Teses / dissertações sobre o tema "Terminology"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Terminology".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Марченко, Д. О. "Terminology". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13312.
Texto completo da fonteSouza, Ivan Pereira de. "Do engenho à usina: estudo diacrônico da terminologia do açúcar". Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-26102007-154413/.
Texto completo da fonteThe aim of this work is to point out and describe Terminology problems related to the diachronic variation of a terminology based on the conceptual analysis of two structures, concerning two process models (sugar plantation and factory) of a same technical area - sugar production, separated by a certain period of time and submitted to constant technological, linguistic and cultural revolutions. For this reason, we described the factors which interfere in those transformations; the manner that the consolidation level of a social sphere represents its systemic regularity; and we tried to prove, based on a diachronic research, that the dynamics of the speciality subsystems has the same functioning of the one that rules the general language.
Hamed, Fawzi Younis. "Language Tension, Terminology Variation and Terminology Policy in the Arabic-Speaking North African Countries: An Alternative Approach to Terminology Practice". Kent State University / OhioLINK, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1415102656.
Texto completo da fonteAl-Jabir, Shaikha. "Terminology-based knowledge acquisition". Thesis, University of Surrey, 1999. http://epubs.surrey.ac.uk/843300/.
Texto completo da fonteNorman, Malin. "Terminology in Beer Reviews". Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för humaniora, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-29360.
Texto completo da fonteТерлецька, Ірина Миколаївна, Ирина Николаевна Терлецкая, Iryna Mykolaivna Terletska e O. Tsugan. "Abbreviation in medical terminology". Thesis, Вид-во СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16773.
Texto completo da fonteSimonenko, N. O. "Terminology of clinical medicine". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34665.
Texto completo da fonteRababah, Hussein A. M. "Language planning and terminology management : assessment and dissemination of medical terminology in Jordan". Thesis, Birmingham City University, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.440241.
Texto completo da fonteGariépy, Julie L. "La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique". Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/23977.
Texto completo da fonteZarnikhi, Abolfazl. "Towards a model for terminology planning". Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2014. http://hdl.handle.net/10803/298593.
Texto completo da fonteEsta investigación se basa en la hipótesis de que todas las actividades terminológicas se fundamentan en algunos principios fundamentales, principios que, al mismo tiempo, se manifiestan en variaciones o parámetros relaciona con el contexto sociolingüístico. Para responder a las preguntas de investigación, la tesis utiliza tanto el trabajo de campo como la bibliografíala. En relación al trabajo de campo, se ha realizado un estudio comparativo de cuatro centros de Terminología (Termcat, TNC, DGLFLF y la Academia de la lengua persa y Literatura (APLL), usando una técnica de muestreo de máxima variación para la recopilación de datos, Para controlar la sistematicidad del estudio, hemos elaborado un cuestionario centrándonos en la microestructura y la macroestructura de las cuatro organizaciones, presentado en forma de hoja de ruta. La investigación presenta además los datos de una treintena de otros casos, a partir de los datos aportados por la bibliografía. Los datos recopilados han sido codificados y luego categorizados temáticamente sobre la base de sus similitudes principales. Los resultados se han organizado en tres componentes: la teoría de la planificación, la lingüística de la ciencia y las fases de aplicación. A continuación hemos analizado el segundo nivel de similitudes o principios universales. A través del procesamiento de los datos hemos establecido a principios de importancia menor (principios restringidos). En definitiva, un proyecto de planificación teinológica se concreta a partir de los parámetros derivados de "valores" o principios. Los valores son, de hecho, potencialidades sociolingüísticas limitadas por el entorno ecolingüístico específico.
Davidson, Laura M. "Knowledge extraction technology for terminology". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0003/MQ32532.pdf.
Texto completo da fonteXu, Ran. "Terminology preparation for simultaneous interpreters". Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/10164/.
Texto completo da fonteRock, Channah, Jean E. McLain e Daniel Gerrity. "Common Terminology of Water Recycling". College of Agriculture and Life Sciences, University of Arizona (Tucson, AZ), 2012. http://hdl.handle.net/10150/225868.
Texto completo da fonteBatista, Rosinalda Pereira. "Características de terminologia empresarial: um estudo de caso". Universidade do Vale do Rio dos Sinos, 2011. http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/4592.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2015-07-21T22:59:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 66c.pdf: 5089880 bytes, checksum: 46a67f49defdee13632d6f766c727ece (MD5) Previous issue date: 2011
Nenhuma
O propósito desta pesquisa é identificar como se institui a terminologia empresarial, bem como, reconhecer as principais características formais dos itens lexicais especializados usados nesse contexto profissional. Para tanto, realizamos um estudo de caso em duas empresas (Refap e Nokia), considerando dois focos de análise: (i) a constituição formal dos itens lexicais especializados; (ii) o tratamento dado às terminologias em documentos das empresas. O corpus da pesquisa é constituído de documentos internos da Refap e das terminologias de produtos tecnológicos da Nokia. Os termos selecionados foram armazenados em uma base de dados da Microsoft Access. A investigação orienta-se, sobretudo, pela linha teórica de estudos da Teoria Comunicativa da Terminologia. Os resultados obtidos nesta investigação mostram dois tipos de constituição de termos: por um lado, uma terminologia lexical constituída de termos compostos predominantemente de base nominal, que cobre processos de produção que, em geral, envolvem conhecimento científico; por outro lado, encontram-se termos constituídos por combinatórias alfanuméricas. O primeiro tipo corresponde a um termo de feição denominativa e o segundo, referente à identificação de produtos tecnológicos, compreende uma feição designativa. Esses dois tipos são entendidos como uma tendência e justifica-se porque o estudo analisou dois casos específicos de uso de terminologias, os quais devem traduzir o comportamento de termos em empresas. Do ponto de vista do comportamento das unidades terminológicas, constatamos que a Refap possui seus termos repertoriados em glossários, mas de forma que não são evidentes os critérios da elaboração do material, o que se reflete na ausência de um padrão organizacional geral e de definição dos termos repertoriados. Por sua vez, os produtos da Nokia são apresentados no site da empresa a partir de um texto que privilegia as funcionalidades dos produtos, e não o conceito técnico, sobretudo porque o propósito da empresa é vender, assim o texto precisa ser convidativo para o consumidor. Concluímos, a partir da pesquisa realizada, que trabalhar com terminologia empresarial pressupõe saber reconhecer os tipos de termos criados e utilizados pela(s) empresa(s). Por isso, consideramos importante a presença de um profissional com conhecimentos linguísticos para lidar com as unidades lexicais especializadas presentes nesse contexto comunicativo. Além disso, estudos desta natureza são importantes para o desenvolvimento teórico e aplicado da Terminologia que, em geral, volta-se para a descrição dos termos de áreas científicas tradicionais.
The purpose of this research is to identify as establishing the business terms, as well as recognize the main characteristics of the lexical items used in specialized professional context. Therefore, we performed a case study of two companies (Nokia and Refap), whereas two foci of analysis: (i) the formal establishment of specialized lexical items, (ii) the treatment of terminologies in company documents. The corpus consists of internal documents Refap and terminology of technology products from Nokia. The terms selected were stored in a database in Microsoft Access. The research is guided mainly by the theoretical line of studies of the Communicative Theory of Terminology. The present results show a tendency to formation of two types of terms: first, a lexical terminology consists of terms composed predominantly of nominal base covering production processes generally involve scientific knowledge, and for second one, terms consisting of alphanumeric combinations. The first type corresponds to a term of denominational garb, and the second for the identification of technological products, includes a designative feature. The idea of the trend is justified because the study looked at two specific cases of use of terminology, which should translate behavior in terms of business. From the standpoint of the conduct of terminological units, we found that Refap has its terms listed in glossaries, but there aren’t established criteria in the preparation of the material, thus there isn’t an organizational pattern or definer in the works. In turn, the products of Nokia are presented on the company website from a text which makes an approach to product features, not the technical concept, especially since the company's purpose is to sell, so the text needs to be attractive to the consumer. We conclude from the survey, which involves working with business terminology coping with the terms created and used by the companies , therefore,it is important to consider the presence of a professional and language skills to deal with the lexical units present in this specialized communicative context. Furthermore, studies in this area are important and representative to the theoretical development and applied of the terminology field.
Bortolato, Carolina Poppi. "Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine". Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/.
Texto completo da fonteTranslation studies have been greatly expanding during the last few years as well as the interest of researchers in the convergence of Translation itself and other different areas such as Specialized Translation, Literary Translation, Terminology, Diachronic Terminology and Corpus Linguistics. Given this profusion of points of view, this study aimed at establishing a very close dialogue between the traditional association of translation studies and terminology of specialized texts and the recent association of translation studies and terminology of non-technical texts (ZAVAGLIA et al, 2010). According to the proposals by Cabré (1999) and Barbosa (2006), we argue that the free movement of specialized areas terms in non-specialized texts such as literature is not something new which, in our opinion, demands a terminological documentation by the nontechnical text translator before the act of translation. Using Jean Racines French play Les Plaideurs (1668) as our corpus of study not yet translated into Brazilian Portuguese , legal terms related to the Ancien Régime present in the play were firstly collected aided by the techniques of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). Secondly, based on the foundations of Diachronic Terminology, bilingual terminological records (AUBERT, 1996 & CAMACHO, 2004) were elaborated, which determined the conceptual boundaries of the collected candidates. Finally, proposals of equivalents in Brazilian Portuguese were suggested according to Auberts Modalities of Translation (1998, 2006). At last, we found that it is also necessary that the nontechnical text translator gives special attention to the variety of language registers that may exist in these types of texts, exemplified here by means of universal and classic literature, which brings the need for joint working between the areas of Terminology and Translation, breaking strictly formal parameters.
Fernando, Indira Luísa Felícia. "Sinonímia terminológica nos despachos e regulamentos do Gabinete do Ministério do Ensino Superior: proposta de harmonização". Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/23078.
Texto completo da fonteMolinari, Milena de [UNESP]. "Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016. http://hdl.handle.net/11449/141888.
Texto completo da fonteApproved for entry into archive by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br) on 2016-07-20T14:19:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1 molinari_mp_me_sjrp.pdf: 1852427 bytes, checksum: 78c9fba4147af080a709ea7570d6eba5 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-07-20T14:19:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 molinari_mp_me_sjrp.pdf: 1852427 bytes, checksum: 78c9fba4147af080a709ea7570d6eba5 (MD5) Previous issue date: 2016-07-04
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Um passaporte é um documento pessoal de identidade que protege legalmente seu portador no exterior e permite sua entrada e circulação em países com os quais seu país de origem mantém relações. Os problemas de imigração ilegal, terrorismo, tráfico de drogas e outros têm feito com que os países se preocupem em controlar do modo mais eficaz possível a entrada e saída de pessoas estrangeiras. Dessa forma, alguns países estão desenvolvendo técnicas para confirmar com precisão se o portador do documento é seu legítimo detentor. Diante da forte relação entre Brasil e França, estudar a terminologia dos passaportes e elaborar um glossário dos termos nele encontrados é de grande importância social, visto que pode colaborar para uma melhor comunicação entre autoridades alfandegárias e também contribui intensamente para o trabalho dos tradutores juramentados ao se depararem com passaportes ou até outros documentos da área jurídica. Nosso projeto se insere em um projeto maior, o Lextraju - O léxico para a tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na Unesp de São José do Rio Preto. Cada membro do Lextraju trabalha com um tipo de documento, visando no futuro, à criação de um dicionário jurídico.
A passport is a personal identity document that legally protects its owner abroad and allows its entry and circulation in countries with which their country has relations. The problems of illegal immigration, terrorism, drug trafficking and others have done that countries worry about controlling the most effective way the entry and exit of foreigners. Therefore, some countries are developing techniques to confirm if the document holder is the legitimate holder. Given the strong relationship between Brazil and France, studying the terminology of passports and elaborating a glossary of terms found in it, it is a great social importance, since it can contribute to a better communication between customs authorities and also strongly contributes to sworn translators work, when they face with passports or other documents of legal area. Our project makes part of a larger project, Lextraju – O Léxico para a tradução juramentada, coordinated by Profa . Dra . Lidia Almeida Barros, at Unesp in São José do Rio Preto. Each member of Lextraju works with a different document, aiming in the future, the creation of a legal dictionary.
Bataineh, Moh'd Tawfiq. "Terminology planning : the contribution of the Jordan Academy of Arabic, with special reference to medical terminology". Thesis, University of Salford, 2011. http://usir.salford.ac.uk/26569/.
Texto completo da fonteBilgen, Baris. "Investigating terminology management for conference interpreters". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28175.
Texto completo da fonteCaldwell, David E. "Production grammars for romance kinship terminology". Thesis, McGill University, 1986. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=66069.
Texto completo da fonteButters, Jonathan David. "Terminology recognition in the aerospace domain". Thesis, University of Sheffield, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.575750.
Texto completo da fonteSazonau, Viachaslau. "General terminology induction in description logics". Thesis, University of Manchester, 2017. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/general-terminology-induction-in-description-logics(63142865-d610-4041-84fa-764af1759554).html.
Texto completo da fonteVeres, Somosi Mariann, e P. G. Pererva. "Study of terminology of crisis management". Thesis, Національний університет "Львівська політехніка", 2017. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/31082.
Texto completo da fonteTajo, Kinda. "La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique". Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030180.
Texto completo da fonteThe specialized text in the domain of deafness is a complex phenomenon where terms have important semantic functions. The discourse updates the meaning of terms and brings up new dynamic significations. The bilingual corpus (French, Arabic) is representative of different types of discourse and levels of specialization especially when it comes to comparing the terminology of deafness in the three Arab countries (Lebanon, Syria, Jordan). Terms in charge of transmitting knowledge of special fields represent nowadays a central object of study for terminology. The extraction of terms can be made manually but also by means of new automatic term extraction software. Our doctoral thesis takes into consideration the linguistic needs of language users that are considered from now on the real consumers of terminology. This thesis is intended for socioterminological and textual approaches of the domain of deafness. It highlights the studied phenomena such as synonymy, terminology variation, scientific popularization, metaphor, translation and many other phenomena. The result of the thesis research being the construction of a trilingual terminological data base, it meets the requirements of specialists and non-specialists
Cordero, Monge Sergio. "Unidades pluriverbales en los diccionarios del español de Costa Rica". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/392730.
Texto completo da fonteThis paper introduces the research on the analyses of lexicographical treatment of verbal idioms in three dictionaries that contain specific lexicon used in Costa Rican Spanish, also known as costarriquenismo. Two of these dictionaries are exclusively dedicated to this matter: Diccionario de costarriquenismos by Arturo Agiiero Chaves (DCA), first and only edition in 1996, and Nuevo diccionario de costarriquenismos by Miguel Angel Quesada Pacheco (NDCQ), four editions have been published so far, the first in 1991 and the latest in 2007. The third dictionary used in this research about verbal idioms specifically used in Costa Rican Spanish and therefore called costarriquenismos is Diccionario de americanismos (DAA), published in 2010 by Asociacion de Academias de la Lengua Espafiola (The Association of Spanish Language Academies). Numerous specialized works have highlighted the complexity of lexicographical description of unities constituted by more than one word, and as a consequence the lack of unanimity regarding phraseology in dictionaries. Very recent publications insist on this matter and stress the need of a critical examination and review of the criteria applied in different lexicographical compendia, specially when referring to idiomatic expressions. Based on this premise, the purpose of this work is to study in greater depth the lexicography of Costa Rica on both practical and theoretical level in order to make further progress in its knowledge. Although also taking in consideration other types of unities, two are the fundamental reasons in focusing the analysis in the already mentioned verbal idioms. The first reason is because these are the most represented structures in our corpus; the second reason is because these structures have been highlighted in other researches for the discrepancies and discussions regarding its phraseological analysis and lexicographical treatment. Based on the focus of the study, several research questions were formulated. In first place, the lemmatization or process of determining the lemma for a verbal idiom according to two factors: the phenomenon of the phraseological variation and syntagmatic delimitation of multiword lexical units. In second place, the criteria used to determine the specific position of multiword verbal units in the dictionaries above mentioned and used for this research. In third place, the treatment of the verbal idioms definitions according to typology, use of referrals and synonymic series, defining verbs and the ‘entourage’ of definitions is also analyzed. The purpose of this dissertation also includes the reflection on the concept of phraseological unit in terms of their characteristics and types as well as the reflection on the relationship between phraseology and lexicography. Additionally, but only briefly given the complexity of this matter and not willing to exceed the limits of this research, you will find a brief discussion on the concept of costarriqueñismo in the light of the dictionaries studied and in relation to the broad concepts of regionalism and Americanism.
Garcia, Edson Roberto Bogas [UNESP]. "Homem que é homem compra: protótipo de dicionário para redatores publicitários". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2012. http://hdl.handle.net/11449/100110.
Texto completo da fonteA presente tese tem como objetivo a elaboração de um protótipo de dicionário para redatores publicitários, constituído de unidades lexicais voltadas ao público masculino. A produção dessa obra fundamenta-se no fato de que as pesquisas em Lexicografia que relacionam aspectos culturais ao léxico têm demonstrado a importância que esse tipo de unidade desempenha na transmissão e na recepção de conhecimentos a respeito das características de uma sociedade. Essa constatação permite ponderar que os itens lexicais pertencentes a uma determinada língua determinam aspectos ligados às crenças, aos costumes e, de forma específica neste estudo, às características sexuais de seus indivíduos. Dessa maneira, realizamos uma investigação para verificar e comprovar a existência de um léxico capaz de revelar as possíveis diferenças de gênero no Brasil. Selecionamos, a seguir, para compor nosso corpus, publicidades impressas voltadas ao sexo masculino ou nas quais ele é o protagonista, extraídas da revista Veja, versão impressa e/ou online, entre os anos de 2006 e de 2011. Essa escolha partiu do pressuposto de que os publicitários responsáveis pela construção dos textos escritos direcionam-nos a um público-alvo cada vez mais específico nas campanhas publicitárias de seus clientes, pois, assim, podem conduzir, com mais acuidade, os potenciais consumidores à decisão de compra. Com essas publicidades, também pudemos constituir os conceitos que fariam parte de nosso produto, os quais denominamos de léxicos-marketing, ou seja, unidades-conceito representativas de um segmento de mercado. Para a composição e análise do repertório lexical da nossa proposta lexicográfica, utilizamos a metodologia veiculada pela Linguística de Corpus, por meio do programa Wordsmith Tools, principalmente, as ferramentas WordList...
he main objective of this dissertation is the development of a prototype dictionary for advertising copywriters, consisting of lexicon targeted at males. The production of this work is based on the fact that research in lexicography that relates cultural aspects to the lexicon have demonstrated the importance that lexical units play in the transmission and reception of knowledge about the characteristics of a society. This observation allows considering that the lexical items belonging to a certain language determine the aspects related to beliefs, customs and, specifically in this study, the sexual characteristics of its individuals. Thus, we conducted an investigation to verify and prove the existence of a lexicon capable of revealing the possible gender differences in Brazil. For this, theoretical studies in the areas of Lexicology, Sociology and Sociolinguistics confirmed our propositions. We chose then, for the selection of our corpus, print advertisements targeted at males or in which they are the protagonists, extracted from Veja magazine, print and/or online, between the years of 2006 and 2011. This choice was made based on the hypothesis that advertising writers‟ goal is to appeal with their campaigns to an audience that‟s increasingly more specific and be able to lead, these potential consumers more accurately to a purchase. With these advertisements, we also compose the concepts that would be part of our product that we call Marketing Lexicon, which are lexical units representing a market segment. For the description and analysis of lexicon of our prototype, we use the methodology applied by Corpus Linguistics, through the program Wordsmith Tools. Within this perspective, we employ the WordList‟s tools, with the goal of providing lists of lexical items that would be used in the product and the Concord, to understand the... (Complete abstract click electronic access below)
Davanço, Cassia Maria [UNESP]. "Elaboração de um dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da biotecnologia: tratamento dos dados em português e busca de equivalentes em inglês". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2012. http://hdl.handle.net/11449/100116.
Texto completo da fonteO presente trabalho tem como objetivo principal proceder à análise do subconjunto vocabular da Biotecnologia detectando neônimos do domínio, encontrando seus equivalentes em língua inglesa para a elaboração de um Dicionário Terminológico Onomasiológico Eletrônico dos Neônimos da Biotecnologia com Equivalências em Inglês. Para tanto, nosso trabalho consiste na elaboração de um dicionário Terminológico Onomasiológico eletrônico dos neônimos do domínio da Biotecnologia no Brasil, buscando a realização do tratamento dos dados em português e seus equivalentes em inglês; para o qual, seguimos os pressupostos propostos por Babini (2001). Entende-se por dicionário onomasiológico todo dicionário que permite encontrar uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. A metodologia empregada no tratamento terminográfico e na pesquisa terminológica bilíngue foi norteada pela TCT (Teoria Comunicativa da Terminologia), que nos auxiliou a lidar com as diferenças existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas e teóricas que guiaram nossas buscas, especialmente no que tange aos neônimos, à formação de palavras e à busca equivalentes lexicais, foram Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). Um ponto inovador do modelo adotado são as possibilidades de buscas. Em particular, nosso dicionário oferece ao usuário o semema (conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário) em língua portuguesa, bem como as equivalências em língua inglesa. Como suporte eletrônico para a criação de nosso dicionário, criamos uma base de dados no Microsoft Access, sendo as informações armazenadas...
The present study aims at carrying out the analysis of a Biotechnology vocabulary subset, detecting domain neonims. To this end, our study relies on the elaboration of an Electronic Onomasiological Terminological Dictionary of the Biotechnology Neonims, searching equivalents in English and performing the data treatment in Portuguese; for which we followed the ideas proposed by Babini (2001). An onomasiological dictionary can be understood as any dictionary that allows to find a lexical or terminological unit from its semantic content. The methodology employed in the terminographic treatment and in the terminological research was guided by the CTT (Communicative Theory of Terminology), which served to handle the existing differences between the two languages studied. The main methodological and theoretical references that guided our searches, specially when it comes to neonims, word formation and the search for lexical equivalents were Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). An innovative feature in the adopted model are the search possibilities. Specifically, our dictionary offers to the user the sememe (set of semes or semantic traits that compose each term in the dictionary) in the Portuguese language, as well as the equivalents in the English language. As for the electronic platform for the dictionary, we created a database in MS Access, and the information was stored in tables, what allowed a better organization and treatment of the information. Finally, we introduce the constitutive elements of a dictionary, since our objective was the elaboration of an onomasiological terminological dictionary of Biotechnology neonims. We also observed the word formation... (Complete abstract click electronic access below)
Garcia, Edson Roberto Bogas. "Homem que é homem compra : protótipo de dicionário para redatores publicitários /". São José do Rio Preto : [s.n.], 2012. http://hdl.handle.net/11449/100110.
Texto completo da fonteBanca: Angélica Karim Garcia Simão
Banca: Fátima Aparecida dos Santos
Banca: Paola Giustina Baccin
Banca: Vivian Regina Orsi Galdino de Souza
Resumo: A presente tese tem como objetivo a elaboração de um protótipo de dicionário para redatores publicitários, constituído de unidades lexicais voltadas ao público masculino. A produção dessa obra fundamenta-se no fato de que as pesquisas em Lexicografia que relacionam aspectos culturais ao léxico têm demonstrado a importância que esse tipo de unidade desempenha na transmissão e na recepção de conhecimentos a respeito das características de uma sociedade. Essa constatação permite ponderar que os itens lexicais pertencentes a uma determinada língua determinam aspectos ligados às crenças, aos costumes e, de forma específica neste estudo, às características sexuais de seus indivíduos. Dessa maneira, realizamos uma investigação para verificar e comprovar a existência de um léxico capaz de revelar as possíveis diferenças de gênero no Brasil. Selecionamos, a seguir, para compor nosso corpus, publicidades impressas voltadas ao sexo masculino ou nas quais ele é o protagonista, extraídas da revista Veja, versão impressa e/ou online, entre os anos de 2006 e de 2011. Essa escolha partiu do pressuposto de que os publicitários responsáveis pela construção dos textos escritos direcionam-nos a um público-alvo cada vez mais específico nas campanhas publicitárias de seus clientes, pois, assim, podem conduzir, com mais acuidade, os potenciais consumidores à decisão de compra. Com essas publicidades, também pudemos constituir os conceitos que fariam parte de nosso produto, os quais denominamos de léxicos-marketing, ou seja, unidades-conceito representativas de um segmento de mercado. Para a composição e análise do repertório lexical da nossa proposta lexicográfica, utilizamos a metodologia veiculada pela Linguística de Corpus, por meio do programa Wordsmith Tools, principalmente, as ferramentas WordList... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: he main objective of this dissertation is the development of a prototype dictionary for advertising copywriters, consisting of lexicon targeted at males. The production of this work is based on the fact that research in lexicography that relates cultural aspects to the lexicon have demonstrated the importance that lexical units play in the transmission and reception of knowledge about the characteristics of a society. This observation allows considering that the lexical items belonging to a certain language determine the aspects related to beliefs, customs and, specifically in this study, the sexual characteristics of its individuals. Thus, we conducted an investigation to verify and prove the existence of a lexicon capable of revealing the possible gender differences in Brazil. For this, theoretical studies in the areas of Lexicology, Sociology and Sociolinguistics confirmed our propositions. We chose then, for the selection of our corpus, print advertisements targeted at males or in which they are the protagonists, extracted from Veja magazine, print and/or online, between the years of 2006 and 2011. This choice was made based on the hypothesis that advertising writers‟ goal is to appeal with their campaigns to an audience that‟s increasingly more specific and be able to lead, these potential consumers more accurately to a purchase. With these advertisements, we also compose the concepts that would be part of our product that we call Marketing Lexicon, which are lexical units representing a market segment. For the description and analysis of lexicon of our prototype, we use the methodology applied by Corpus Linguistics, through the program Wordsmith Tools. Within this perspective, we employ the WordList‟s tools, with the goal of providing lists of lexical items that would be used in the product and the Concord, to understand the... (Complete abstract click electronic access below)
Doutor
Davanço, Cassia Maria. "Elaboração de um dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da biotecnologia : tratamento dos dados em português e busca de equivalentes em inglês /". São José do Rio Preto : [s.n.], 2012. http://hdl.handle.net/11449/100116.
Texto completo da fonteBanca: Ieda Maria Alves
Banca: José Horta Nunes
Banca: Manoel Messias Alves da Silva
Banca: Marilei Amadeu Sabino
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo principal proceder à análise do subconjunto vocabular da Biotecnologia detectando neônimos do domínio, encontrando seus equivalentes em língua inglesa para a elaboração de um Dicionário Terminológico Onomasiológico Eletrônico dos Neônimos da Biotecnologia com Equivalências em Inglês. Para tanto, nosso trabalho consiste na elaboração de um dicionário Terminológico Onomasiológico eletrônico dos neônimos do domínio da Biotecnologia no Brasil, buscando a realização do tratamento dos dados em português e seus equivalentes em inglês; para o qual, seguimos os pressupostos propostos por Babini (2001). Entende-se por dicionário onomasiológico todo dicionário que permite encontrar uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. A metodologia empregada no tratamento terminográfico e na pesquisa terminológica bilíngue foi norteada pela TCT (Teoria Comunicativa da Terminologia), que nos auxiliou a lidar com as diferenças existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas e teóricas que guiaram nossas buscas, especialmente no que tange aos neônimos, à formação de palavras e à busca equivalentes lexicais, foram Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). Um ponto inovador do modelo adotado são as possibilidades de buscas. Em particular, nosso dicionário oferece ao usuário o semema (conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário) em língua portuguesa, bem como as equivalências em língua inglesa. Como suporte eletrônico para a criação de nosso dicionário, criamos uma base de dados no Microsoft Access, sendo as informações armazenadas... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: The present study aims at carrying out the analysis of a Biotechnology vocabulary subset, detecting domain neonims. To this end, our study relies on the elaboration of an Electronic Onomasiological Terminological Dictionary of the Biotechnology Neonims, searching equivalents in English and performing the data treatment in Portuguese; for which we followed the ideas proposed by Babini (2001). An onomasiological dictionary can be understood as any dictionary that allows to find a lexical or terminological unit from its semantic content. The methodology employed in the terminographic treatment and in the terminological research was guided by the CTT (Communicative Theory of Terminology), which served to handle the existing differences between the two languages studied. The main methodological and theoretical references that guided our searches, specially when it comes to neonims, word formation and the search for lexical equivalents were Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). An innovative feature in the adopted model are the search possibilities. Specifically, our dictionary offers to the user the sememe (set of semes or semantic traits that compose each term in the dictionary) in the Portuguese language, as well as the equivalents in the English language. As for the electronic platform for the dictionary, we created a database in MS Access, and the information was stored in tables, what allowed a better organization and treatment of the information. Finally, we introduce the constitutive elements of a dictionary, since our objective was the elaboration of an onomasiological terminological dictionary of Biotechnology neonims. We also observed the word formation... (Complete abstract click electronic access below)
Doutor
Mahsan, Khaled. "Terminologies scientifique et technique dans le monde arabe, terminologie du langage économique : essai de modélisation d'un dictionnaire de terminologie du système bancaire". Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030026.
Texto completo da fonteTerminology is a discipline that has recently acquired an important and recognized position among the disciplines concerned with the study of language. In the Arab world, scientific and technical terminology, including economic terminology, are in evolution. The Arabic language, which used to be the vehicle of scientific research, has employed such word-formation processes as derivation and composition in an endeavour to keep up with the growth of terminology. To be able to express new concepts, sometimes it opts for borrowing and calque, two processes which are not unanimously received by Arab linguists. These processes lead to synonymy that disturbs communication among Arabic users. The standardization of terms is a solution to this problem. In fact, the academies and institutes of Arabic combine their efforts in order to standardize the terminology in both parts of the Arab world: the East and the Maghreb. They also try to take advantage of the success of computers and the internet in developing databases for multilingual terminology and producing software for the automatic processing of Arabic, which allows for the continual updating of data
Onyango, James Ogola. "Issues in national language terminology development in Kenya". Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-91296.
Texto completo da fonteEdelmann, Gerhard. "International Accounting Standards and Changes in Accounting Terminology". Department für Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation, WU Vienna University of Economics and Business, 2010. http://epub.wu.ac.at/144/1/document.pdf.
Texto completo da fonteSeries: WU Online Papers in International Business Communication Series Two: Business and Economic Terminology
Fung, Tak-kit, e 封德傑. "A linguistic discussion of terminology of dishes". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1989. http://hub.hku.hk/bib/B31949423.
Texto completo da fonteOgawa, Jane. "Kinship terminology in the greater Hindu Kush". Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-157463.
Texto completo da fonteLanguage contact and relatedness in the Hindukush region. Vetenskapsrådet (421-2014-631)
Симоненко, Наталія Олександрівна, Наталия Александровна Симоненко, Nataliia Oleksandrivna Symonenko e T. Piddubna. "Latin and greek in englisn medical terminology". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/18293.
Texto completo da fonteShornikova, Y. Y. "Latin as the language of medical terminology". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25971.
Texto completo da fonteMabena, Christinah Sibongile. "Terminology development in isiNdebele : challenges and solutions". Diss., University of Pretoria, 2020. http://hdl.handle.net/2263/76366.
Texto completo da fonteDissertation (MA)--University of Pretoria, 2020.
African Languages
MA
Unrestricted
Mirrione, Claudia. "Theory and terminology of mixture in Galen". Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II, 2017. http://dx.doi.org/10.18452/17772.
Texto completo da fonteThe present dissertation aimed at studying the theory and the terminology of mixture in Galen. The first part, which is composed of the first two main chapters, intended to examine the historical and theoretical sources of Galen’s model of mixture of primary elements (the hot, the cold, the dry and the wet) and of its system of nine mixtures (eight bad mixtures and one good mixture, where no quality predominates). In the first main chapter, I illustrated that, differently from the conflicting views expressed so far by the previous scholarship, Galen’s model of mixture of primary elements shows a clear internal logic and comes under the sway of the Peripatetic natural philosophy of the 2nd century CE, while in no way renouncing, on the other hand, the “archaic” Hippocratic background. In the second main chapter of the dissertation I analysed the historical and theoretical sources of Galen’s scheme of nine mixtures. More precisely, in this chapter we pointed out that, differently from what has been said by previous scholarship, although the Pneumatists developed a system of nine mixtures, Galen’s is not entirely dependent on it insofar as Galen’s relies on a different – Peripatetic – elemental theory and, differently from Pneumatic medicine, this scheme of nine mixtures is embedded in Galen’s general world view. In the second part of the thesis, which corresponds to the third main chapter, I have dealt with Galen’s terminology of mixture and, more precisely, with his usage of the terms krasis and mixis. Differently from the previous scholarship according to which the difference would depend on the constituents (krasis would be a mixture of qualities whereas mixis a mixture of substances), I have showed that the difference between krasis and mixis lies in the stage of the process and in the degree of recognisability of the constituents.
Nguyen, The Loc. "Non-Pharmacological Interventions : Terminology Acquisition and Visualization". Thesis, Montpellier, 2018. http://www.theses.fr/2018MONTS090/document.
Texto completo da fonteThe explosion of data on the Internet leads to challenges in working with them. Semantic Web and ontology are required to address those problems. Nowadays, ontology plays more and more an important role as a means in domain knowledge representation.In recent years, Non-Pharmacological Interventions (NPIs) have attracted a lot of attention in the health care community. NPIs can no longer stop at a professional discipline to describe them (psychotherapy, manual therapy, dietary supplement, adapted physical activity, e-health solution, etc.). It requires access to a more concrete level of description where each NPI can be evaluated by science, monitored by professionals and explained to the patient. To do this, an international and evolutionary classification based on the results of science is necessary. Thus, developing an ontology for NPIs is crucial. This ontology will facilitate bibliographic research, usage statistics and the identification of good practices.Constructing this ontology manually is time consuming and thus an expensive process. Particularly, the step of collecting the NPI terminology requires much more time than the rest, because of heterogeneous and big resources in the context of NPIs. An automatic or semi-automatic method is thus essential to support NPI experts in this task.Besides, ontologies are often complex with lots of classes, properties and relationships. They are not easy to understand by domain experts. Therefore, a simple and friendly visualization of the ontology for NPI experts needs to be considered. The visualization does not only help NPI experts to easily understand the ontology but also provides support for the NPI ontology development process.In this thesis, we propose methodologies to address the aforementioned challenges. The first contribution concerns the semi-automatic process for collecting NPI terms. Two approaches, knowledge-based and corpus-based, are presented to retrieve candidate NPI terms. A new similarity measure for NPI is proposed and evaluated. The second contribution is a new method for ontology visualization based on MindMap. This work aims at providing a simple and friendly tool to visualize an ontology which is used by domain experts. We propose a MindMap-based notation for ontology visualization by transforming ontology components to MindMap elements. A web-based tool is then implemented to convert OWL ontologies to FreeMind documents which can be imported by existing Mind-Mapping applications to make visualizations
ORI, Martina. "Translating employment terminology in a compatative perspective". Doctoral thesis, Università degli studi di Bergamo, 2015. http://hdl.handle.net/10446/32808.
Texto completo da fonteNeubauer, P. B. "Towards terminology research as a practical philosophy of information : the terminology of radical constructivism as a case in point". Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/30756/.
Texto completo da fonteChiu, Aman Kaman. "Terminology management issue approach to standardization : an an@lysis [i.e. analysis] of Chinese IT terminology problems in Hong Kong". HKBU Institutional Repository, 2000. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/346.
Texto completo da fonteKing´ei, Geoffrey Kitula. "Swahili technical terminology: problems of development and usage in Kenya". Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-92297.
Texto completo da fonteMorais, Joana Rodrigues. "Compreensão da terminologia legal pelas crianças dos 6 aos 13 anos". Master's thesis, [s.n.], 2015. http://hdl.handle.net/10284/4986.
Texto completo da fonteA presente investigação foi realizada no âmbito do projeto de investigação intitulado “As crianças e a justiça: análise da compreensão das crianças da terminologia legal e os processos judiciais”, financiado pela FCT (PTDC/MHC-PAP/3646/2012) e por fundos europeus através do programa COMPETE. A inquirição da criança em sede de tribunal é uma prática cada vez mais habitual, devido ao aumento do número de situações em que as crianças contactam com a justiça. Diversos estudos têm realçado o facto de a linguagem utilizada durante a inquirição das crianças estar muito acima do nível de compreensão das mesmas. Neste sentido, têm surgido várias legislações que chamam à atenção para a necessidade de adaptação da linguagem à criança. Assim, de forma geral, a presente investigação pretende analisar a compreensão da terminologia legal pelas crianças. Utilizando uma metodologia mista, isto é, qualitativa e quantitativa, entrevistaram-se 322 crianças com idades compreendidas entre os 6 e os 13 anos. Constatou-se que as crianças não compreendem a maior parte da terminologia jurídica. Os resultados apontam que a compreensão dos termos legais varia em função do ano de escolaridade. Contudo, não se identificou uma relação significativa entre a compreensão das crianças e o sexo, o contacto prévio com a justiça, a presença de familiares com profissões relacionadas com a justiça, ou a visualização de series relacionadas com a justiça.
This research was developed within the research project “Children and Law: the analysis of children’s comprehension about legal terminology and court proceedings”, funded by FCT (PTDC/MHC-PAP/3646/2012) and European funds through COMPETE Program. The child’s hearing in court is an increasingly common practice, due to increased number of cases that children are involved with judicial system. Several studies have been emphasized the fact that the language used during the children’s hearing is far above the level of children comprehension. Thus, have been emerged many legislations that highlight that language appropriate to children’s age and level of understanding should be used. Thus, in general, this research aims was to analyse the children comprehension about legal terminology. Using a mixed methodology, i.e., qualitative and quantitative, 322 children aged 6 to 13 years-old were interviewed. It was verified that children do not understand the majority of legal terms. On the other hand, results show a significant schooling related effect. However, the results show no significant relation between children comprehension and sex, previous contact with justice, family members in jobs linked to judicial system, or the tv series viewing on subject matter related to justice.
Pereira, Rui Miguel Portela. "Apoio à revisão de procedimentos segundo a metodologia ITIL numa empresa prestadora de serviços no sector da saúde". Master's thesis, Instituto Superior de Economia e Gestão, 2017. http://hdl.handle.net/10400.5/14999.
Texto completo da fonteEste relatório de estágio dá a conhecer a importância de uma das ferramentas mais populares da Gestão de Serviço das Tecnologias de Informação (ITSM) – o Information Technology Infrastructure Library (ITIL). É um conjunto de boas práticas para o planeamento, fornecimento e suporte de serviços de TI. O propósito deste estudo é rever os procedimentos segundo a metodologia ITIL com o intuito de comparar o standard de ITIL e a sua aplicabilidade numa organização no setor da saúde. Desta forma, será possível perceber quais as diferenças entre processos. Também, os questionários (ver anexo – tabela 3) realizados permitiram compreender se os colaboradores estão envolvidos nos processos e se conhecem a terminologia.
This internship report raises awareness of the importance of one of the most popular IT service management (ITSM) tools - the IT Infrastructure Library (ITIL). It combines good planning, supply and IT support services practices. The aim of this study is to review the processes in accordance with ITIL methodology with the intention of comparing the standard of ITIL and its application in an organisation in the health sector. In this way, one will be able to understand the differences between processes. In addition, the surveys undertaken will allow us to understand if the collaborators are involved in the processes and if they are aware of the terminology.
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Contarino, Antonio Giovanni. "Neural machine translation adaptation and automatic terminology evaluation: a case study on Italian and South Tyrolean German legal texts". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/24989/.
Texto completo da fonteKaddoura, Maha. "Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir". Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030035.
Texto completo da fonteIn the last few years, translation studies have been growing slowly in the Arab World, a new phenomenom in which the translation of the French and English terminology of the discipline plays a crucial role. However, this transfer can have its successes as well as its setbacks. Through the study of the Arabic terms of translation studies, i.e. their creation, circulation, evolution, etc., it is possible, on one hand, to examin the relationship between the terms, and the ideas underlying them, and their outside influences, and, on another hand, to reveal the limits of this transfer, in order to describe the general state of translation studies in the Arab World
Pedote, Giuseppe Simone. "El léxico del turismo en español en los siglos XIX y XX". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/663944.
Texto completo da fonteThis research project aims to analyze and describe the language of tourism in the Spanish language, as well as provide adequate work tools for professional activities such as linguistic-cultural mediation and translation. Particular attention will also be paid to intercultural aspects, to which the research on specialized languages dedicates increasing emphasis today. The globalization achieved in recent years, mainly through new technologies, has favored a considerable increase in the lexicon of tourism. However, this linguistic specialization has been developed and diversified both with the integration and transformation of concepts predating the development of tourism and coming from various disciplines and perspectives such as the creation of new ideas related to current changes and demands. In other words, the lexicon of tourism is a clear example of inheritance and neology taking roots in the 19th century and consolidating in the twentieth. As is well known, the vocabulary of tourism incorporates a vast terminology deriving from various specialized fields, many of them dating back to even before the 19th century (for example, we can think of the term mochilero: in the eighteenth century it belonged to the military, while today it is used to define a specific type of tourist or traveler). The language of tourism, like other specialized languages, is renewed over time and in certain historical periods the innovations are more frequent and significant. Undoubtedly, the most important period for the formation of tourism terminology is the 19th and 20th centuries. The objective of this work, entitled The lexicon of tourism in Spanish in the 19th and 20th centuries, is to discover, through documents, the emergence of terms related to this sector in Spanish and examine their exact use in written texts, that is, to demonstrate with precision the historical events that have allowed the consolidation of this terminology, as well as the resources of formation, introduction and fixation of these lexical sets in today's Spanish. This research is part of the DHEMCYT project carried out by a group of scholars from different Spanish universities with the desire to develop materials that will serve to create a historical dictionary of the technical and scientific lexicon that the Spanish language lacks.
Lima, Alcides Fernandes de. "Socioterminologia da indústria madeireira". http://www.teses.ufc.br, 2010. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/6101.
Texto completo da fonteSubmitted by nazareno mesquita (nazagon36@yahoo.com.br) on 2012-06-28T13:21:45Z No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5)
Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2013-10-10T13:15:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5)
Made available in DSpace on 2013-10-10T13:15:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5) Previous issue date: 2010
The work entitled “Socioterminology of Wood Industry” aims essentially at developing a terminological dictionary (or specialized dictionary) on wood. The theoretical and methodological foundations and the terminographic tasks for the elaboration of the dictionary are based on the communicative theory of terminology (Cabré 2002) and especially on socioterminology (Gaudin, 1993a, 1993b). To build the dictionary, we used a corpus of over 4,000,000 words (over 11,000 pages) composed of written texts about timber activities and having different degrees of specialization (such as theses and monographs, articles , technical norms, journals and magazines) with the exception of lexicographic documents or norms published between 1976 and 2009. The result of this work is a dictionary presented in two versions, printed and electronic. The electronic version (on CD-ROM) contains 2081 lexical entries, including: i) 1089 words (685 entries and 404 variants) from wood activities covering the semantic fields: mining, raw materials, processing, machinery and equipment, facilities, products, industrial waste and market ii) 886 words composed of 247 names of timber species and 639 variants, and iii) 106 initials (abrieviations) accompanied by syntactic variants (without definition). To the electronic version we have added up to 133 illustrations. As for the printed version, the initials were organized separately, the names of timber species have been grouped in a glossary of terms (without défintions) at the end of the dictionary to make it easier for users when looking for information on the terms and names of timber species. We believe that with the increasing need for the state to monitor and control the activity of wood industry and the development of research in various disciplines on economic activity, or other areas still connected to wood industry (given that most environmental problems today are related to forest management), work in terminology, as the one presented here, seem undoubtedly of great importance not only for industry and government sectors, but also for other sciences involved in this field such as agronomy, ecology, biology, botany, zoology, wood engineering and economics. Therefore, we seek in this work to contribute to the documentation and standardization of the lexicon related to the specialized field of wood activity and to create a basis for a better communication between different fields and between public and private sectors.
O trabalho Socioterminologia da Indústria Madeireira tem como objetivo fundamental a construção de um dicionário terminológico (ou dicionário especializado) da madeira. Os fundamentos teóricos e metodológicos da pesquisa e do trabalho terminográfico, para a elaboração do dicionário, se embasam na Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 2002) e, principalmente, na Socioterminologia (GAUDIN, 1993a e 1993b). Para a elaboração do dicionário foi usado um corpus com mais de 4 milhões de palavras (mais de 11 mil páginas), composto por textos escritos da área da atividade madeireira com vários graus de especialização (tais como teses e dissertações, artigos científicos, normas técnicas, revistas especializadas, revistas de divulgação). Todos os textos, com exceção dos de caráter lexicográfico ou leis e normas, foram publicados entre 1970 e 2009. O trabalho final resultou num dicionário apresentado em duas versões: uma digital e outra impressa. A versão digital (em CD-ROM) apresenta 2.081 entradas, das quais: i) 1.089 são constituídas por verbetes da atividade madeireira que abrangem os campos semânticos de matéria-prima, extração, processamento, máquinas ; equipamentos, instalações, produtos, resíduos e mercado, sendo 685 termos e 404 variantes correspondentes; ii) 886 são constituídas por 247 nomes de espécies de madeira e 639 variantes; e iii) 106 são siglas acompanhadas das variantes sintáticas (sem definição). A versão digital conta ainda com 133 imagens ilustrativas. Na versão impressa, por sua vez, as siglas foram organizadas à parte; os nomes das espécies de madeira foram organizados num glossário lexical (sem definição), no final do dicionário, de modo que o consulente possa, mais facilmente, obter as informações desejadas, tanto sobre os termos, quanto sobre os nomes das espécies de madeira. Acredita-se que com a necessidade cada vez maior de o Estado fiscalizar e controlar a atividade madeireira, e com o desenvolvimento de pesquisas, das mais diversas disciplinas, sobre esta atividade econômica, ou sobre outros setores, mas que de alguma forma se relacionem à atividade da indústria madeireira (pois a maioria das questões ambientais hoje passa pelas questões de manejo florestal), os estudos terminológicos, como o que aqui se apresenta, parece indiscutivelmente de grande importância, não só para o setor industrial e governamental, como também para as áreas das ciências envolvidas, como a Agronomia, Ecologia, a Biologia, a Botânica, a Zoologia, a Engenharia Florestal, a Economia. Assim sendo, pretende-se, com este trabalho, contribuir para a documentação e a normalização do léxico especializado da área da atividade madeireira e, dessa forma, criar subsídio para uma melhor comunicação entre as várias áreas envolvidas e entre o setor público e o privado.
Müller, Alexandra Feldekircher. "Terminologia empresarial: princípios de reconhecimento e de gerenciamento". Universidade do Vale do Rio dos Sinos, 2013. http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/2983.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2015-03-13T14:56:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 00000A01.pdf: 5334646 bytes, checksum: 2f63c1f50e5dbde6393029afc1f2cf1f (MD5) Previous issue date: 2013-04-23
Nenhuma
Face à intensa divulgação da comunicação e das terminologias e à renovação terminológica das últimas décadas é que se desenvolve esta tese de doutorado cujo interesse está em avançar nos estudos da terminologia empresarial, uma área a descoberto, visando ao seu levantamento e descrição. Nessa linha, a tese objetiva, numa perspectiva mais teórica, descrever a natureza constitutiva dos termos que compõem a categoria de terminologia empresarial e as características das unidades lexicais que circulam em empresas; e, numa perspectiva mais prática, propor diretrizes metodológicas para o Gerenciamento de Terminologia Empresarial (GTE). Para tanto, o percurso teórico foi trilhado à luz da abordagem da teoria linguístico-comunicacional da Terminologia, segundo a qual o termo é visto como uma unidade da língua geral que assume o valor especializado de acordo com o seu contexto comunicativo; como tal assume todas as implicações sistêmicas e pragmáticas que isso implica, olhando fortemente para os aspectos da variação, da sinonímia, da ambiguidade, entre outros. A perspectiva aplicada da Terminologia, a Terminografia, também serviu de base para a elaboração da metodologia para o levantamento dos termos empresariais e para a criação do GTE. Com base na proposta de investigação, descreveu-se o perfil do profissional que está apto ao trabalho com a terminologia da empresa, isso porque se postulou, nesta tese, que para o trabalho com o termo empresarial e com o GTE existe a figura, assim denominada neste trabalho, do Gestor Terminológico - alguém capacitado para desenvolver diversas atividades terminográficas no interior de uma empresa, atentando sempre para as reais necessidades de comunicação da organização, sendo um profissional harmonizador de terminologia no interior de uma empresa e um profissional capaz de desenvolver diferentes tarefas. Metodologicamente, para o propósito desta tese, realizou-se o estudo de caso com a Empresa Y M&E Brasil, identificando que a terminologia da empresa era híbrida e estava constituída por dois grandes eixos terminológicos: o eixo da Terminologia de Operacionalização Administrativa e o eixo da Terminologia de Operacionalização de Processo e Produto. Este resultado serviu como um importante parâmetro para os dados que permitiram descrever a categoria terminológica empresarial, segmentada em Termo Organizacional e Termo Operacional. Como condição para o reconhecimento da categoria de terminologia empresarial, criaram-se quatro etapas metodológicas, as quais podem servir de base para trabalhos futuros. Outro importante resultado foi a elaboração das condições para a aplicação do GTE e suas principais características.
Because of the intensive propagation of the communication and terminologies and the terminological renew since the last decades is developed this doctoral thesis whose interest is advance in the entrepreneur terminological studies, an unprotected area, aiming its recognition and description. In this perspective, the thesis focus, in a theoretical perspective, is recognize the terminological habits of the lexical units which are used in the enterprises, and besides, recognize the constitutive nature of the terms inserted in the entrepreneur category; additionally, in a practical perspective, the objective is suggest the methodological guidelines to the Entrepreneurial Terminology Management (ETM). To make it possible, the theoretical trajectory was based in the Terminology linguistic-communicational theory, which takes the term as a unit inside the general language that acquires a specialized value in accordance with the communicative context in which it is inserted; and, in addition, takes all the systemic and pragmatic implications, strongly sighting to the aspects related to the variation, synonymy, ambiguity, and others. The applied perspective of Terminology, the Terminography, was also used as a base to elaborate the methodology to the recognition of the terminological statute of the entrepreneurial terms and to the creation of the ETM. Based on the investigative propose, it was described the profile of the professional who is able to deal with the entrepreneur terminology, because, in this thesis, it was postulated that to work with the entrepreneurial terms and with the ETM of the company must exists the figure, as denominated in this thesis, of the Terminological Manager – someone who is able to develop lots of different terminographic activities inside the company, always keeping in mind the real communicative demands in the organization, being a professional with the ability to make the terminology inside the company harmonious, and besides, a professional who is able to develop different tasks. Methodologically, to the recognition of the statute and functioning of the terms inside the entrepreneurs and to the principles of ETM, it was done the case study with the Y M&E Brasil Company, identifying that the terminology of the company was hybrid and composed by two main terminological parts: the part of the Administrative Operation Terminology and the part of Product and Process Operation Terminology. This result serve as an important parameter to the data which allowed establishing the entrepreneur terminological category and the specificities of the entrepreneur term segmented in two – Organizational Term and Operational Term. As a condition to the recognition of the entrepreneurial terminological category, four methodological steps were created, which may serve as a base to future researches. Other relevant result was the development of the conditions to the application of the ETM and its main categories.