Artigos de revistas sobre o tema "Subtitle analysis"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Subtitle analysis".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Wicaksono, Rianto Duta, e Yuli Kuswardani. "Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie". English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education 7, n.º 2 (24 de novembro de 2019): 79. http://dx.doi.org/10.25273/etj.v7i2.5439.
Texto completo da fonteQi, Jihang. "Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory". Journal of Contemporary Educational Research 8, n.º 2 (25 de fevereiro de 2024): 151–56. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v8i2.6153.
Texto completo da fonteAulia, Annisa, e Raden Arief Nugroho. "Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon”". Journal of English Language Teaching and Linguistics 7, n.º 3 (9 de dezembro de 2022): 577. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953.
Texto completo da fonteLi, Qun, e Bingwen Sun. "An Analysis of Subtitle Translation of Chang 'an from the Perspective of Skopos Theory". Studies in English Language Teaching 12, n.º 2 (14 de abril de 2024): p22. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p22.
Texto completo da fonteHsiao, Chi-hua. "Annotating as narrative performance in subtitle groups in China". Pragmatics and Society 7, n.º 2 (7 de junho de 2016): 239–64. http://dx.doi.org/10.1075/ps.7.2.04hsi.
Texto completo da fonteAnanda, Fenti Rizki, Diana Chitra Hasan e Temmy Thamrin. "An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle: Zootopia". Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education 8, n.º 1 (31 de março de 2019): 11–15. http://dx.doi.org/10.30630/polingua.v8i1.75.
Texto completo da fonteCitra, Kesia Ariani, Sulistini Dwi Putranti e Neneng Sri Wahyuni. "An ANALYSIS OF THE SUBTITLE OF SIMILE AND PERSONIFICATION IN ANNA KARENINA (2012) MOVIE". LINGUA : JURNAL ILMIAH 16, n.º 2 (31 de outubro de 2020): 75–93. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v16i2.51.
Texto completo da fonteSiti Hunadah e Moh Kavin Lidinillah. "Analysis of Translation Techniques and Ideology in Olaf's Frozen Adventure Movie Subtitles". JELP: Journal of English Language and Pedagogy 2, n.º 1 (31 de janeiro de 2023): 39–53. http://dx.doi.org/10.58518/jelp.v2i1.1470.
Texto completo da fonteGu, Yuanyuan. "An Analysis of the Subtitles of Wednesday from the Perspective of Communicative Translation". Communications in Humanities Research 9, n.º 1 (31 de outubro de 2023): 166–74. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/9/20231176.
Texto completo da fonteLiu, Shiyi. "Research on English Translation of Movie Subtitles - Based on the Analysis of the Movie “Mulan”". Journal of Education, Humanities and Social Sciences 24 (29 de dezembro de 2023): 78–84. http://dx.doi.org/10.54097/54772q09.
Texto completo da fonteSzarkowska, Agnieszka, Breno Silva e David Orrego-Carmona. "Effects of subtitle speed on proportional reading time". Translation, Cognition & Behavior 4, n.º 2 (3 de dezembro de 2021): 305–30. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00057.sza.
Texto completo da fonteImre, Attila. "Spotting Acronyms and Initialisms with the Help of Informatics". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 14, n.º 3 (1 de dezembro de 2022): 51–76. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2022-0025.
Texto completo da fonteBenjamín, Maraza-Quispe, Olga Melina Alejandro-Oviedo, Walter Cornelio Fernandez-Gambarini, Luis Ernesto Cuadros-Paz, Walter Choquehuanca-Quispe e Eduardo Rodriguez-Zayra. "Analysis of the Cognitive Load Produced by the Use of Subtitles in Multimedia Educational Material and Its Relationship with Learning". International Journal of Information and Education Technology 12, n.º 8 (2022): 732–40. http://dx.doi.org/10.18178/ijiet.2022.12.8.1678.
Texto completo da fonteSupardi, Moh, e Dea Amanda Putri. "Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go". Buletin Al-Turas 24, n.º 2 (30 de outubro de 2018): 399–414. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621.
Texto completo da fonteKhafik, Muhammad, e Ikke Dewi Pratama. "Analyzing Errors in Students’ Subtitle Products". ELE Reviews: English Language Education Reviews 2, n.º 1 (31 de maio de 2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.22515/elereviews.v2i1.5180.
Texto completo da fontePodmogilnaya, Nataliya Vasilievna, e Marina Olegovna Trofimova. "SUBTITLE FILMS AS A LINGUISTIC PROBLEM". Problems of General and Slavic Linguistics, n.º 3 (1 de julho de 2019): 107–17. http://dx.doi.org/10.15421/251914.
Texto completo da fonteCai, Qi, Wanyu Chen e Yao Zhou. "An Analysis of the Chinese Subtitles of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Communicative Translation". Communications in Humanities Research 5, n.º 1 (14 de setembro de 2023): 290–98. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/5/20230286.
Texto completo da fonteCao, Jing, Nor Shahila Binti Mansor, Lay Hoon Ang e Diana Abu Ujum. "Subtitle Translation of American Sitcom The Big Bang Theory From the Perspective of Eco-Translatology". Journal of Language Teaching and Research 13, n.º 2 (1 de março de 2022): 377–85. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.19.
Texto completo da fonteLi, Wenxuan. "The Application of Subtitle Translation Characteristic Culture in Journey to the West from the Skopos Theory". Lecture Notes in Education Psychology and Public Media 43, n.º 1 (14 de março de 2024): 228–32. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7048/43/20240873.
Texto completo da fonteZhao, Xinshu. "A Brief Analysis of English Film Subtitle Translation Based on Relevance Theory -- A Case Study of the Film Green Book". Communications in Humanities Research 3, n.º 1 (17 de maio de 2023): 191–97. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220244.
Texto completo da fonteZiyazova, Irina. "Typographical devices in subtitling (a case study of English and Russian subtitles)". Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, n.º 6 (12 de janeiro de 2017): 27–35. http://dx.doi.org/10.1344/aflm2016.6.3.
Texto completo da fonteCamelia, Camelia, e Neneng Sri Wahyuningsih. "AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME". JURNAL BAHASA ASING LIA 4, n.º 01 (28 de junho de 2023): 12–32. http://dx.doi.org/10.35962/jurnalbahasaasing-lia.v4i01.187.
Texto completo da fonteNovita, Novita Sari, Junaedi Setiyono e Tusino Tusino. "Lexico-Grammatical Analysis of Alice's Adventure in Wonderland and Its Pedagogical Implication". Scripta : English Department Journal 8, n.º 1 (31 de maio de 2021): 8–16. http://dx.doi.org/10.37729/scripta.v8i1.847.
Texto completo da fonteXiong, Bing. "A Study of Dialect Films Subtitle Translation Strategies Guided by the Theory of Functional Equivalence — Taking the Dialect Film "A Cool Fish" as an Example". Journal of Higher Education Research 3, n.º 4 (5 de agosto de 2022): 359. http://dx.doi.org/10.32629/jher.v3i4.964.
Texto completo da fonteCheng, Xin, Lap Ki Chan, Hongmei Cai, Mei-yao He, Yunqing Li e Xuesong Yang. "Subtitle". Advances in Social Sciences Research Journal 8, n.º 2 (28 de fevereiro de 2021): 511–22. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.82.9773.
Texto completo da fonteQingqing, Wu. "Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of The Big Bang Theory". International Journal of English Literature and Social Sciences 7, n.º 6 (2022): 074–80. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.76.12.
Texto completo da fonteShirazi, Roya Rostam, Akbar Hesabi e Shahla Simin. "Effects of Pedagogical Movie Persian Subtitles on Vocabulary Improvement: The Case of Iranian EFL Learners". International Letters of Social and Humanistic Sciences 55 (julho de 2015): 111–20. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.55.111.
Texto completo da fonteAlsager, Sara, e Monira Al-Mohizea. "An Analysis of Subtitle Translation of Mulan: Skopos Theory-Inspired Perspective". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, n.º 3 (24 de agosto de 2023): 50–68. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.4.
Texto completo da fonteWeina, Yang, e Wang Qun. "A Brief Analysis of Chinese-English Subtitling Translation of the “NEZHA” from Cultural Translation Theory". International Journal of English Literature and Social Sciences 9, n.º 3 (2024): 033–39. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.93.4.
Texto completo da fonteSubrata, Monika Rosalia, e Jumanto Jumanto. "Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in The Subtitle of Disney Animation Movie: Coco". Journal of Linguistics, Culture and Communication 1, n.º 1 (24 de junho de 2023): 1–25. http://dx.doi.org/10.61320/jolcc.v1i1.1-25.
Texto completo da fonteLiu, Wen. "A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, n.º 4 (dezembro de 2023): 437–40. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.446.
Texto completo da fonteDong, Zisheng. "Analysis of the Subtitle Translation Strategy of the Film Confucius". International Journal of Education and Humanities 3, n.º 2 (13 de julho de 2022): 141–44. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.894.
Texto completo da fonteSyahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi e Muhammad Khusnun Muhsin. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE". Journal of Teaching English 4, n.º 3 (6 de setembro de 2019): 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.
Texto completo da fonteLi, Muzhi. "Analysis of the Subtitle Translation of My people, My country from the Perspective of Skopos Theory". International Journal of Education and Humanities 8, n.º 1 (2 de abril de 2023): 53–58. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.6879.
Texto completo da fontePratama, Ryan Andhika, e Gheza Damara. "AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN SCHOOL OF ROCK MOVIE". ELTR Journal 2, n.º 1 (13 de janeiro de 2018): 46–55. http://dx.doi.org/10.37147/eltr.v2i1.95.
Texto completo da fontePratama, Ryan Andhika, e Gheza Damara. "AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN SCHOOL OF ROCK MOVIE". ELTR Journal 2, n.º 1 (13 de janeiro de 2018): 46–55. http://dx.doi.org/10.37147/eltr.v2i1.95.
Texto completo da fonteZhou, Yang, e Rouqi Zhang. "A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology". Theory and Practice in Language Studies 9, n.º 10 (1 de outubro de 2019): 1301. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06.
Texto completo da fonteAltalidi, Bandar. "The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia". Journal of Internationalization and Localization 9, n.º 2 (31 de dezembro de 2022): 97–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00022.alt.
Texto completo da fonteKang,Hyun-Ok. "formative analysis of entertainment program's subtitle". Journal of Korea Design Forum ll, n.º 27 (maio de 2010): 323–32. http://dx.doi.org/10.21326/ksdt.2010..27.030.
Texto completo da fonteMoura, Willian. "The Subtitling of Swearing: A Pilot Reception Study". Languages 9, n.º 5 (17 de maio de 2024): 184. http://dx.doi.org/10.3390/languages9050184.
Texto completo da fonteAhmad, Lusiana, Warsidi Warsidi e Nur Muthmainnaah Halim. "TRANSLATION SHIFTS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF GUY RITCHIE’S THE COVENANT (2023) MOVIE". UC Journal: ELT, Linguistics and Literature Journal 5, n.º 1 (20 de maio de 2024): 1–14. http://dx.doi.org/10.24071/uc.v5i1.8595.
Texto completo da fonteChu, Buxiao, Dannong Xu e Dongze Wu. "Comparison and analysis of the machine learning in the movie subtitle document classification". Applied and Computational Engineering 5, n.º 1 (14 de junho de 2023): 642–48. http://dx.doi.org/10.54254/2755-2721/5/20230669.
Texto completo da fontePutri, Haryati Utami, Hidayati Hidayati e Irwandi Irwandi. "Translating Analysis of Subtitle and Dubbing Japan Song into Indonesian Version at a Car-toon Movie “Doraemon”". International Social Sciences and Humanities 2, n.º 1 (8 de agosto de 2022): 77–83. http://dx.doi.org/10.32528/issh.v2i1.125.
Texto completo da fonteSaputra, Mar'i Muhammad Bima. "THE SUBTITLE STRATEGY OF SLANG TRANSLATION IN 21 JUMP STREET MOVIE FAN SUBTITLES". CrossOver 1, n.º 2 (31 de dezembro de 2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.22515/crossover.v1i2.4163.
Texto completo da fonteQiu, Xinyue. "Analysis of Naturalization and Alienation in Subtitle Translation of Modern Family". International Journal of Education and Humanities 10, n.º 2 (29 de agosto de 2023): 17–20. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v10i2.11320.
Texto completo da fontePutri, Widya Ivani. "Realization of Cultural Filter in The Indonesian – English Translation of “Gundala Movie” Subtitle". English Education Journal 11, n.º 3 (15 de setembro de 2021): 366–75. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v11i1.45387.
Texto completo da fonteAfandi, Mujad Didien, e Nailul Authar. "ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH SUBTITLE OF THE MOVIE "KETIKA CINTA BERTASBIH 1"". EXPOSURE : JURNAL PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS 10, n.º 2 (6 de dezembro de 2021): 358–80. http://dx.doi.org/10.26618/exposure.v10i2.6105.
Texto completo da fonteAlyunina, Ya M. "Methodological Foundations of Film Speech Analysis Using Corpora: Technical, Social, and Cultural-National Aspects". Nauchnyi dialog 13, n.º 2 (22 de março de 2024): 199–225. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-199-225.
Texto completo da fonteTriana, Ilma, Endang Susilawati e Luwandi Suhartono. "Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie". International Journal of Learning and Instruction (IJLI) 5, n.º 1 (18 de abril de 2023): 35. http://dx.doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424.
Texto completo da fonteVula, Elsa. "The Implementation of Textual Coherence on the Albanian Subtitles of “Great Gatsby” Film". European Journal of Multidisciplinary Studies 3, n.º 4 (29 de novembro de 2018): 131. http://dx.doi.org/10.26417/ejms.v3i4.p131-144.
Texto completo da fonte