Artigos de revistas sobre o tema "Traduceri"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traduceri".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
NEȘU, Nicoleta. "Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală". Romanian Studies Today 1, n.º 1/2017 (1 de dezembro de 2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Texto completo da fonteNeț, Mariana. "Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)". Limba română 2023, n.º 1 (15 de novembro de 2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Texto completo da fonteBivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN". Studia Linguistica, n.º 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Texto completo da fonteDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7". Slovo 13, n.º 1/2023 (21 de dezembro de 2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Texto completo da fonteTesta, Martín. "Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?" Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, n.º 29 (5 de agosto de 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Texto completo da fonteFortes Otero, Rafael. "A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado". Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 de maio de 2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Texto completo da fonteLaurent-Catrice, Nicole. "Cómo traducir a Miguel Hernández". Punto CUNORTE 1, n.º 1 (1 de janeiro de 2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Texto completo da fontePellizzi, Francesco. "Traducere et tradere". Res: Anthropology and aesthetics 32 (setembro de 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Texto completo da fonteRico Pérez, Celia. "Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción". Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n.º 20 (22 de dezembro de 2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Texto completo da fonteMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. "Translators, Traitors, and Traducers". Journal of Homosexuality 51, n.º 3 (11 de outubro de 2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Texto completo da fonteDelbecque, Nicole. "Traducir". Études offertes à Karel van den EyndeÉtudes offertes à Karel van den Eynde 97-98 (1 de janeiro de 1992): 71–105. http://dx.doi.org/10.1075/itl.97-98.06del.
Texto completo da fonteAndrés, Tamara. "Traducir entre afectos, traducir como alimento". Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 de maio de 2023): 252–57. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3694.
Texto completo da fonteSierra Soriano, Ascensión. "La traducción francés-español del vocabulario militar. Análisis de su tratamiento lexicográfico". Revista Científica General José María Córdova 10, n.º 10 (30 de janeiro de 2012): 217. http://dx.doi.org/10.21830/19006586.235.
Texto completo da fonteCampos, Marco Antonio. "Poesía y Traducción *". Aportes 1, n.º 26 (30 de junho de 2019): 65–74. http://dx.doi.org/10.56992/a.v1i26.52.
Texto completo da fonteFlórez Rodríguez, David. "Victory Through Airpower. El Disney atípico". Con A de animación, n.º 3 (18 de fevereiro de 2013): 144. http://dx.doi.org/10.4995/caa.2013.1430.
Texto completo da fonteDiéguez M., María Isabel. "El traductor profesional y el discurso científico". Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 7 (2002): 339–61. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.7.16.
Texto completo da fonteBenavides, Gustavo Adolfo Meneses. "Common difficulties observed in abstracts written in english by people having spanish as mother tongue". Revista EAN, n.º 70 (1 de agosto de 2013): 78. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.534.
Texto completo da fonteBuenavuentura, Ramón. "Traducir: Apuntes". TRANS. Revista de Traductología, n.º 14 (4 de outubro de 2017): 41. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3173.
Texto completo da fonteMunz, Peter. "Kuhn traduced". Social Epistemology 17, n.º 2-3 (janeiro de 2003): 247–52. http://dx.doi.org/10.1080/0269172032000144243.
Texto completo da fonteCattaneo, Gianfranco, e Niklas Bornhauser. "Traducir: Freud". Revista Latinoamericana de Psicopatologia Fundamental 22, n.º 2 (junho de 2019): 376–97. http://dx.doi.org/10.1590/1415-4714.2019v22n2p376.12.
Texto completo da fonteBarei, Silvia. "Fronteras naturales/fronteras culturales: nuevos problemas/nueva teorías". Tópicos del Seminario 1, n.º 29 (4 de março de 2016): 109–25. http://dx.doi.org/10.35494/topsem.2013.1.29.62.
Texto completo da fontePorta Serra, M. "Traducir or no Traducir: ¿es esa La Cuestión?" Gaceta Sanitaria 4, n.º 16 (1990): 38–39. http://dx.doi.org/10.1016/s0213-9111(90)70995-8.
Texto completo da fonteMaldonado Alemán, Manuel. "Traducir a Günter Grass". Philologia Hispalensis 2, n.º 19 (2005): 125–37. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.08.
Texto completo da fonteAbul Fadl, Rana. "Sinonimia en el Corán y su traducción al español". Analecta Malacitana. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras 42 (12 de março de 2022): 155–80. http://dx.doi.org/10.24310/analecta.v42i1-2.14452.
Texto completo da fonteSun, Wei. "Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em>". Sendebar 34 (16 de outubro de 2023): 258–76. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255.
Texto completo da fonteDe Camillis, Flavia. "200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º 16 (31 de maio de 2024): 108–37. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2024.16.03.
Texto completo da fonteBensoussan, Albert. "Traducir el Quijote". Mélanges de la Casa de Velázquez, n.º 37-2 (15 de novembro de 2007): 11–31. http://dx.doi.org/10.4000/mcv.1641.
Texto completo da fonteVidal Claramonte, África. "Traducir al atravesado". Papers. Revista de Sociologia 100, n.º 3 (29 de junho de 2015): 345. http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.
Texto completo da fonteFrei, Charlotte. "Traducir, introducir, retraducir". TRANS. Revista de Traductología, n.º 9 (13 de setembro de 2017): 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995.
Texto completo da fonteNúñez, Isabel. "Traducir, Narrar, Traducirse". TRANS. Revista de Traductología, n.º 14 (4 de outubro de 2017): 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3175.
Texto completo da fonteEscudero, Jesús Adrián. "Traducir a Heidegger". Investigaciones Fenomenológicas, n.º 8 (24 de julho de 2011): 89. http://dx.doi.org/10.5944/rif.8.2011.612.
Texto completo da fonteGarcía, Noel Pérez. "Traducir un país". Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism 22, n.º 2 (1 de julho de 2018): 183–88. http://dx.doi.org/10.1215/07990537-6985883.
Texto completo da fonteGiovine Yánez, María Andrea. "Traducir el silencio (...)". TRANSFER 4, n.º 1 (25 de setembro de 2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Texto completo da fonteLewisohn, Ludwig, e Rafael Lozano. "Arte de Traducir". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, n.º 1 (19 de junho de 2013): 273–74. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15535.
Texto completo da fonteZhang, Leticia Tian, e Daniel Cassany. "Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub". Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, n.º 2 (5 de novembro de 2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.
Texto completo da fonteSilva-Santisteban, Ricardo. "Garcilaso de la Vega traductor". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3, n.º 2 (21 de outubro de 2010): 235–48. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.7324.
Texto completo da fonteGolubovschi, Oxana. "Abordări metodologice ale dezvoltării competențelor de traducere". Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, n.º 3 (dezembro de 2019): 67–77. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p67-77.
Texto completo da fonteConstantinescu1, Muguraş. "Ballard, Michel. 2011. Numele proprii în traducere". Target. International Journal of Translation Studies 26, n.º 3 (22 de setembro de 2014): 498–502. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.3.08con.
Texto completo da fonteSun, Wei, Inna Kozlova e Fuliang Chang. "La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos". Hikma 20, n.º 2 (23 de dezembro de 2021): 359–97. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13243.
Texto completo da fonteRuiz Montes, Laura. "Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia". Literatura: teoría, historia, crítica 19, n.º 2 (1 de julho de 2017): 275–90. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.
Texto completo da fonteReyes Ulloa, Hernando. "El aula". Papel Escena, n.º 15 (31 de janeiro de 2017): 116–25. http://dx.doi.org/10.56908/pe.n15.76.
Texto completo da fonteBuján Otero, Patricia. "Traducir a Fallada naturalmente". Viceversa. Revista galega de tradución, n.º 21 (13 de abril de 2021): 353–62. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3476.
Texto completo da fonteMasiá Clavel, Juan. "Traducir da que pensar". Revista Iberoamericana de Estudios de Ásia Oriental 1, n.º 1 (10 de outubro de 2008): 123–42. http://dx.doi.org/10.3994/rieao.2008.01.123.
Texto completo da fonteVilla Mejía, Victor. "*¿Traducir en lengua materna?" Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2, n.º 1-2 (18 de março de 1997): 123–34. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.8050.
Texto completo da fonteGómez Pato, Rosa Marta, e Patricia Rojo Lemos. "Traducir literatura al gallego". Laocoonte. Revista de Estética y Teoría de las Artes, n.º 10 (20 de dezembro de 2023): 61. http://dx.doi.org/10.7203/laocoonte.0.10.27726.
Texto completo da fonteGolubovschi, Oxana. "Precizări conceptuale privind evoluția termenului competențe de traducere". Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, n.º 3 (dezembro de 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p78-86.
Texto completo da fonteBOJOGA, EUGENIA. "SINCRONÍA, DIACRONÍA E HISTORIA – ÎNTRE TRADUCERE ȘI RECEPTARE". Caietele Sextil Pușcariu 6 (31 de dezembro de 2023): 492–513. http://dx.doi.org/10.33993/csp.2023.6.492.513.
Texto completo da fonteFrías, José Yuste. "TRADUCIR LA IDENTIDAD COMO MANTEQUILLA: EL FRANCÉS BEUR". Trabalhos em Linguística Aplicada 59, n.º 2 (agosto de 2020): 1031–46. http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724.
Texto completo da fonteEsposito, Giorgia. "Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano". Cuadernos de Filología Italiana 27 (7 de julho de 2020): 77–107. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.63494.
Texto completo da fonteMantarro, Chiara. "TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, n.º 2 (27 de dezembro de 2010): 157–78. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11765.
Texto completo da fonte