, l'ethnométhodologie, et l'interdisciplinarité entre anthropologie, histoire et sociologie ouvrent aux sociologues des questionnements théoriques et méthodologiques fondamentaux, en ce sens qu'ils mettent l'accent sur la liaison entre une ontologie du social et les constructions opérées. Les solutions dépendent de la mise en œuvre d'une méthode qui cherche à la fois à répondre aux critères logiques de possibilité, nécessité, et réalité du phénomène social et à construire les quatre moments du concept (singulier, particulier, général, universel). C'est tout au moins la thèse que nous avons voulu défendre, en montrant la capacité différente et spécifique de ces courants à remplir ces exigences. Si l'individualisme méthodologique théorise comme ontologie du social la base empirique classique de la sociologie, l'ethnométhodologie, quant à elle, tente de montrer la possibilité d'un social défini comme ordre à partir des structures formelles de l'activité. Anthropologie et histoire sont divisées entre une orientation descriptive ou explicative, c'est-à-dire entre le moment particulier du concept ou le moment général, qui relèvent respectivement eux-mêmes des critères de réalité et de nécessité du phénomène étudié. Critères logiques et moments du concept permettent alors de saisir quelle ontologie du social sous-tend la construction empirique élaborée.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Kandji, Serigne, Daouda Ndiaye e Sathya Rao. "Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique". TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, n.º 2 (17 de maio de 2007): 115–33. http://dx.doi.org/10.7202/015767ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce texte entend s’engager en faveur d’un traduire africain. Pour ce faire, il part du projet de traduction, initié par Daouda Ndiaye, de textes de la diaspora afro-américaine/européenne en langue wolof pour en interroger le geste même : que signifie le fait de restituer à l’Afrique l’héritage de ses fils perdus, ce que le traducteur compte accomplir à travers ses traductions? Est-il possible, par ces traductions en une langue africaine, ici le wolof, de rendre compte de ce qui a été perdu ou retenu durant le terrible voyage, mais aussi de ce qui a été (re)créé sur les nouveaux territoires (la nouveauté des créolisations)? Mots-clés : Afrique, wolof, Middle Passage, traversée, traduire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Bleuzen, Brigitte. "Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales », série « Littératures et société », 2005." Cahiers internationaux de sociologie 121, n.º 2 (2 de novembro de 2006): IX. http://dx.doi.org/10.3917/cis.121.0355i.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Traduction de logiques"

1

Dymetman, Marc. "Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique". Grenoble 1, 1992. http://www.theses.fr/1992GRE10097.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'objet de ce travail est de décrire des conditions et des techniques permettant de transformer des grammaires logiques en des programmes d'analyse et de génération: - directement exécutables par l'interpréteur standard de Prolog; - corrects, c'est-à-dire dénotationnellement équivalents à la grammaire logique qu'ils implémentent, et complets, c'est-à-dire tels que toutes les solutions soient énumérées par retour-arrière et que le programme termine. Dans une première partie, l'accent porte sur l'utilisation bidirectionnelle (analyse et génération) d'une même grammaire dans le cadre de la traduction automatique. Nous commençons par décrire une réalisation concrète de la réversibilité dans le contexte du système de traduction CRITTER. Puis nous cherchons à éclaircir le statut théorique de certains problèmes rencontrés en pratique, et proposons une définition formelle du concept même de réversibilité. Sur cette base nous présentons un prototype de grammaire réversible plus satisfaisant des points de vue linguistique et algorithmique. Dans une seconde partie, nous étudions en détail un problème particulier important apparu dans la première partie, celui de l'élimination de la récursion gauche dans une grammaire à clauses définies (DCG). Nous proposons une solution générale à ce problème: la forme normale de Greibach généralisée (GGNF). Ce résultat, qui semble être le premier énoncé de forme normale pour les grammaires logiques (ou plus généralement d'unification), est une extension au cas des DCGs de la forme normale de Greibach classique des grammaires hors-contexte. La transformation est basée sur une généralisation des concepts mathématiques de série formelle et de système algébrique introduits par M. Schützenberger dans l'étude des grammaires régulières et hors-contexte. Cette généralisation a l'intérêt de faire apparaître clairement l'origine algébrique de la souplesse transformationnelle des grammaires logiques, et laisse plus généralement entrevoir les développements intéressants dans l'étude mathématique de la programmation logique
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Demri, Stéphane P. "Approches directe et par traduction en logiques modales : nouvelles stratégies et traduction inverse de preuves". Grenoble INPG, 1994. http://www.theses.fr/1994INPG0161.

Texto completo da fonte
Resumo:
En démonstration automatique pour les logiques modales on distingue les méthodes directes des méthodes par traduction. La première partie du mémoire est relative aux méthodes directes. Des calculs par résolution complets sont définis pour les logiques propositionnelles C, CD et CT. Pour ce qui est des calculs par tableaux, différentes classes de stratégies complètes sont définies pour une famille de logiques modales propositionnelles usuelles. Nous avons implémenté (et testé) ces stratégies dans le démonstrateur pour logiques modales d'ATINF. En complément de ce travail, pour une classe de logiques normales multi-modales, il a été montré que SAT peut être réduit à 3-SAT de façon polynomiale. La seconde partie du mémoire est consacrée à la notion de traduction inverse que nous avons introduite. En effet, avec les méthodes par traduction, si une preuve est obtenue dans la logique cible, l'utilisateur qui a formalisé son problème dans la logique source peut difficilement faire le lien avec son problème initial. Afin d'étudier la construction de preuves dans la logique source à partir de preuves dans la logique cible, une hiérarchie de traductions inverses a été introduite. Ainsi pour les logiques D, T, S5, S4, D4 (propositionnelles ou du premier ordre) différentes traductions inverses sont étudiées lorsque des calculs par résolution, tableaux et connexion sont utilisés
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Matiachoff, Christophe. "Une rationalisation semantique de la programmation logico-fonctionnelle. Application a la traduction de programmes logiques". Paris 6, 1994. http://www.theses.fr/1994PA066648.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le but de la these est de concevoir un langage de programmation regulier, qui permette l'execution de tout programme lisp ou prolog. Pour cela, nous definissons les semantiques denotationnelles de ces deux langages, en discutant des principales divergences entre dialectes. Ces semantiques nous aident a analyser les langages logico-fonctionnels proposes precedemment: langages a base de regles de reecriture ou d'equations, interfaces lisp-prolog et extensions logiques de langages fonctionnels. Nous constatons que seules ces dernieres vont plus loin qu'une simple juxtaposition de deux langages et offrent les caracteristiques imperatives de lips et prolog. Par comparaison des semantiques de lisp et prolog, nous elaborons celle d'une nouvelle integration, nommee ella. Ella est une extension minimale de lisp qui integre des inconnues de premiere classe, l'indeterminisme de prolog et le gel de calculs. Elle dispose d'echappements sans interaction avec les inconnues et qui distinguent clairement les continuations de succes et d'echec. Ainsi il est possible d'abandonner des calculs prevus sans supprimer de choix restant a explorer, et reciproquement. Nous verifions qu'ella preserve la semantique des programmes lisp. Nous presentons une traduction syntaxique de tout programme prolog en programme ella equivalent. En particulier, sont traduits le coupe-choix, le gel et les modifications dynamiques de la base de donnees. L'etude de la correction de la traduction conclut l'expose. Elle permet d'affirmer qu'ella possede bien les puissances d'expression de lisp et de prolog
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Ferey, Gaspard. "Higher-Order Confluence and Universe Embedding in the Logical Framework". Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2021. http://www.theses.fr/2021UPASG032.

Texto completo da fonte
Resumo:
La multiplicité des systèmes formels a mis en évidence la nécessité d'un socle logique commun dans lequel les formalismes logiques pourraient être exprimés.L'enjeu principal de ce manuscrit est la définition de techniques d'encodages reposant sur la réécriture de termes et capables de réprésenter les fonctionnalités avancées des systèmes de types modernes.Nos encodages s'appuieront sur le lambda-Pi calcul modulo, un système de types dépendants, communément utilisé comme cadre logique, étendu ici par de laréécriture d'ordre supérieur. On s'intéresse, dans une première partie, aux critères de confluence de systèmes de réécriture avec la bêta réduction.La confluence d'un système linéaire à gauche se déduit de l'étude de ses paires critiques pour lesquelles il faut exhiber un diagramme décroissant vis-à-vis d'un certain étiquetage des règles.Le cas non-linéaire nécessite, lui, une compartimentalisation des termes considérés.On considère, dans un second temps, l'encodage de systèmes de types complexes.Sont étudiés successivement, la cumulativité qui nécessite de considérer des symboles privés pour encoder une forme de ``proof irrelevance'', les expressions algébriques d'univers sous contraintes d'univers et enfin le polymorphisme d'univers dont on prouve la correction d'une fonction de traduction depuis un sous-ensemble de Coq.L'implantation de ces résultats a permis de traduire en Dedukti plusieurs développements Coq de taille significative
In the context of the multiplicity of formal systems, it has become a growing need to express formal proofs into a common logical framework.This thesis focuses on the use of higher-order term rewriting to embed complex formal systems in the simple and well-studied lambda-Pi calculus modulo.This system, commonly used as a logical framework, features dependent types and is extended with higher-order term rewriting.We study, in a first part, criterias for the confluence properties of higher-order rewrite systems considered together with the usual beta reduction.In the case of left-linear systems, confluence can be reduced to the study of critical pairs which must be provided a decreasing diagram with relation to some rule labeling.We show that in the presence of non-linear rules, it is still possible to achieve confluence if the set of considered terms is layered.We then focus, in a second part, on the encoding of higher-order logics based on complex universe structures. The embeding of cumulativity, a limited form of subtyping, is handled with new rewriting techniques relying on private symbols and allowing some form of proof irrelevance.We then describe how algebraic universe expressions containing level variables can be represented, even in presence of universe constraints.Eventually we introduce an embeding of universe polymorphism as defined in the core logic of the Coq system and prove the correctness of the defined translation mechanism.These results, along with other more practical techniques, allowed the implementation of a translator to Dedukti which was used to translate several sizeable Coq developments
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Gasquet, Olivier. "Déduction automatique en logique multi-modale par traduction". Toulouse 3, 1994. http://www.theses.fr/1994TOU30078.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les logiques modales (normales et non-normales) jouent un role essentiel pour la formalisation logique du raisonnement sur des notions intensionnelles telles que le savoir, les croyances, le temps, les intentions, les actions, etc. ; et ce, surtout sous leur forme multi-modale qui permet d'automatiser le raisonnement sur differents concepts au sein du meme systeme logique: temps et savoir, savoir de plusieurs agents, action et temps ces concepts etant naturellement appeles a se cotoyer dans le cadre, par exemple, d'un univers multi-agents. Dans une premiere partie, nous menons une etude de la semantique de ces logiques, plus particulierement la semantique dite des mondes possibles, et apres un examen des resultats connus de caracterisation (adequation et completude), nous etablissons de nouveaux resultats pour les logiques multi-modales monotones (non-normales), et pour des logiques multi-modales normales predicatives avec formules de barcan. Nous donnons un resultat d'adequation et de completude pour une grande famille de ces logiques. Nous demontrons, a l'oppose, un nouveau resultat d'incompletude par une methode originale. Cette etude semantique est motivee, en dehors des aspects fondamentaux, par le besoin de disposer de logiques a la fois completes et adequates par rapport a une semantique calculatoirement interessante (comme celle des mondes possibles), ceci afin de pouvoir utiliser la methode de deduction automatique qui s'est revelee la plus fructueuse et la plus generale pour ce type de logique: la methode par traduction, car elle est basee sur la semantique. Elle constitue la matiere de la deuxieme partie. Dans cette deuxieme partie, nous dressons un etat de l'art, permettant de situer la problematique ; puis nous detaillons notre propre contribution qui porte sur trois points: les deux premiers concernant des ameliorations que nous apportons a la methode initiale, et le dernier concerne l'application de la methode par traduction aux logiques non-normales par l'intermediaire d'une traduction prealable des logiques non-normales dans des logiques normales, permettant ainsi l'utilisation des travaux realises pour ces dernieres
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Montera, Paola. "Articulation et implicite : étude contrastive des connecteurs logiques". Lyon 2, 2006. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2006/montera_p.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce travail de traduction comparée est une étude de l'articulation et de l'implicite dans Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf et dans ses traductions françaises (M-C. Pasquier, 1994, P. Michon, 1993, S. David, 1929) et italiennes (N. Fusini, 1994, A. Scalero, 1979). Deux types d'articulation sont analysés : l'articulation syntaxique-discursive (des connecteurs logiques tels que And, For, But then, Well, justement, Et alors) et celle conceptuelle (l'analogie, sous forme de comparaison et de métaphore). L'implicite est considéré comme omniprésent en tant que contrepartie de l'articulation : tout élément explicite dans le texte peut constituer un excellent déclencheur d'inférences. Les analyses sont conduites dans les deux sens : de l'original vers les traductions et des traductions vers l'original. Les connecteurs logiques ont une place proéminente. L'analyse tente d'investiguer leurs fonctions linguistiques et extralinguistiques (effets contextuels, pragmatiques, de lecture) dans le roman, mais aussi dans le langage courant. Des hypothèses formulées au cours de l'analyse sont testées, comme, par exemple, la présence de hiérarchies de contraintes systématiques dans la stratégie des traducteurs, la possibilité de regrouper des comportements traductifs et le rôle de l'étude stylistique comparée pour améliorer les traductions existantes
This dissertation seeks to explore the nature of two aspects of translation problems, i. E. "articulation" and "inference", in Virginia Woolf's Mrs Dalloway (1925) and its translations in French (M-C. Pasquier, 1994, P. Michon, 1993, S. David, 1929) and Italian (N. Fusini, 1994, A. Scalero, 1979). Two types of articulation are studied : the syntactic articulation (logical connectors such as And, For, Well, justement, And so, But then, Et alors) and the conceptual articulation (metaphor and comparison). The investigation bears particularly on the interaction between these explicit items and the potential inferences they produce, as a way of characterising both the original text and the translated text. That is why the translation analysis is led bi-directionally, from the original to the translated text, and from the translated text to the original. Other aspects, such as contextual and pragmatic effects are also analysed both in the novel and in everyday language. Some hypotheses about the presence of hierarchies and systematic strategies adopted by the translators are also formulated and discussed, as well as the possibility of exploiting existing translations for better future translations
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Valais, Maël. "Traduction logique et résolution de problèmes : application à la planification". Thesis, Toulouse 3, 2019. http://www.theses.fr/2019TOU30079.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse s'inscrit dans le cadre de la traduction logique et la résolution de problèmes en utilisant des solveurs. En particulier, nous nous intéressons à la résolution de problèmes de planification de tâches en Intelligence Artificielle. Nous présentons le traducteur automatique TouIST que nous avons développé et qui permet d'utiliser un langage simple pour générer des formules logiques à partir d'une description de problème. Notre outil permet de modéliser de nombreux problèmes combinatoires statiques ou dynamiques comme le Sudoku, le Takuzu ou le jeu de Nim, et de bénéficier des améliorations apportées régulièrement aux solveurs SAT, QBF ou SMT pour les résoudre efficacement. Nous présentons ensuite des codages de référence pour résoudre des problèmes de planification classique avec SAT et QBF ou des problèmes de planification temporelle avec SMT. Dans chaque cas, nous introduisons de nouveaux codages dans les espaces de plans basés sur une modélisation des conditions ouvertes pour représenter des liens causaux. Nous montrons enfin, grâce à une étude expérimentale, que nos codages sont plus efficaces que les codages existants sur les problèmes de référence des compétitions internationales de planification (IPC)
This thesis deals with logical translation and solving of problem using solvers. In particular, we are interested in solving planning problems in Artificial Intelligence. We present the automatic translator TouIST that we developed and that allows us to use a simple language to generate logical formulas from a problem description. Our tool allows us to model many static or dynamic combinatorial problems as Sudoku, Takuzu or Nim game, and to benefit from the regular improvements to SAT, QBF or SMT solvers to solve them efficiently. We then present reference encodings to solve classical planning problems with SAT and QBF, or temporal planning problems with SMT. In each case, we introduce new encodings in plan-spaces based on open condition modeling to represent causal links. Finally, we show, thanks to an experimental study, that our encodings are more efficient than the existing ones on the reference problems of international planning competitions (IPC)
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Rivain, Thierry. ""La construction logique du monde" de Rudolph Carnap : introduction, traduction et notes". Clermont-Ferrand 2, 2002. http://www.theses.fr/2002CLF20014.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans son premier livre majeur écrit en 1925, Carnap se propose d'établir la possibilité d'un système de constitution de tous les concepts de la science, c'est-à-dire de reconstruire ces concepts par des moyens purement logiques sur une base empirique. Cette base qui assure l'ancrage empirique du système est formée par les expériences perceptives propres d'un sujet, les vécus élémentaires, liés par une relation fondamentale, le rappel de ressemblance qui lie par la ressemblance un vécu donné au souvenir d'un autre vécu. La possibilité d'un tel système repose sur deux thèses : la science d'une part est constituée de propositions purement structurelles. Cela signifie qu'un objet y est conçu comme terme de relations et peut être caractérisé de manière univoque par les propriétés formelles de ces relations. Par suite son concept peut être défini par cette structure et formulé à l'aide des outils logistiques mis au point par Whitehead et Russel. Les objets d'autre part sont réductibles, c'est-à-dire que leur définition constitutive (ou formulation logique de leur structure) apparaît comme une règle de traduction selon laquelle il est possible de traduire toute proposition portant sur un objet défini en propositions portant sur les objets déjà constitués. Le système apparaît donc comme un arbre généalogique des concepts et l'ordre de constitution obéit à un double critère, logique (les concepts sont dérivés par degrés des éléments fondamentaux en tant que classe ou relation) et cognitif (l'ordre des connaissances). Sont ainsi constitués successivement les domaines du psychisme propre, du physique, du psychisme d'autrui et des objets spirituels. Chaque concept peut en défintive être réduit aux éléments fondamentaux non définis du système et apparaît par conséquent comme un complexe logique de la relation fondamentale choisie. L'élaboration du système de constitution revient à construire un unique langage dans lequel il doit être possible d'exprimer tous les concepts scientifiques, l'unité du langage attestant de l'unité de la science. La possibilité de constituer un concept devient dès lors le critère de rationalité scientifique et va permettre de démarquer la science de la métaphysique. Il s'agit bien à la lumière de la théorie de la constitution de montrer que la plupart des problèmes philosophiques se posent en termes nouveaux et que bien des problèmes traditionnels ne sont que de faux problèmes entretenus par la prétention illusoire de la métaphysique à participer à la connaissance
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Dorion, Louis-André. "Les réfutations sophistiques d'Aristote : introduction, traduction et commentaire". Paris 1, 1991. http://www.theses.fr/1991PA010535.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse sur les réfutations sophistiques d’Aristote comporte trois grandes parties : une introduction, une traduction et un commentaire. L'introduction se subdivise elle-même en deux: premièrement, nous retraçons l'évolution sémantique du terme elenchos ("réfutation"). Cette évolution est tout à fait remarquable puisque ce terme signifie, a l'origine, "honte". Nous tentons de montrer que la définition aristotélicienne de l'elenchos marque une rupture très nette avec la conception traditionnelle de l'elenchos qui a prévalu depuis Homère jusqu'à Platon inclusivement. La définition aristotélicienne, qui est purement logique, s'oppose en effet à la conception éthique de l'elenchos. Deuxièmement, nous proposons un expose d'ensemble des réfutations sophistiques, ou nous examinons en détail les principaux problèmes d'interprétation soulevés par cette œuvre. Notre traduction des réfutations sophistiques se démarque en plusieurs passages des deux seules autres traductions françaises de ce traite, soit celle de J. Barthelemy Saint-Hilaire (1843) et celle de J. Tricot (1939). Quant au commentaire, il est composé de 472 notes qui s'efforcent de conférer le maximum d'intelligibilité au texte, souvent difficile, d’Aristote. Ce commentaire vient combler un vide flagrant, puisque la dernière étude d'ensemble sur les réfutations sophistiques remonte à 1866
This thesis on the sophistical refutations of Aristotle is divided into three main sections: an introduction, a translation and a commentary. The introduction subdivides itself in two parts; in the first part we relate the semantic evolution of the term elenchus ("refutation"). This evolution is altogether remarkable as this word originally signifies "shame". We attempt to demonstrate that Aristotle’s' definition of elenchus is a radical break from the traditional conception that had prevailed from homer to Plato inclusively. Aristotle’s' definition, which is purely logical, is in fact opposed to an ethical conception of elenchus. Next we submit an overall view of the sophistical refutations and examine in detail the main interpretative problems that arise in this text. Our translation of the sophistical refutations differs in several places from the two other French translations of this essay, both the one by J. Barthelemy Saint-Hilaire (1843) and the one by J. Tricot (1939). The commentary is composed of 472 notes attempting to confer a maximum of clarity to this often difficult text by Aristotle. It fills a blatant void, since the last overall study of the sophistical refutations goes back to 1866
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Arzoglou, Jordan. "Langue contre code". Paris 8, 2008. http://www.theses.fr/2008PA082872.

Texto completo da fonte
Resumo:
Deux attitudes envers le monde apparaissent possibles : la vision "lato sensu", qui peut ignorer le principe de la non-contradiction, et la vision "stricto sensu", qui est soumise à ce principe. La vision "lato sensu" correspond à la sensibilité poétique et rend possible la connaissance déictique. Par définition, le moyen utilisé par la poésie est la langue. La vision "stricto sensu" conduit à la codification de la pensée. Un code n'a pas de valeur déictique à moins qu'elle lui soit conférée par un acte de parole. Le sens est la conscience de cette perception duelle, constituée par la vision "lato sensu" et la vision "stricto sensu". La logique formelle et la théorie Chomskienne sont des exemples éminents de la vision "stricto sensu". Elles ne permettent donc pas la perception duelle. L'absence de cette perception conduit au non-sens. Ceci devient évident dans le domaine de la traduction, où l'objectif est justement de transmettre le sens. En somme, le sens ne peut être transmis que par une langue non codifiée
Two attitudes seem to be possible towards the world : "lato sensu" vision, which may overlook the principle of non-contradiction, and "strito sensu" vision, which is subject to that principle. "Lato sensu" vision corresponds to poetical sensivity and allows deictic knowledge. By definition, language is the means used by poetry. "Stricto sensu" vision leads to a codification of thought. A code has no deictic value, unless such value is conferred to by speech act. Sense is awareness of this dual perception, which consists of "lato sensu" vision and "stricto sensu" vision. Formal logic and Chomskian theory are par excellence examples of "stricto sensu" vision. These disciplines therefore do not allow for a dual perception, whose lack leads to nonsense. This becomes evident in translation, whose purpose is in fact the transmission of sense. In short, sense may be transmitted only through uncodified language
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Traduction de logiques"

1

1839-1914, Peirce Charles S., ed. Des fondements sémiotiques de la psychanalyse: Peirce après Freud et Lacan. Suivi de, La traduction de Logique des mathématiques de C.S. Peirce. Paris: L'Harmattan, 2000.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Carrier, Joanne. La "vieille logique" des Communia version parisienne du pseudo-Robert Grosseteste (= Pierre de Limoges, Pierre d'Auvergne?): Présentation, édition critique et traduction des Communia logice ms. Paris, BnF, lat. 16617, fol. 171ra-183rb (et ms. Salamanca, BU 1986, fol. 91rb-99ra). Québec: Les Presses de l'Université Laval, 2019.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Zabarella, Jacopo. La nature de la logique en deux livres: Texte latin et traduction à partir des deux éditions des Opera logica imprimées à Venise, 1578, 1586, chez Paul Meietus corrigées par l'auteur. Paris: Vrin, 2009.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Le Rtags kyi rnam gzhag rigs lam gsal baʼi sgron me de Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub: Un manuel tibétain d'introduction à la logique : édition et traduction annotée. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2002.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Hugon, Pascale. Le Rtags kyi rnam gzhag rigs lam gsal baʾi sgron me de Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub: Un manuel tibétain d'introduction à la logique : édition et traduction annotée. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2002.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Vanneste, Charlotte. Chiffres Des Prisons: Des Logiques Economiques a Leur Traduction Penale. L'Harmattan Edition, 2001.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Gassendi, la Logique de Carpentras: Texte, Introduction et Traduction. Brepols Publishers, 2012.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Traduction de logiques"

1

Yumin, Li. "Logique et traduction littéraire". In Traduire entre les langues chinoise et française, 115–27. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26793.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Yumin, Li. "Logique et traduction littéraire". In Traduire entre les langues chinoise et française, 115–27. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26793.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

ATCERO, Milburga. "A Critical Evaluation of New Challenges Pertaining to the Activities of Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa". In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 25–38. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3540.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette contribution vise à évaluer de façon critique les nouveaux défis liés à la traduction et à l’interprétation (TI) dans une Afrique subsaharienne caractérisée par sa grande diversité linguistique. L’auteur espère identifier et suggérer des méthodologies pouvant être appliquées pour rapprocher cette région du reste du monde. Il identifie, en outre, la nécessité pour l’Afrique subsaharienne de mettre en œuvre des politiques et pratiques qui favorisent le multilinguisme. Elles sont principalement basées sur la pluralité des langues, avec un espace adéquat pour les langues internationales, étant donnée le rôle crucial des parcours scolaires sur ce continent. Dans l’environnement de travail dynamique d’aujourd’hui, différentes institutions reconnaissent le rôle important joué par la TI dans la recherche et le renforcement de l’efficacité des individus comme des organisations. L’auteur s’appuie sur un cadre logique illustrant l’importance de la traduction dans les sphères socioculturelles et linguistiques, pour la production de connaissances sur l’Afrique. Il soutient que la traduction devrait être considérée comme une occasion d’explorer la diversité des possibles dans la littérature africaine. Il conclut en décrivant les méthodes envisageables et les nouvelles orientations.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Haas, Bruno. "La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues". In Traduction et migration, 87–124. Presses de l’Inalco, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.35828.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

"Principes et normes de l’édition et de la traduction". In La "Vieille logique" des Communia version parisienne du pseudo-Robert Grosseteste, 185–88. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1g245hp.5.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Caillol, Marie-Hélène. "Quelles langues parleront les Européens en 2025 ? Tendances lourdes des nouveaux équilibres linguistiques dans l’UE d’ici une génération". In Plurilinguisme, politique et citoyenneté, 194–200. Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.herre.2020.01.0194.

Texto completo da fonte
Resumo:
Si la matrice linguistique de l’UE à l’horizon 2025 continuera à s’inscrire dans la logique de la parole d’Umberto Eco "La traduction est la langue de l’Europe", pour LEAP/E2020 se dégage un paysage linguistique clair (qui sera bien entendu modulé selon les secteurs d’activité), sur fond de vivacité des langues nationales et régionales, très en rupture avec l’opinion dominante des élites communautaires actuelles : Quatre langues transeuropéennes dominantes, anglais-allemand-français-russe, dont trois seulement seront officielles (le russe ne le sera évidemment pas) et dont deux seront les langues sélectives de l’élite de l’UE dans vingt ans (français et allemand, puisque l’anglo-américain ne sera plus socialement discriminant). Trois langues européennes internationales, anglais-français-espagnol. loreet praesto odit, vel utat vel eum ad et in utpat.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

"PRINCIPES ET NORMES DE L’ÉDITION ET DE LA TRADUCTION DE LA SECTION SUR LA «NOVA LOGICA» DES COMMUNIA DU PSEUDO-ROBERT GROSSETESTE". In La « Nouvelle Logique » des Communia du pseudo-Robert Grosseteste, 213–20. Presses de l'Université Laval, 2024. http://dx.doi.org/10.2307/jj.12446696.6.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia