Artigos de revistas sobre o tema "Simplification Automatique des Textes"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Simplification Automatique des Textes".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Koptient, Anaïs, e Natalia Grabar. "Typologie de transformations dans la simplification de textes". SHS Web of Conferences 78 (2020): 11006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811006.
Texto completo da fonteBuhnila, Ioana. "Le rôle des marqueurs et indicateurs dans l’analyse lexicale et sémantico-pragmatique de reformulations médicales". SHS Web of Conferences 138 (2022): 10005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213810005.
Texto completo da fonteDanlos, Laurence. "Génération automatique de textes en langue naturelle". Annales Des Télécommunications 44, n.º 1-2 (janeiro de 1989): 94–100. http://dx.doi.org/10.1007/bf02999881.
Texto completo da fonteDanlos, Laurence. "Génération automatique de textes en langue naturelle". Linx 4, n.º 1 (1991): 197–214. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1991.1198.
Texto completo da fonteRaynaud, Pierre. "L'analyse automatique des textes : information - analyse - action". Communication et langages 72, n.º 1 (1987): 17–25. http://dx.doi.org/10.3406/colan.1987.968.
Texto completo da fonteSilberztein, Max. "Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire". Langues & Parole 5 (30 de novembro de 2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.
Texto completo da fonteZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba e Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18 de outubro de 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Texto completo da fonteLee, Shawn. "Au milieu". Voix Plurielles 20, n.º 1 (6 de maio de 2023): 80–90. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v20i1.4310.
Texto completo da fonteFriburger, Nathalie. "Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres". La traduction des noms propres 51, n.º 4 (11 de dezembro de 2006): 637–50. http://dx.doi.org/10.7202/014331ar.
Texto completo da fonteSomers, Harold, e Danny Jones. "La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue". Meta 37, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.
Texto completo da fonteMartin, Eveline. "L'exploration semi-automatique de textes, au service du chercheur". Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance 33, n.º 1 (1991): 73–81. http://dx.doi.org/10.3406/rhren.1991.1809.
Texto completo da fonteRodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel e Razieh Azari. "La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative". Meta 67, n.º 1 (7 de setembro de 2022): 18–49. http://dx.doi.org/10.7202/1092189ar.
Texto completo da fonteContant, Chantal. "Génération automatique de rapports boursiers français et anglais". Revue québécoise de linguistique 17, n.º 1 (12 de maio de 2009): 197–221. http://dx.doi.org/10.7202/602620ar.
Texto completo da fonteRuiz de Zarobe, Leyre. "Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère : le type « élaboration » comme proposition". Çédille 11 (1 de abril de 2015): 469. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5601.
Texto completo da fonteMichiels, Archibald. "The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra". Meta 39, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 184–93. http://dx.doi.org/10.7202/003648ar.
Texto completo da fonteMeunier, Jean-Guy. "SATO : un philologue électronique". Analyse de l’information textuelle 38, n.º 2 (13 de fevereiro de 2015): 65–69. http://dx.doi.org/10.7202/1028610ar.
Texto completo da fonteZock, Michael, e Gérard Sabah. "La génération automatique de textes : trente ans déjà, ou presque". Langages 26, n.º 106 (1992): 8–35. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1992.1630.
Texto completo da fonteSabah, G. "Revue des connaissances nécessaires pour la compréhension automatique de textes". Linx 14, n.º 1 (1986): 9–26. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1986.1038.
Texto completo da fonteAduriz, Jose Antonio, e Miriam Urkia. "La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI". Meta 42, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 257–63. http://dx.doi.org/10.7202/001856ar.
Texto completo da fonteAndrez, E., L. Losco, P. Andre e J. P. Taillard. "Generation automatique et simplification des equations litterales des systemes mecaniques articules". Mechanism and Machine Theory 20, n.º 3 (janeiro de 1985): 199–208. http://dx.doi.org/10.1016/0094-114x(85)90006-0.
Texto completo da fonteHlal, Yahya. "Outils linguistiques et système terminologique multilingue". Meta 42, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 321–27. http://dx.doi.org/10.7202/003073ar.
Texto completo da fonteKister, Laurence, e Évelyne Jacquey. "Repérage du lexique scientifique transdisciplinaire des SHS dans des écrits scientifiques". SHS Web of Conferences 78 (2020): 11007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811007.
Texto completo da fonteGarrigues, Mylène. "Une méthode de désambiguïsation locale Nom/Adjectif pour l'analyse automatique de textes". Langages 31, n.º 126 (1997): 60–78. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1997.1777.
Texto completo da fonteŚliwa, Dorota. "Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables". Roczniki Humanistyczne 67, n.º 8 (4 de novembro de 2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.
Texto completo da fonteCabré, Maria Teresa, e Lluís de Yzaguirre. "Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse". TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, n.º 2 (23 de fevereiro de 2007): 89–100. http://dx.doi.org/10.7202/037219ar.
Texto completo da fonteChammas, Edgard, Chafik Mokbel e Laurence Lifkorman-Sulem. "Exploitation de l’échelle d’écriture pour améliorer la reconnaissance automatique des textes manuscrits arabes". Document numérique 19, n.º 2-3 (30 de dezembro de 2016): 95–115. http://dx.doi.org/10.3166/dn.19.2-3.95-115.
Texto completo da fonteMaurel, Fabrice, Mustapha Mojahid, Nadine Vigouroux e Jacques Virbel. "Documents numériques et transmodalité. Transposition automatique à l'oral des structures visuelles des textes". Document numérique 9, n.º 1 (1 de janeiro de 2006): 25–42. http://dx.doi.org/10.3166/dn.9.1.25-42.
Texto completo da fonteBalpe, JP. "La position de l'auteur dans la génération automatique de textes à orientations littéraires". Linx 17, n.º 1 (1987): 98–105. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1987.1081.
Texto completo da fonteOTHMAN, RANIA, Rami BELKAROUI e Rim FAIZ. "Nouvelle approche anaphorique pour le résumé automatique des textes d’opinions dans les tweets". Ingénierie des systèmes d'information 22, n.º 6 (28 de dezembro de 2017): 37–51. http://dx.doi.org/10.3166/isi.22.6.37-51.
Texto completo da fonteLentin, André. "Review of Danlos & Berstel (1985): Génération automatique de textes en langues naturelles". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 10, n.º 1 (1 de janeiro de 1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1075/li.10.1.11len.
Texto completo da fonteGala, Nuria, Thomas François, Ludivine Javourey-Drevet e Johannes Christoph Ziegler. "La simplification de textes, une aide à l’apprentissage de la lecture". Langue française 199, n.º 3 (2018): 123. http://dx.doi.org/10.3917/lf.199.0123.
Texto completo da fonteLEE, Eunryoung. "Apprentissage progressif de l'écriture de traduction en équipe en utilisant les résultats de la traduction générée par l'intelligence artificielle". Societe d'Etudes Franco-Coreennes 103 (31 de dezembro de 2023): 81–106. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.103.81.
Texto completo da fontePierrel, Jean-Marie. "Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella". Revue québécoise de linguistique 32, n.º 1 (20 de fevereiro de 2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.
Texto completo da fonteCatalà, Dolors, Jorge Baptista e Cristina Palma. "Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)". Langues & Parole 5 (30 de novembro de 2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.64.
Texto completo da fonteJansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique". 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.
Texto completo da fonteGémar, Jean-Claude. "Analyse jurilinguistique des concepts de « lisibilité » et d’« intelligibilité » de la loi". Revue générale de droit 48, n.º 2 (16 de abril de 2019): 299–336. http://dx.doi.org/10.7202/1058624ar.
Texto completo da fonteValdez, Cristian, e María Lomeña Galiano. "Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Texto completo da fonteLadouceur, Jacques, e Patrick Drouin. "Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité". Meta 42, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 207–18. http://dx.doi.org/10.7202/003372ar.
Texto completo da fonteAndro, Mathieu, e Corinne Dupin. "Plateformes de veille : étude comparée des modules de traitement automatique des textes et des images". I2D - Information, données & documents 2, n.º 2 (29 de novembro de 2022): 99–105. http://dx.doi.org/10.3917/i2d.222.0099.
Texto completo da fonteŚliwa, Dorota. "Par N on entend … et autres marqueurs définitoires dans les textes juridiques et leurs equivalents polonais". Roczniki Humanistyczne 70, n.º 8 (19 de setembro de 2022): 129–53. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.6.
Texto completo da fonteUgryn, Tetiana. "AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION: PROBLEMS AND PERSPECTIVES". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n.º 17(85) (22 de junho de 2023): 96–101. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-96-101.
Texto completo da fonteDündar, Oğuz İbrahim. "Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL". Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, n.º 1 (30 de abril de 2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Texto completo da fonteMacklovitch, Elliott. "Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique?" Meta 41, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 299–316. http://dx.doi.org/10.7202/003531ar.
Texto completo da fonteBouxin,, G. "La végétation aquatique et du bord de l'eau dans le bassin versant du Bocq (Condroz, Belgique)". Revue des sciences de l'eau 4, n.º 2 (12 de abril de 2005): 185–210. http://dx.doi.org/10.7202/705096ar.
Texto completo da fontePrémont, Marie-Claude, e Maurice Tancelin. "L'indemnisation des victimes d'accident du travail : une histoire de contre-courants". Régimes de no-fault 39, n.º 2-3 (12 de abril de 2005): 233–60. http://dx.doi.org/10.7202/043492ar.
Texto completo da fonteFotopoulou, A. "Analyse automatique des textes de spécialités et dictionnaires électroniques des termes de télécommunications : remarques sur la morphosyntaxe des termes composés". Linx 34, n.º 1 (1996): 89–95. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1996.1418.
Texto completo da fontePecout, Anaïs, Thi Mai Tran e Natalia Grabar. "Améliorer la diffusion de l’information sur la maladie d’Alzheimer : étude pilote sur la simplification de textes médicaux". Éla. Études de linguistique appliquée N°195, n.º 3 (2019): 325. http://dx.doi.org/10.3917/ela.195.0325.
Texto completo da fonteYoon, Aesun, e Seunghee SON. ""Google peut-il traduire un roman ? – La traduction automatique du français en coréen des textes littéraires : ses limites et ses perspectives"". Études de Langue et Littérature Françaises 131 (15 de setembro de 2022): 273–306. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.131.11.
Texto completo da fonteLeveau, N., S. Jhean-Larose e G. Denhière. "EMOVAL : évaluation automatique de la valence et de l’activation émotionnelles des textes à l’aide d’une méta-norme de 5656 mots-racines". Psychologie Française 56, n.º 4 (dezembro de 2011): 209–21. http://dx.doi.org/10.1016/j.psfr.2011.10.001.
Texto completo da fonteGarrido, Carlos. "Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia". Meta 60, n.º 3 (5 de abril de 2016): 454–75. http://dx.doi.org/10.7202/1036138ar.
Texto completo da fonte