Literatura científica selecionada sobre o tema "Traduceri"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Índice
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Traduceri".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Traduceri"
NEȘU, Nicoleta. "Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală". Romanian Studies Today 1, n.º 1/2017 (1 de dezembro de 2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Texto completo da fonteNeț, Mariana. "Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)". Limba română 2023, n.º 1 (15 de novembro de 2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Texto completo da fonteBivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN". Studia Linguistica, n.º 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Texto completo da fonteDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7". Slovo 13, n.º 1/2023 (21 de dezembro de 2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Texto completo da fonteTesta, Martín. "Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?" Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, n.º 29 (5 de agosto de 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Texto completo da fonteFortes Otero, Rafael. "A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado". Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 de maio de 2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Texto completo da fonteLaurent-Catrice, Nicole. "Cómo traducir a Miguel Hernández". Punto CUNORTE 1, n.º 1 (1 de janeiro de 2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Texto completo da fontePellizzi, Francesco. "Traducere et tradere". Res: Anthropology and aesthetics 32 (setembro de 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Texto completo da fonteRico Pérez, Celia. "Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción". Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n.º 20 (22 de dezembro de 2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Texto completo da fonteMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. "Translators, Traitors, and Traducers". Journal of Homosexuality 51, n.º 3 (11 de outubro de 2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Traduceri"
Hiller, Alice. "Paradise traduced : transatlantic travel writing, 1777-1840". Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248215.
Texto completo da fonteValovičová, Eliška. "Návrh komunikačnej stratégie spoločnosti ACP Traductera, s.r.o. pre získavanie ľudských zdrojov v rámci vybraných vysokých škôl". Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17741.
Texto completo da fonteBoldrin, Nicole <1990>. "Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/9922.
Texto completo da fonteCesaro, Laura. "L'immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza". Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3422223.
Texto completo da fonteThe research aims to investigate the relevance of the practice and videosurveillance equipment in contemporary audiovisual narratives, focusing attention on issues and conceptual issues that characterize the recent phase of the scientific debate, which has intensified and acquired even more importance starting from the September 11, 2001. The research work, of multidisciplinare vocation, starting from the rereading of the panoptic project proposed by Michel Foucault, outlines the mutual interrelations between the scientific debate promoted by the Surveillance Studies Center, the Visual Culture, and the always more widespread and pervasive media system. Although references and analysis are inserted in documentary texts or visual practices, the corpus includes mostly forms of fictional narration, composed of both films and television series. The study began examining cases considered 'symptomatic' for scientific literature on the topic such as Minority Report (Steven Spielberg, 2002) or Panic Room (David Fincher, 2002). The observed productions were analyzed with the intent to energize orders of spatial scale and sensitive configurations such as the way to make bodies appear, subjected to an increasingly invasive traceability, with the intent to identify structural axes of a possible systemic organization of audiovisual productions.
Vergara, Calderón Sebastián. "Traducir el instante: fotografía y escritura en Farabeuf de Salvador Elizondo". Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/109995.
Texto completo da fonteMi propuesta de análisis se centra en la construcción de un espacio de (auto)reflexión en relación a los medios de representación. Tal reflexividad posibilitaría una lectura desde la teoría crítica del Neobarroco, en tanto exploraría la construcción de sentido involucrada en una estética y una poética marcadas por la crisis de la representación y la imposibilidad del lenguaje fotográfico y verbal para dar cuenta de la experiencia, asir instante
Rossi, Clara. "Amore e Furto. De Gregori canta (e traduce) Bob Dylan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18350/.
Texto completo da fonteJaworska, Monika Izabela <1987>. "TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2619.
Texto completo da fonteSunesson, Malin. "Traducir en una forma que apoya la igualdad : -buscando un lenguaje no sexista". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46063.
Texto completo da fonteBernardi, Alice <1988>. "¿Traducir la ciencia? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2103.
Texto completo da fonteFedele, Antonio. "Pontypool, traduci e muori. Traduzione di pontypool changes everything di tony burgess". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9944/.
Texto completo da fonteLivros sobre o assunto "Traduceri"
Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București: Minerva, 1985.
Encontre o texto completo da fonteFlorentin, Smarandache, ed. Afinități: Traduceri din lirica universală. Norresundby: Danemarca, 1998.
Encontre o texto completo da fonteCrijanovschi, Andrei, e Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu: Studii, articole, traduceri. Chișinău: Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.
Encontre o texto completo da fonteDavid, Eugenia. Viața ca o iluzie: Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău: Cartea Moldovei, 2003.
Encontre o texto completo da fonteVulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări: Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău: Prometeu, 2004.
Encontre o texto completo da fonteBîrlea, Petre Gheorghe. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.
Encontre o texto completo da fonteAioane, Mirela Cezarina, e Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. Editado por Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.
Encontre o texto completo da fonteChiriac, Alexandra. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Editado por Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor e Dima Eugenia author editor. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.
Encontre o texto completo da fonteCaragiale, I. L. Restituiri: Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca: Dacia, 1986.
Encontre o texto completo da fonteIordache, Golescu. Scrieri alese: Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București]: Cartea Românească, 1990.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Traduceri"
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez e Carme Calduch. "Vamos a traducir". In Mundos en palabras, 23–54. New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-3.
Texto completo da fonteBertini Malgarini, Patrizia, e Ugo Vignuzzi. "Il volgare nell’opera grammaticale di Antonio Mancinelli, Professor humanitatis alla Sapienza (Velletri 1451 – Roma 1505)". In «La sua chiarezza séguita l’ardore», 55–69. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-711-6.08.
Texto completo da fontePano Alamán, Ana. "Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña". In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 149–68. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.12.
Texto completo da fonteIlian, Ilinca. "La literatura latinoamericana: qué y cómo se traduce en la Rumanía de hoy". In Estudios hispánicos serbios y retos de la contemporaneidad, 387–405. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2019. http://dx.doi.org/10.18485/hispserb.2019.2.ch22.
Texto completo da fonte"traducer, n." In Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7179527806.
Texto completo da fonte"Traducir". In La mano del autor y el espíritu del impresor, 61–88. Katz Editores, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvm7bc62.6.
Texto completo da fonte"traducent, adj." In Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/6690386016.
Texto completo da fonte"Traducir poesía". In Por qué la traducción importa, 107–40. Katz Editores, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvndv6b6.8.
Texto completo da fonte"traduce, v." In Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7421757420.
Texto completo da fonteMolloy, Sylvia. "TRADUCIR A BORGES". In Borges, 273–84. El Colegio de México, 1999. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvhn07xs.16.
Texto completo da fonteTrabalhos de conferências sobre o assunto "Traduceri"
Faur, Florica. "Cultura română în Tunisia". In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.19.
Texto completo da fonteMetleaeva, Miroslava. "Traducerea între transferul complexității și practicile inteligenței artificiale". In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.27.
Texto completo da fonteGirlea, Olesea. "Traducerea poeziei lui Eugen Coșeriu în limba germană". In Conferinta stiintifica nationala cu participare internationala „Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan”. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/lecturi.2021.05.11.
Texto completo da fonteFiguerola Cabrol, M. Carme. "Metáforas acuáticas en la escritura de Paul Nizan". In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2518.
Texto completo da fonteMellado Blanco, Carmen, e Nely M. Iglesias Iglesias. "Traducir y descubrir construcciones". In La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320361378.
Texto completo da fonteSavin-Zgardan, Angela. "Traducerea în viziunea lingvisticii integrale". In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.39.
Texto completo da fonteChaus, Antoine, Hirotaka Osawa, Ren Oomura e Michita Imai. "Mundus Traducere : Interpretation of natural language using a semantic sensor network". In 2009 IEEE Workshop on Advanced Robotics and its Social Impacts (ARSO). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/arso.2009.5587065.
Texto completo da fonteXu, Jitao, e François Yvon. "Can You Traducir This? Machine Translation for Code-Switched Input". In Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.11.
Texto completo da fonteCasanova-Villalba, César Iván, Maybelline Jaqueline Herrera-Sánchez e Julio Cesar Rivadeneira-Moreira. "Spin-offs en el mundo académico: ¿Cómo se traducen en impacto tangible?" In I Simposio de Investigación Científica y Formativa. Religación Press, 2023. http://dx.doi.org/10.46652/religacionpress.115.p5.
Texto completo da fonteTortosa Cuesta, Rubén. "4xiDraw Máquina de visualización de datos: la imagen creada desde la información como práctica artística". In IV Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales. ANIAV 2019. Imagen [N] Visible. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2019.9588.
Texto completo da fonteRelatórios de organizações sobre o assunto "Traduceri"
Durán Toledo, Diego. El Estado de Chile y la corrupción: Sus efectos y los desafíos pendientes. Universidad Autónoma de Chile, junho de 2021. http://dx.doi.org/10.32457/20.500.12728/90552021112.
Texto completo da fonteAchón Lezuan, Irene. Resumen del Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez 26-28 de Abril de 2023. Universidad San Jorge, março de 2024. http://dx.doi.org/10.54391/123456789/1157.
Texto completo da fonteHernaiz, Daniel, Alejandro Rasteletti, Eduardo Borensztein e Emilio Pineda. Intervención cambiaria y costos de esterilización: Algunas reflexiones de política. Inter-American Development Bank, janeiro de 2015. http://dx.doi.org/10.18235/0008495.
Texto completo da fonteApolaro, Andrea, Federica Turbán, Marcela Ambrosini, Victoria Castillo, Florencia Piuma, José Gomez, Noelia Botana, Sofía Alonso e Gonzalo Cancino. Ciudad para la niñez y la adolescencia: guía y recursos. Banco Interamericano de Desarrollo, fevereiro de 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004734.
Texto completo da fonteGómez Tamayo, Daniel Fernando. Análisis jurídico de la causa criminal contra el General Antonio Nariño. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, julho de 2023. http://dx.doi.org/10.16925/gclc.42.
Texto completo da fonteLustig, Nora. Las crisis y la incidencia de la pobreza: Macroeconomía socialmente responsable. Inter-American Development Bank, novembro de 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0010218.
Texto completo da fonteGarrido, Raymundo José, Carlos M. Jarque, Sergio Heumann, Herman Rosa, Benedito Braga, Margaret Catley-Carson, Aser Cortines Peixoto Filho et al. Seminario sobre temas estratégicos del agua en América Latina y el Caribe agenda para la acción. Inter-American Development Bank, março de 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0010257.
Texto completo da fonteAlegria Salazar, Wilmer Johan. Dirección estrategica basada en balanced scoredcard en la gestion del mantenimiento: caso empresa de manufactura. Universidad Nacional Abierta y a Distancia, maio de 2021. http://dx.doi.org/10.22490/ecacen.4708.
Texto completo da fonteCuenin, Fernando, e Mauricio Silva. Identificación y fortalecimiento de centralidades urbanas: El caso de Quito. Inter-American Development Bank, julho de 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0009402.
Texto completo da fonteSantana, Isidoro. Las Igualas Médicas Frente a Seguro Social (Estudio de la Organización Industrial de los Servicios de Salud en la República Dominicana). Inter-American Development Bank, novembro de 1997. http://dx.doi.org/10.18235/0011821.
Texto completo da fonte