Artigos de revistas sobre o tema "- Texts (including translations)"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "- Texts (including translations)".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Jiang, Yue, e Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence". Across Languages and Cultures 23, n.º 2 (7 de novembro de 2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.
Texto completo da fonteAsst. Prof. Dr. Sameer Salih Mahdi Al-Dahwi, Asst Prof Dr Sameer Salih Mahdi Al-Dahwi. "Assessing and Translating the Verb Akhadha ‘أخذ’ in Quranic Texts into English". Al-Noor Journal for Humanities 1, n.º 1 (31 de maio de 2024): 35–49. http://dx.doi.org/10.69513/jnfh.v1.i1.a11.
Texto completo da fonteAlvstad, Cecilia. "The translation pact". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, n.º 3 (31 de julho de 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Texto completo da fonteNikiforova, Alisa Michkailovna. "Methodology for assessing the quality of student translations in the course “Official Business Translation” as a means of improving professional competencies among future translators". Philology. Issues of Theory and Practice 17, n.º 2 (5 de fevereiro de 2024): 300–310. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240042.
Texto completo da fonteShiwei, Ni. "On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence Perspective: A Case Study of Hubei Provincial Museum". English Literature and Language Review, n.º 56 (20 de junho de 2019): 82–88. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.56.82.88.
Texto completo da fonteRyabko, Boris, e Nadezhda Savina. "Information-Theoretic Method for Assessing the Quality of Translations". Entropy 24, n.º 12 (29 de novembro de 2022): 1739. http://dx.doi.org/10.3390/e24121739.
Texto completo da fonteVu, Thi Thu Thuy. "EXPLICITNESS OF COHESIVE DEVICES IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF AN ENGLISH NOVEL". VNU Journal of Foreign Studies 39, n.º 4 (31 de agosto de 2023): 119–34. http://dx.doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5147.
Texto completo da fonteUlozienė, Paulina, e Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts". Sustainable Multilingualism 16, n.º 1 (1 de maio de 2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.
Texto completo da fonteGillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England". Anglia 138, n.º 4 (11 de novembro de 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Texto completo da fonteGhanooni, Ali Reza. "A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth". Translation and Interpreting Studies 9, n.º 2 (28 de novembro de 2014): 239–56. http://dx.doi.org/10.1075/tis.9.2.05gha.
Texto completo da fontePięta, Hanna. "Friend and foe". Target. International Journal of Translation Studies 30, n.º 3 (4 de julho de 2018): 345–87. http://dx.doi.org/10.1075/target.15089.pie.
Texto completo da fonteTuranov, Andrey Alekseevich. "TO THE HISTORY OF THE TRANSLATION OF CHRISTIAN TEXTS INTO THE UDMURT LANGUAGE IN THE GLAZOV СOUNTY OF THE VYATKA GOVERNORATE IN 1803". Yearbook of Finno-Ugric Studies 15, n.º 1 (2 de abril de 2021): 102–15. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2021-15-1-102-115.
Texto completo da fonteMastang, Mastang, Afifah Afifah e Fatima Fatima. "Students’ Perception Regarding the Use of Google Translate for English Text Translation". Datokarama English Education Journal 5, n.º 1 (14 de junho de 2024): 45–54. http://dx.doi.org/10.24239/dee.v5i1.83.
Texto completo da fonteSoto, Xabier, Olatz Perez-de-Viñaspre, Gorka Labaka e Maite Oronoz. "Neural machine translation of clinical texts between long distance languages". Journal of the American Medical Informatics Association 26, n.º 12 (23 de julho de 2019): 1478–87. http://dx.doi.org/10.1093/jamia/ocz110.
Texto completo da fonteGuangjun, Wu, e Zhang Huanyao. "Translating political ideology". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, n.º 3 (7 de dezembro de 2015): 394–410. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua.
Texto completo da fonteTahseen, Wesam Mohsen, e Shifa'a Hadi Hussein. "Investigating Machine Translation Errors in Rendering English Literary Texts into Arabic". Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 4, n.º 1 (18 de janeiro de 2024): 68–81. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.4.1.11.
Texto completo da fonteCipriani, Anna Maria. "The translator’s presence in (re)translations of To the Lighthouse into Italian: a corpus-driven study". Corpora 17, n.º 3 (novembro de 2022): 423–48. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2022.0265.
Texto completo da fonteAMANCIO, DIEGO R., LUCAS ANTIQUEIRA, THIAGO A. S. PARDO, LUCIANO da F. COSTA, OSVALDO N. OLIVEIRA e MARIA G. V. NUNES. "COMPLEX NETWORKS ANALYSIS OF MANUAL AND MACHINE TRANSLATIONS". International Journal of Modern Physics C 19, n.º 04 (abril de 2008): 583–98. http://dx.doi.org/10.1142/s0129183108012285.
Texto completo da fonteSt-Pierre, Paul. "Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha". Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India 42, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 423–38. http://dx.doi.org/10.7202/004300ar.
Texto completo da fonteLIANG, Yan. "Retranslations of World Fairy Tales and Western Novels by XU Zhuodai". Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 16, n.º 1 (28 de junho de 2023): 191–203. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.191.
Texto completo da fontePál, Enikő. "Reflections on the Status of Hungarian Loanwords in Old Romanian Translations". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, n.º 2 (1 de março de 2015): 211–26. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0015.
Texto completo da fonteKuo, Chen-li. "Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems". Digital Scholarship in the Humanities 34, n.º 4 (28 de novembro de 2018): 752–71. http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqy050.
Texto completo da fonteHamdan, Mahmood Ibrahim, e Gailan Mahmoud Hussein. "Applying Larson's Model To Assess the Quality of Two Translations of Antony Hope's Novel The Prisoner of Zenda into Arabic". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, n.º 1 (31 de janeiro de 2024): 281–304. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.1.13.
Texto completo da fonteVargas Gómez, Francisco Javier. "All Roads Lead to... Italy". LETRAS, n.º 75 (9 de dezembro de 2023): 163–80. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-75.7.
Texto completo da fonteSebo, Erin. "Translating Symphosii Scholastici Aenigmata: The problems of translating an enigmatic genre". Journal of the Australian Early Medieval Association 14 (2018): 35–49. http://dx.doi.org/10.35253/jaema.2018.1.3.
Texto completo da fonteTAN, Xiaoyan. "A Study of Essay Translation Under the Guidance of Werner Koller’s Equivalence Theory: Take Texts in the First Volume of Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji as Examples". International Journal of Social Science Research 10, n.º 2 (28 de abril de 2022): 99. http://dx.doi.org/10.5296/ijssr.v10i2.19815.
Texto completo da fonteSLAVOVA, Liudmyla, e Maryna VOZNA. "ETHNIC AND CULTURAL NATURE OF HISTORICAL – TERMINOLOGY: THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECTS (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)". Linguistic and Conceptual Views of the World, n.º 71(1) (2022): 115–31. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10.
Texto completo da fonteLoimeier, Roman. "Translating the Qur'ān in Sub-Saharan Africa: Dynamics and Disputes". Journal of Religion in Africa 35, n.º 4 (2005): 403–23. http://dx.doi.org/10.1163/157006605774832180.
Texto completo da fonteBushi, Jonida, e Endri Papajorgji. "Translation in Terms of Law and Communication: Difficulties Regarding the Translation of Legal Texts from Albanian into German and Vice Versa". Journal of Educational and Social Research 11, n.º 4 (8 de julho de 2021): 58. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0076.
Texto completo da fonteRevazov, Mikhail A. "Problems of Legal Documents Translation and Adoption of Multilingual Acts". Zakon 20, n.º 1 (janeiro de 2023): 176–89. http://dx.doi.org/10.37239/0869-4400-2023-20-1-176-189.
Texto completo da fonteWan Omar, Wan Abdul Hayyi, e Idris Mansor. "PEMERHATIAN TERHADAP TERJEMAHAN TEKS SEJARAH ISLAM KE DALAM BAHASA MELAYU". Journal of Nusantara Studies (JONUS) 4, n.º 2 (18 de dezembro de 2019): 265–81. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol4iss2pp265-281.
Texto completo da fonteT S, Meenal, e Govindarajan P. "The Challenges of Using Machine Translation While Translating Polysemous Words". Studies in Media and Communication 11, n.º 2 (22 de fevereiro de 2023): 63. http://dx.doi.org/10.11114/smc.v11i2.5944.
Texto completo da fonteAxelsson, Karin. "Questions in English and Swedish fiction texts". Languages in Contrast 20, n.º 2 (6 de outubro de 2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Texto completo da fonteMolés-Cases, Teresa, e Joel Olofsson. "Thinking-for-translating: Mannerof- motion in a parallel corpus of Henning Mankell’s crime novels". Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, n.º 63 (2024): 86–109. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.63.05.
Texto completo da fonteLi, Peize. "The Translation of the Main Modal Verbs in the General Provisions of the Civil Law of the People’s Republic of China". Learning & Education 10, n.º 2 (16 de setembro de 2021): 202. http://dx.doi.org/10.18282/l-e.v10i2.2331.
Texto completo da fonteG.Zh., Iskakova, Ryspaeva D.S. e Akhmetova G.S. "Theoretical and practical problems of translation of folk texts". Keruen 75, n.º 2 (10 de junho de 2022): 151–65. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.2-12.
Texto completo da fonteAl-Dawli, Faisal Ali Ahmed. "Translating Laughter: A Critical Examination of Humor in three Arabic Versions of Mark Twain's Huckleberry Finn". مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية 2, n.º 2 (6 de maio de 2024): 427–49. http://dx.doi.org/10.59628/jhs.v2i2.947.
Texto completo da fonteNAYDAN, Michael M. "THE TRANSLATOR’S SENSIBILITY IN MAKING SENSE OUT OF TEXTS". Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, n.º 848 (maio de 2024): 128–36. http://dx.doi.org/10.31861/gph2024.848.128-136.
Texto completo da fonteSeverina, Elena Mikhailovna, e Nikita Aleksandrovich Fyodorov. "The Chekhov Digital project: semantic markup of a parallel corpus of translations of Chekhov's fiction into German". Филология: научные исследования, n.º 4 (abril de 2024): 73–82. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2024.4.70560.
Texto completo da fonteDickie, June F. "The Importance of Literary Rhythm When Translating Psalms for Oral Performance (in Zulu)". Bible Translator 70, n.º 1 (abril de 2019): 64–81. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018824771.
Texto completo da fonteKomporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage". Hungarian Cultural Studies 14 (16 de julho de 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Texto completo da fonteTuranov, Andrei Alekseevich. "TO THE HISTORY OF TRANSLATION OF BOOKS OF SCRIPTURE INTO THE MARI LANGUAGE: VYATKA TRANSLATIONS OF THE GOSPEL". Yearbook of Finno-Ugric Studies 13, n.º 3 (25 de setembro de 2019): 495–502. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2019-13-3-495-502.
Texto completo da fontePym, Anthony. "On the passage of transcendent messages". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, n.º 1 (4 de agosto de 2016): 123–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.1.07pym.
Texto completo da fonteKovács, Tímea. "Comparative analysis of lexical simplification in Hungarian-English translated and interpreted texts". Porta Lingua, n.º 1 (2024): 47–56. http://dx.doi.org/10.48040/pl.2024.1.5.
Texto completo da fonteDoherty, Monika. "'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information". Target. International Journal of Translation Studies 9, n.º 1 (1 de janeiro de 1997): 1–24. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.02doh.
Texto completo da fonteHribar, Darja. "An Examination of Lexical Choices in Slovene Translations of British and American Drama". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 2, n.º 1-2 (22 de junho de 2005): 269–76. http://dx.doi.org/10.4312/elope.2.1-2.269-276.
Texto completo da fonteDiachenko, Nataliia, Olena Terekhovska, Nataliia Vivcharyk, Myroslava Vasylenko e Lada Klymenko. "The Specifics of Translating Poetry. The Study of the Specifics is Based on the Material of the English and French Languages". World Journal of English Language 13, n.º 6 (5 de junho de 2023): 332. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p332.
Texto completo da fonteAlborghetti, Claudia. "Italian nonsense verse: rewriting poetry in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll translated into Italian". Rivista di Storia dell’Educazione 7, n.º 2 (2 de dezembro de 2020): 75–86. http://dx.doi.org/10.36253/rse-9634.
Texto completo da fonteDunaeva, Yulia. "TRADE OF VELIKIY NOVGOROD WITH THE HANSEATIC LEAGUE IN THE XIV-XVI CENTURIES". Istoriya: Informatsionno-analiticheskii Zhurnal, n.º 4 (2021): 68–75. http://dx.doi.org/10.31249/rhist/2021.04.04.
Texto completo da fonteBigelow, Allison Margaret. "Transatlantic Quechuañol: Reading Race through Colonial Translations". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 134, n.º 2 (março de 2019): 242–59. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2019.134.2.242.
Texto completo da fonte