Literatura científica selecionada sobre o tema "Tabaru language"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Tabaru language".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Tabaru language"
Borjian, Habib. "Tabari Language Materials from Il'ya Berezin's Recherches sur les dialectes persans". Iran and the Caucasus 10, n.º 2 (2006): 243–58. http://dx.doi.org/10.1163/157338406780346005.
Texto completo da fonteFrolov, D. V., e I. A. Zaripov. "Introduction to the Tafsir of Tabari. Translation from Arabic and Commentary. Part 1". Islam in the modern world 18, n.º 1 (20 de abril de 2022): 27–46. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-1-27-46.
Texto completo da fonteKirby, James P. "Vietnamese (Hanoi Vietnamese)". Journal of the International Phonetic Association 41, n.º 3 (11 de novembro de 2011): 381–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100311000181.
Texto completo da fonteWESTSTEIJN, J., e A. DE VOOGT. "Dreams in Tabari". Le Muséon 120, n.º 1 (30 de junho de 2007): 225–29. http://dx.doi.org/10.2143/mus.120.1.2020272.
Texto completo da fonteGILLIOT, C. "La formation intellectuelle de Tabari". Journal Asiatique 276, n.º 3 (1 de dezembro de 1988): 203–44. http://dx.doi.org/10.2143/ja.276.3.2011514.
Texto completo da fonteMoreno Coello, Georgina. "Alcaldes mayores y subdelegados frente a la siembra clandestina de tabaco: Papantla 1767-1806". América Latina en la Historia Económica 19, n.º 3 (14 de maio de 2012): 206. http://dx.doi.org/10.18232/alhe.v19i3.533.
Texto completo da fonteRohmah, Umi Nuriyatur, e Ahmad Khoirur Roziqin. "QIRAAH DALAM PANDANGAN ATH-TABARI". As-Syifa: Journal of Islamic Studies and History 1, n.º 1 (5 de janeiro de 2022): 25–39. http://dx.doi.org/10.35132/assyifa.v1i1.191.
Texto completo da fonteBaralt, Melissa, Stephanie Doscher, Lakhdar Boukerrou, Biayna Bogosian, Wessam Elmeligi, Youcef Hdouch, Jamil Istifan et al. "Virtual Tabadul: Creating Language-Learning Community Through Virtual Reality". Journal of International Students 12, S3 (9 de setembro de 2022): 168–88. http://dx.doi.org/10.32674/jis.v12is3.4638.
Texto completo da fonteMalta, Deborah Carvalho, Crizian Saar Gomes, Guilherme Augusto Veloso, Juliana Bottoni de Souza, Patrícia Pereira Vasconcelos de Oliveira, Albano Vicente Lopes Ferreira, Mohsen Nagavi, Paulo Ferrinho, Paula Carvalho de Freitas e Antônio Luiz Pinho Ribeiro. "Carga das Doenças Crônicas Não Transmissíveis nos Países de Língua Portuguesa". Ciência & Saúde Coletiva 28, n.º 5 (maio de 2023): 1549–62. http://dx.doi.org/10.1590/1413-81232023285.11622022.
Texto completo da fonteWachowski, Jacek. "Europejskie performanse Ive Tabara – od dyskursu politycznego do metanarracji". Slavia Occidentalis, n.º 74/2 (10 de dezembro de 2018): 7–16. http://dx.doi.org/10.14746/so.2017.74.19.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Tabaru language"
Gilliot, Claude. "Exégèse, langue et théologie en Islam : l'exégèse coranique de Tabari (m. 311-923) /". Paris : J. Vrin, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35308364k.
Texto completo da fonteEmmrich, Thomas. "Tabu und Meidung im antiken China : Aspekte des Verpönten /". Bad Honnef : Bock und Herchen, 1992. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36671063t.
Texto completo da fonteUría, Varela Javier. "Tabú y eufemismo en latín /". Amsterdam : A. M. Hakkert, 1997. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37027611r.
Texto completo da fonteVesna, Jusufović. "Еротографија у српској књижевности XVIIIи XIX века". Phd thesis, Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet u Novom Sadu, 2014. https://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=85919&source=NDLTD&language=en.
Texto completo da fonteU ovom radu pažnja je usmerena je na istraživanje korpusa literarnog materijala erotske sadržine, odnosno književno-umetničkih tekstova s elementima erotskog,koji su obuhvaćeni periodom od početka osamnaestog do kraja devetnaestog veka. Cilj rada je redefinisanje relevantanog korpusa erotske građe u okviru proznih i poetskih književnih tekstova izabranog vremenskog perioda, te njihovo priključivanje jedinstvenom erotografskom literarnom sistemu. Zadatak i važnost ovog poduhvata leži u neophodnosti utvrđivanja pozicije erotografije u srpskoj književnosti, čije istraživanje, razume se, još uvek nijezavršeno.
Johansson, Linda. ""Fula ord" : En undersökning i ungdomars språkbruk". Thesis, Halmstad University, School of Humanities (HUM), 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-3675.
Texto completo da fonteUppsatsens huvudfrågor var att undersöka vilken attityd ungdomar har till användandet av de som benämns som fula ord samt varför de använder dem. Ett ord som kallas för fult innebär att de är ett tabubelagt ord. Det är ett ord som är kraftfullt, framkallar reaktioner vilket innebär att det inte bör sägas. De som personer som använder dessa ord mest är arbetarklassen och ungdomar, framförallt killarna. Dock har tjejerna börjat jämna ut skillnaderna genom att använda de ”fula orden” allt mer.
Orsakerna till att de så kallade fula orden används är för det första för att uttrycka känslor. Det kan vara när en plötslig känslomässig förändring sker eller när man utsätts för fysisk smärta. Sedan kan det också vara en språklig anledning som tas till för att chockera och förstärka ens budskap. Lägg där till att de kan användas för att visa på vänskap och samhörighet, men också för att visa på makt.
Ungdomars attityd gentemot att använda de som kallas för fula ord varierar, men de flesta använder dem om än i olika omfattning. De anser inte att de ska användas i offentliga sammanhang som i nyhetsprogram i media, men att det är okej i den privata sfären. Det är också i den privata sfären som de flesta använder dem oavsett kön, ålder eller klass. Det egna användandet beror dock till stor del på den uppfostran man har fått samt vilken attityd gentemot dem man har. När killar och tjejer jämförs påvisas inga större skillnader, även om tjejerna i större omfattning använder sig av eufemism. Det ska bero på att tjejer oftare strävare efter ett mer vårdat språk.
Medias påverkan på attityden och användandet av de så kallade fula orden är omtvistad. De används i allt större omfattning idag i underhållningsprogram och på internet, även om de mer allvarliga delarna av medias utbud oftast inte brukar dem. Dock förekommer de allt mer i skrift idag, då många privatpersoner skriver både krönikor, bloggar och allt mer SMS.
Uppfattningen att många av de ”fula orden” blivit allt mer stereotypa och mindre chockerande resulterar i att behovet av nya uppkommit. Det vanligaste sättet att bilda nya är att låna från andra språk rakt av eller att översätta dem till svenska. Behovet av att provocera och framkalla reaktioner finns dock kvar, även om möjligheten styrs av omgivningens attityd gentemot de så kallade fula orden.
Villessèche, Julie. "The Board and the Commission (1909-present) : study of a language criterion through film classification". Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2084/document.
Texto completo da fonteThis thesis wonders about the work of examiners within British and French filmclassifications: in the UK, the BBFC (British Board of Film Classification) is theinstitution in charge of film classification; in France, it is the Commission ofClassification of Cinematographic Works. The question here is: how have the work ofexaminers and institutional and societal evolutions shaped the creation and thedevelopment of a language criterion within British and French film classificationsystems? Indeed, stereotypically, those classifications are generally opposed: the BBFC is presented as a swearword-counting system, while the French classification is described as liberal. This thesis aims at explaining the origin of those stereotypes and at highlighting the true place of language within film classifications
Ngwaba, Chidinma. "Les termes de la gynécologie obstétrique en igbo : enquête sur un domaine tabou dans une langue sans documents écrits". Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2107/document.
Texto completo da fonteThis study focuses on gynaecology-obstetrics terminology in Igbo. Our main objective is to take an inventory of Igbo terms in the area of gynaecology-obstetrics and classify them. This will enable us to examine and evaluate the adequacy of Igbo terms in relation to English and French terms. A second objective involves exposing the methodology used in Igbo term creation in the gynaecology-obstetrics domain.In our research we noticed that gaps exist in the area of gynaecology-obstetrics of the Igbo language when compared to English and French languages. We tried to fill in the gaps thereby validating the idea whereby the Igbo language like all other languages, is capable of naming concepts in any area. Our research specifically aims at collecting Igbo terms from the domain of gynaecology-obstetrics in a way that enables us explain or give information on the method of collection of such terms.The method used in the terminological study of the gynaecology-obstetrics domain in Igbo, should be suitable in studying a taboo domain of a language without written documents. An oral documentary research became necessary. Thus the Igbo terms were compiled by means oral documentation research using techniques that helped us bypass the hesitation or reluctance of many Igbo speakers to express themselves on our area of research.To constitute the nomenclature of the domain, we carried out field work. This involved the observation of and interviews with Igbo speakers namely: traditional doctors, orthodox doctors, midwives both traditional and orthodox, nurses, local chiefs and elderly persons. We thus interviewed 57 resource-persons and experts: 20 doctors, 3 nurses and 10 midwives (for the orthodox medicine component), 15 traditional doctors, 5 traditional midwives, 2 local chiefs and 2 elderly persons (for the traditional medicine component). We were equally inspired by socioterminology as exposed by Gaudin (2003, 2005) and the methodology of research as outlined in Halaoui (1990, 1991) from which we borrowed the methodology of research in terminology of African languages.Looking at our field work result, we noticed terminological gaps which we tried to fill using proposals from the people we interviewed. The work also involved the creation of terms for concepts and objects not already named in Igbo. This naming drew principally on the method described in Diki-Kidiri (2008). An analysis of the process underlying each coinage is included. The result obtained is a clear indication that the Igbo language can be used to name things.This work equally proposes a trilingual glossary: English-French-Igbo. The glossary covers such areas as: Anatomy of the female pelvis and the external genitalia, Anatomy of the internal genital organs – female, Anatomy of the male reproductive system, Physiology of the reproductive system, Development of the embryo, Physiology and nutrition in pregnancy and lactation, Foetal surveillance, Labour, The new born infant, Infections of the reproductive organs, Infections of the reproductive tract, Sexually transmitted diseases, Structural anomalies, Cancers of the reproductive system and Disorders of the urinary system.Our work comprises three parts. Part 1: “The Igbo Language of Nigeria” consists of three chapters. Chapter 1: “Nigeria a Land with ethnicity and Linguistic diversity”, Chapter 2: “Description of the Igbo Language” and Chapter 3: “Problems of Igbo Terminology”. Part 2: entitled “A Distinctive Terminological Domain: Medicine” is made up of two chapters. Chapter 4: “Sickness and Heath among the Igbos” and Chapter 5: “Practicing Medicine in Nigeria”. Part 3 comprises two chapters. Chapter 6: “Field Work” and Chapter 7: “Creating Terms in Igbo: the Gynaecology-Obstetrics Domain”
Nnyọcha anyị a dabere n’ihe gbasara amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nwa ohụụ n’asụsụ igbo.Ebum n’obi anyị nke mbụ bụ ịchọpụta ma hazie aha dị iche iche e nwere n’asụsụ igbo gbasaraọmụmụ nwa na nwa ohụụ na ngalaba amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ. Nkea ga-eme ka anyị nwalee aha ndịa e nwere n’asụsụ igbo na ngalaba amụmamụ maka ọmụmụnwa na nlekọta nwa ohụụ na aha ndi e nwere na olu bekee m’obụ frenchi. Ebum n’obi anyị nkeabụọ bụ ikwupụta otu anyị si nwete ma depụta aha gbasara ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụn’asụsụ igbo. Anyị kwadoro usoro mkpụrụ edemede nke igbo izugbe.Mgbe anyi n’eme nnyocha a, anyị chọpụtara n’oghere dị n’asụsụ igbo n’ihe metutara mkpọpụtaaha ihe. Nke a mere n’enwere ọtụtụ ihe ndi n’enweghị aha n’asụsụ igbo na ngalaba amụmamụmaka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ. Ihe ndia nwechara aha n’asụsụ ndi ọzọ. Anyị gbalịrịịfachisi oghere ndia dị n’asụsụ igbo iji gosi n’asụsụ a bụ asụsụ igbo nwekwara ike ịkpọpụta ahaihe ndi ha aka akpọbeghị aha.Usoro anyị kwesiri ịgbaso mgbe anyị na-amụ gbasara mkpọ aha n’asụsụ igbo na ngalabaamụmamụ maka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ, kwesiri ka ọ bụrụ nke ga-adaba na ọmụmụihe gbasara asụsụ n’enweghị ihe ndeda gbasara ngalaba amụmamụ a na kwa ngalaba nwereọtụtụ nsọ ala. Nke a mere oji dị mkpa na anyị gara mee nchọpụta n’obodo jụọ ajụjụ ọnụ iji mataaha ndi a n’agbanyeghị na ọ dịghịrị ndi mmadụ mfe ikwu maka ngalaba ihe ọmụmụ a.viNdi anyị gakwuru maka ajụjụ ọnụ a bụ ndi dibịa bekee, ndi nọọsụ, ndi dibịa ọdịnala, ndi ọghọnwa, ndi nchịkọta obodo na ndi okenye. N’ihe niile, anyị na ihe dịka mmadụ 57 kparịtara ụka.Nke a gụnyere ndi ọkachamara. N’ime ha e nwere ndi dibịa bekee 20, ndi nọọsụ 3 na ndi ọghọnwa bekee 10 n’otu akụkụ. N’akụkụ nke ọzọ, e nwere ndi dibịa ọdịnala 15, ndi ọghọ nwaọdịnala 5, ndi nchịkọta obodo 2 na ndi okenye 2. Anyị dabekwara na sosioteminọlọjị nkeGaudin (2003, 2005) na kwa usoro Halaoui (1990, 1991). Usoro a gbasara ịjụ ndi igbo ụfọdụajụjụ ọnụ na iso ha nọrọ mgbe ha na-arụ ọrụ.Nchọcha anyị gụnyekwara ịkpọpụta aha dị iche iche n’asụsụ igbo nke sistemu njiamụnwa nkenwoke na nwaanyị, aha gbasara nwa e bu n’afọ na nke nwa a mụrụ ọhụụ. Anyị gbasoro usoroDiki-Kidiri (2008) maka mkpọpụta aha. Anyị mekwara nkọwa iji gosipụta otu anyị si kpọọ ahandịa. N’ikpe azụ anyị depụtara aha ndi niile anyị ji rụọ ọrụ na asụsụ bekee, frenchi na kwa igbo.Aha ndi anyị depụtara gbasara : Amụmamụ ọkpụkpụ ukwu nwaanyị na njiamụnwa, Amụmamụime njiamụnwa kenwaanyị, Amụmamụ ọganụ njiamụnwa kenwoke, Fiziọlọjị sistemunjiamụnwa, Ntolite nwa nọ n’afọ, Fiziọlọjị kenri na mmiriara n’afọ ime, Nledo nwa nọ n’afọna kwa nwaọhụụ, Imeomume, Mbido ndụ nwaọhụụ, Ọrịa ọganụ njiamụnwa, Ọrịa nwaanyị,Nkwarụ, Kansa njiamụnwa na kwa Ọrịa akpamamịrị
Almeida, Laura de. "À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos - proposta para um glossário". Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/.
Texto completo da fonteThe main objective of this research is to present a typology of the linguistics taboos existent in the Brazilian Linguistic Atlases. The corpus of this paper is made up of the answers presented by the interviewers in six Brazilian Linguistics Atlases, that is to say, Atlas Prévio dos Atlas Prévio dos Falares Baianos (APFB), Atlas Lingüístico de Sergipe I (ALS I), Atlas Lingüístico de Sergipe II (ALS II), Esboço para um Atlas Lingüístico de Minas Gerais (EALMG), Atlas Lingüístico da Paraíba (ALPB) e o Atlas Lingüístico do Paraná (ALPR). It will be based on the questionnaire \"Questionário Semântico-lexical (QSL)\" that consists of \"Questionários 2001- Projeto Atlas Lingüístico do Brasil (ALiB)\", from which we will use only the questions referring to the semantics field worked on. We selected six semantic fields to work on in this analysis, which are: atmosphere phenomena, human body, religion and beliefs, diseases, cycles of life and living and social behavior. Based on Guérios (1979), we will make a preliminary study of the linguistic taboo manifestation in the Portuguese language and we will present the means of substitution of the linguistic variants found in the linguistic atlases. A glossary having terminological files about the linguistics taboo typology will be presented at the very end. Finally, this paper tends to contribute, to a small extent, to the richness of these linguistic taboos.
Englin, Annika. "Svordomar är kraftuttryck : En språkvetenskaplig undersökning om hur attityder till svordomar och bruket av svordomar i tal och i text ser ut bland studenter på en högskola i Mellansverige". Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för humaniora, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-19500.
Texto completo da fonteFakhreddine, Mehra. "L’Interdit linguistique en langue espagnole et cultures hispaniques : étude pragma-linguistique de l'euphémisme et du dysphémisme". Thesis, Perpignan, 2015. http://www.theses.fr/2015PERP0048.
Texto completo da fonteAny discourse obeys the rule of prohibition; the euphemism is a means of diversion by excellence, to avoid "ominous words" to mean "auspicious words." It acts as a "deodorant language" as Jamet and Jobert say. In short, the euphemism is the opposite of a harsh language, the dysphemism. The advantage of the latter, is not breaking with the associations of the taboo word, but rather is that it strives to evoke with greater intensity. Yet the euphemism and dysphemism, far from being reduced to mundane processes that are the subject of a simple lexical substitution of the prohibited term, they are above all eminently enunciative phenomena whose value depends on the context. Thus, the euphemism or dysphemism does not exist in itself, but according to the communication situation and its recognition by the receiver. Our thinking is part of a pragma-linguistic analysis of the Spanish language of euphemism and dysphemism. Our major objective is to question the process of both euphemism and dysphemism: on one side, according to a semantic-lexical approach that is limited to a substitution of the taboo through linguistic procedures of euphemism or dysphemism, and on the other side, according to a pragmatic approach in which the taboo sign acquires its value based on its contextual surroundings, and in which the euphemism or dysphemism are considered acts of language. We want to illustrate that by this choice at the discursive plan the euphemism and the dysphemism are subject to different communicative focus than the strictly linguistic or semantic plan
Livros sobre o assunto "Tabaru language"
Zagidullin, R. I. Slovarʹ zhargona pʹi︠a︡nit︠s︡ i kurilʹshchikov tabaka. Ufa: Bashkirskiĭ gos. universitet, 2004.
Encontre o texto completo da fonteYaxcal, Manuel Bolóm. Xxaq may: Hoja de tabaco. San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango, Guatemala: POE, 2018.
Encontre o texto completo da fonteJavādiyān, Kūtanāʹī Maḥmūd, ed. Nūj =: Javānah : barkhī-i surūdahʹhā-yi Tabarī az shāʻirān-i Māzandarān. Tihrān: Intishārāt-i Muʻīn, bā hamkārī-i Farhangkhānah-i Māzandarān, 1996.
Encontre o texto completo da fonteMuhsin, Khan Muhammad, e Hilālī Taqī al-Dīn, eds. Interpretation of the meanings of the noble Qur'ân in the English language: A summarized version of At-Tabarî, Al-Qurtubî and Ibn Kathîr with comments from Sahîh Al-Bukhârî. Riyadh, Saudi Arabia: Darussalam, 1999.
Encontre o texto completo da fonteHila li , Taqi al-Di n. e Kahn Muhammad Mushin, eds. Interpretation of the meanings of the noble Qur'an in the English language: A summarized version of At-Tabari , Al-Qurtubi , and Ibn Kathi r with comments from Sahi h-Al-Bukhari. 4a ed. Riyadh, Saudi Arabia: Maktaba Dar-us-Salam, 1994.
Encontre o texto completo da fonteQurṭubī, Muḥammad ibn Aḥmad, -1273, Khan Muhammad Muhsin e Ibn Kathīr, Ismāʻīl ibn ʻUmar, approximately 1301-1373, eds. Tafsīr maʻānī al-Qurʼān al-Karīm bi-al-lughah al-Injilīzīyah: Interpretation of the meanings of the Noble Qurʼan in English language with comments from Tafsir At-Tabari, Tafsir al-Qurtubi, and Tafsir Ibn Kathir and ahadith from Sahih al-Bukhari, Sahih Muslim and other ahadith books. Riyadh: Darussalam, 2000.
Encontre o texto completo da fonteal-Dīn, Hilālī Taqī, e Khan Muhammad Muhsin, eds. Tafsīr maʻānī al-Qurʾān al-Karīm bi-al-lughah al-Injilīzīyah: Muqtabas min Tafsīr al-Ṭabarī wa-al-Qurṭubī wa-Ibn Kathīr maʻa Ṣaḥīḥ al-Bukhārī = Interpretation of the meanings of the Noble Quran in the English language : a summarized version of al-Tabari, al-Qurtubī, and Ibn Kathir with comments from Sahih al-Bukhari. 4a ed. Riyadh: Maktabat Dar-us-Salam, 1994.
Encontre o texto completo da fonteSolzhenit͡s︡yn, Aleksandr Isaevich. One day in the life of Ivan Denisovich. Norwalk, Conn: Easton Press, 1988.
Encontre o texto completo da fonteSolzhenit͡s︡yn, Aleksandr Isaevich. One day in the life of Ivan Denisovich. London: Harvill Press, 1991.
Encontre o texto completo da fonteSolzhenit͡s︡yn, Aleksandr Isaevich. Odin denʹ Ivana Denisovicha. Moskva: Ėksmo, 2006.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Tabaru language"
Valério, Miguel. "Linear A du-pu2-re, Hittite tabarna and their alleged relatives revisited". In Journal of Language Relationship, editado por Vladimir Dybo, Kirill Babaev, Anna Dybo, Alexei Kassian, Sergei Kullanda e Ilya Yakubovich, 329–54. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463236984-008.
Texto completo da fonteCampbell, Lyle. "Loanwords and Other New Words in the Indigenous Languages of the Americas". In The Indigenous Languages of the Americas, 460–72. Oxford University PressNew York, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197673461.003.0009.
Texto completo da fonteBen-Rafael, Eliezer. "Languages and Ethnicity". In Language, Identity, and Social Division, 132–51. Oxford University PressOxford, 1994. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198240723.003.0012.
Texto completo da fonteBowden, John. "The Meanings of Directionals in Taba". In Referring to Space, 251–68. Oxford University PressOxford, 1997. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198236474.003.0011.
Texto completo da fonteQin, Lili, e Theresa D. Neimann. "Fostering English Learners' Intercultural Competence and Multicultural Awareness in a Foreign Language University in Northeastern China". In Encyclopedia of Strategic Leadership and Management, 890–913. IGI Global, 2017. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-1049-9.ch062.
Texto completo da fonteGarcia, Ofelia. "Latin America". In Handbook Of Language & Ethnic Identity, 226–43. Oxford University PressNew York, NY, 1991. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195124286.003.0016.
Texto completo da fonteDer Manuelian, Peter. "“The Work Is His God”: Gebel Barkal, el-Kurru, and Meroe". In Walking Among Pharaohs, 419–63. Oxford University PressNew York, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197628935.003.0017.
Texto completo da fonteDey, Nilanjan, e Amira S. Ashour. "Meta-Heuristic Algorithms in Medical Image Segmentation". In Advancements in Applied Metaheuristic Computing, 185–203. IGI Global, 2018. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-4151-6.ch008.
Texto completo da fonteTrabalhos de conferências sobre o assunto "Tabaru language"
Charles Manon, Boutin. "Second Language Education in the Early Years:Implications on Literacy Learning". In 2nd International Conference on Advanced Research in Education. Acavent, 2019. http://dx.doi.org/10.33422/2nd.educationconf.2019.11.796.
Texto completo da fonteWerner, Cláudia M. L., Guilherme H. Travassos, Ana Regina C. da Rocha, Alberto M. de Cima, Luciana de O. Vilanova, Ana Cecília B. Coelho e Paulo L. Alenquer. "Ambiente Memphis: Estágio Atual". In Simpósio Brasileiro de Engenharia de Software. Sociedade Brasileira de Computação, 1997. http://dx.doi.org/10.5753/sbes.1997.24074.
Texto completo da fonteJohnsen, Magne H., Torbjørn Svendsen, Tore Amble, Trym Holter e Erik Harborg. "TABOR - a norwegian spoken dialogue system for bus travel information". In 6th International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP 2000). ISCA: ISCA, 2000. http://dx.doi.org/10.21437/icslp.2000-715.
Texto completo da fonteDianti, Agnesi, e Yasnur Asri. "Women’s Objectification in Tanah Tabu and Cantik Itu Luka". In The 3rd International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201109.021.
Texto completo da fonteCatros, S., M. Fenelon, A. Rui, K. Ross, D. Marcio, B. Angel, M. D. S. Luis et al. "Création d’un site internet Européen de formation au sevrage tabagique". In 66ème Congrès de la SFCO. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20206603002.
Texto completo da fonteHi Muhamad, Hujaefa, Wakit Abdullah, Dwi Purnanto e Sri Marmanto. "The Structure of Address, Personal Pronouns and Proclitic As Honorific Markers In Taba Language, East Makean Island, South Halmahera". In Proceedings of the 4th BASA: International Seminar on Recent Language, Literature and Local Culture Studies, BASA, November 4th 2020, Solok, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.4-11-2020.2314163.
Texto completo da fonte