Artigos de revistas sobre o tema "Simplification Automatique des Textes"

Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Simplification Automatique des Textes.

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Simplification Automatique des Textes".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Koptient, Anaïs, e Natalia Grabar. "Typologie de transformations dans la simplification de textes". SHS Web of Conferences 78 (2020): 11006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811006.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’objectif de la simplification automatique de textes est de transformer un texte technique ou difficile à comprendre en un document plus compréhensible. Le sens doit être préservé lors de cette transformation. La simplification automatique peut être effectuée à plusieurs niveaux (lexical, syntaxique, sémantique, ou encore stylistique) et repose sur des connaissances et ressources correspondantes (lexique, règles, …). Notre objectif consiste à proposer des méthodes et le matériel pour la création de règles de transformation acquis à partir d'un échantillon de paires de phrases parallèles différenciées par leur technicité. Nous proposons également une typologie de transformations et les quantifions. Nous travaillons avec des données en langue française liées au domain médical, même si nous estimons que notre méthode peut s'appliquer à n'importe quelle langue et n'importe quel domaine de spécialité.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Buhnila, Ioana. "Le rôle des marqueurs et indicateurs dans l’analyse lexicale et sémantico-pragmatique de reformulations médicales". SHS Web of Conferences 138 (2022): 10005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213810005.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les textes de spécialité médicale posent des problèmes de compréhension au grand public à cause de la complexité des termes médicaux. Vu l’importance croissante de rendre les recherches médicales compréhensibles pour le grand public, la reformulation et la simplification des notions techniques deviennent indispensables. L’objectif de ce travail est de présenter une méthode semi-automatique d’identification des reformulations médicales à l’aide d’une analyse lexicale et sémantico-pragmatique des marqueurs et indicateurs de reformulation. Pour automatiser l’annotation, nous vérifions l’hypothèse du lien qui existe entre les marqueurs / indicateurs de reformulation, les relations lexicales et les fonctions sémantico-pragmatiques de reformulations (par exemple, le marqueur « est un / une » indique une reformulation de type hyperonymie / définition). Nous présentons notre méthode d’annotation et d’analyse lexicale et les résultats obtenus sur un corpus des textes médicaux scientifiques écrits en français. Notre méthode servira à la création de ressources linguistiques sur la reformulation des termes de spécialité pour les vulgariser devant le grand public. Notre méthode est applicable également sur d’autres langues proches du français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Danlos, Laurence. "Génération automatique de textes en langue naturelle". Annales Des Télécommunications 44, n.º 1-2 (janeiro de 1989): 94–100. http://dx.doi.org/10.1007/bf02999881.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Danlos, Laurence. "Génération automatique de textes en langue naturelle". Linx 4, n.º 1 (1991): 197–214. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1991.1198.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Raynaud, Pierre. "L'analyse automatique des textes : information - analyse - action". Communication et langages 72, n.º 1 (1987): 17–25. http://dx.doi.org/10.3406/colan.1987.968.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Silberztein, Max. "Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire". Langues & Parole 5 (30 de novembro de 2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.

Texto completo da fonte
Resumo:
Aujourd’hui, la plupart des applications logicielles du Traitement Automatique des Langues (analyse du discours, extraction d’information, moteurs de recherche, etc.) analysent les textes comme étant des séquences de formes graphiques. Mais les utilisateurs de ces logiciels cherchent typiquement des unités de sens : concepts, entités, relations dans leurs textes. Il faut donc établir une relation entre les formes graphiques apparaissant dans les textes et les unités de sens qu’elles représentent. Cette mise en relation nécessite des ressources et des méthodes de traitement linguistiques, que je présente ici.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba e Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18 de outubro de 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Texto completo da fonte
Resumo:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Lee, Shawn. "Au milieu". Voix Plurielles 20, n.º 1 (6 de maio de 2023): 80–90. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v20i1.4310.

Texto completo da fonte
Resumo:
Shawn Lee s’investit dans des projets de recherche-création alliant textes et images. « Au milieu » a été créé en 2022 et consiste à illustrer le titre de l’œuvre par des photographies et de brefs textes adaptés à partir d’une génération automatique. Il revient aux lectrices et lecteurs d’y associer du sens au gré des associations suggérées par la combinaison du visuel et de l’écrit.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Friburger, Nathalie. "Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres". La traduction des noms propres 51, n.º 4 (11 de dezembro de 2006): 637–50. http://dx.doi.org/10.7202/014331ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article présente les aspects linguistiques utilisés par les informaticiens pour créer des systèmes de reconnaissance automatique de noms propres. Ces systèmes doivent non seulement repérer correctement les noms propres dans les textes mais aussi leur donner une catégorie (lieux, personnes, organisations…). Nous montrerons les différents indices utilisés ainsi que les difficultés liées à cette tâche.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Somers, Harold, e Danny Jones. "La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue". Meta 37, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Dans cet article, nous décrivons une approche de la traduction automatique qui comprend la génération de textes multilingues par une interaction avec un utilisateur monolingue : le système fonctionne dans un domaine spécifique et plutôt limité. Entre autres grandes techniques employées, on trouve l'utilisation d'exemples au lieu de règles linguistiques pour donner les équivalents entre les langues, et le codage des connaissances contextuelles comme un modèle de textes possibles.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Martin, Eveline. "L'exploration semi-automatique de textes, au service du chercheur". Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance 33, n.º 1 (1991): 73–81. http://dx.doi.org/10.3406/rhren.1991.1809.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Rodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel e Razieh Azari. "La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative". Meta 67, n.º 1 (7 de setembro de 2022): 18–49. http://dx.doi.org/10.7202/1092189ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Au cours de la dernière décennie, les langages contrôlés (LC) ont toujours été l’objet d’une attention accrue en traduction automatique (TA). La majorité des études ont porté sur l’impact des LC sur la qualité du produit final de la TA, mais très peu d’entre elles se sont intéressées à l’impact de la TA sur l’accessibilité des textes cibles pour les personnes à besoins particuliers. Cet article vise à combler cette lacune. Il cherche à déterminer, par le biais d’une étude linguistique comparative, si les systèmes de TA génériques constituent une option viable pour produire, à partir de textes simplifiés sources, des textes cibles faciles à lire et à comprendre (FALC). Nous avons testé trois outils génériques de TA (DeepL, Google Translate et Yandex) avec des textes FALC de trois domaines différents, dans quatre paires de langues. Les résultats montrent que DeepL est l’outil le plus performant et que l’espagnol et les textes administratifs restent ceux qui occasionnent le plus de problèmes pour la TA. En ce qui concerne l’évaluation de l’accessibilité linguistique, les problèmes aux niveaux lexical et stylistique sont les plus nombreux. Même si la TA ne produit pas encore des textes FALC acceptables, notre étude en souligne le potentiel et met l’accent sur la difficulté de créer du contenu multilingue accessible pour tous.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Contant, Chantal. "Génération automatique de rapports boursiers français et anglais". Revue québécoise de linguistique 17, n.º 1 (12 de maio de 2009): 197–221. http://dx.doi.org/10.7202/602620ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Depuis peu de temps, il est possible, dans un sous-langage technique bien délimité, de créer des systèmes automatiques capables de générer, à partir d’une représentation sémantique, des textes linguistiquement bien formés. Un tel système existe pour le sous-langage boursier. En effet, à partir des données de la Bourse de New York, ce logiciel produit de façon automatique des résumés boursiers en anglais et en français. Le présent article présente le système anglais et français de génération automatique de texte et décrit brièvement les particularités du sous-langage boursier.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Ruiz de Zarobe, Leyre. "Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère : le type « élaboration » comme proposition". Çédille 11 (1 de abril de 2015): 469. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5601.

Texto completo da fonte
Resumo:
La didactique des langues étrangères considère généralement que les textes (input) authentiques peuvent être de nature trop complexe pour l’apprenant, surtout aux stades initiaux et intermédiaires de son apprentissage, et qu’il est préférable de lui offrir dans ce cas, des textes (input) modifiés ou didactisés, considérés comme plus « faciles » à comprendre, et donc, à acquérir. La modification textuelle la plus répandue en didactique est la modification connue sous le nom de «simplification», quoique récemment on se penche plutôt pour un autre type de modification appelée « élaboration ». L’objet de notre recherche est d’étudier si les textes « élaborés » se comprennent mieux que les textes authentiques, et quel type de compréhension (littérale ou inférentielle) est favorisée. Pour ceci, nous avons réalisé une investigation comparant la compréhension écrite d’un texte authentique et de ce même texte élaboré de la part d’étudiants espagnols de Français Langue Étrangère de niveau intermédiaire. Nos resultats montrent que le texte élaboré se comprend mieux que l’authentique et qu’il favorise les deux types de compréhension. L’« élaboration » se révèle une modification préférable à la simplification, car elle maintient le style des textes authentiques.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Michiels, Archibald. "The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra". Meta 39, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 184–93. http://dx.doi.org/10.7202/003648ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Le projet de traduction automatique Eurotra a choisi le champ des télécommunications pour illustrer la typologie des textes à traduire. Une telle décision est lourde de conséquences. En particulier, un sous-langage montre des restrictions langagières qu'un système devrait utiliser pour assigner les bonnes structures aux textes et y choisir les informations pertinentes. Il s'agit en fait d'essayer de passer des termes aux concepts, c'est-à-dire de parties textuelles à la connaissance qu'elles renferment. L'article analyse les diverses procédures et montre les cheminements à suivre.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Meunier, Jean-Guy. "SATO : un philologue électronique". Analyse de l’information textuelle 38, n.º 2 (13 de fevereiro de 2015): 65–69. http://dx.doi.org/10.7202/1028610ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le système d’analyse de textes par ordinateur SATO est un logiciel fondé sur des théories spécifiques de l’information où celle-ci est conçue d’un point de vue sémiotique, c’est-à-dire comme un système qui traite des données symboliques interprétables. En conséquence SATO ne peut être vu comme un système expert effectuant un traitement automatique. Il opère plus comme un adjuvant au travail de lecture et d’interprétation par un être humain. En ce sens, il est vu comme une aide dans la lecture philologique des textes.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Zock, Michael, e Gérard Sabah. "La génération automatique de textes : trente ans déjà, ou presque". Langages 26, n.º 106 (1992): 8–35. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1992.1630.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Sabah, G. "Revue des connaissances nécessaires pour la compréhension automatique de textes". Linx 14, n.º 1 (1986): 9–26. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1986.1038.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Aduriz, Jose Antonio, e Miriam Urkia. "La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI". Meta 42, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 257–63. http://dx.doi.org/10.7202/001856ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article présente l'expérience conduite à UZEI concernant l'utilisation des divers outils informatiques dans l'activité lexicographique : l'outil RTerm, créé pour le dépouillement systématique de textes et pour la lemmatisation, l'édition des listes et l'obtention de statistiques ; ORACLE, base de données relationnelle installée sur un système ouvert UNIX ; et EUSLEM, un lemmatiseur automatique, en cours de création, basé sur l'analyse morphologique du basque.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Andrez, E., L. Losco, P. Andre e J. P. Taillard. "Generation automatique et simplification des equations litterales des systemes mecaniques articules". Mechanism and Machine Theory 20, n.º 3 (janeiro de 1985): 199–208. http://dx.doi.org/10.1016/0094-114x(85)90006-0.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Hlal, Yahya. "Outils linguistiques et système terminologique multilingue". Meta 42, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 321–27. http://dx.doi.org/10.7202/003073ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article présente un système de TAL basé sur l'emploi d'une base de données terminologique multilingue (arabe, français, anglais) et d'outils linguistiques permettant l'aide à la néologie, l'exploitation de textes et de corpus pour l'extraction de termes ainsi que la génération automatique d'éléments morphologiques utiles pour l'exploitation et l'édition de dictionnaires. Le système offre une série de fonctions dont l'aide à la traduction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Kister, Laurence, e Évelyne Jacquey. "Repérage du lexique scientifique transdisciplinaire des SHS dans des écrits scientifiques". SHS Web of Conferences 78 (2020): 11007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811007.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’augmentation constante de la quantité et de la diversité des articles scientifiques rend leur indexation thématique indispensable. L’utilisation de textes enrichis en occurrences du ou des lexique(s) de spécialité et en occurrences du lexique scientifique transdisciplinaire permet d’envisager l’entraînement d’outils d'indexation automatique. Afin d’enrichir sémantiquement des textes de SHS (linguistique et archéologie) en occurrences du lexique scientifique transdisciplinaire, nous avons entrepris une expérience d'annotation manuelle destinée à permettre la mise au point d’une méthodologie d'annotation reproductible. L’expérience que nous présentons, consiste en une étude exploratoire menée sur la tâche d'annotation en occurrences du lexique scientifique transdisciplinaire. Afin de rendre les routines d’annotation les plus fiables possibles, nous proposons de nous intéresser aux accords entre annotateurs, entre arbitres et entre annotateurs et arbitres.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Garrigues, Mylène. "Une méthode de désambiguïsation locale Nom/Adjectif pour l'analyse automatique de textes". Langages 31, n.º 126 (1997): 60–78. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1997.1777.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Śliwa, Dorota. "Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables". Roczniki Humanistyczne 67, n.º 8 (4 de novembro de 2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.

Texto completo da fonte
Resumo:
POLSKIE I FRANCUSKIE PREDYKATY ZWIĄZANE Z ETAPAMI WYPIEKU CHLEBA ORAZ ICH ZASTOSOWANIE W ANALIZIE DWUJĘZYCZNYCH TEKSTÓW PORÓWNYWALNYCH Teksty porównywalne są reprezentatywne dla różnych dziedzin rzemiosła. Wobec zapotrzebowania na dwujęzyczne słowniki z tych dziedzin w kształceniu specjalistów, zaproponowana została w tym artykule metoda analizy na przykładzie polskich i francuskich tekstów z dziedziny piekarstwa. Celem tej analizy jest ustalenie jednostek ekwiwalentnych, które będą zastosowane w językoznawstwie komputerowym na potrzeby w zakresie tłumaczeń, analiz kontrastywnych oraz tworzenia słowników polsko-francuskich. W pierwszej części wyjaśnione są jednostki ekwiwalentne stosowane w językoznawstwie komputerowym, a w następnych koncepcja skryptu poznawczego, ram konceptualnych oraz predykatów zastosowana do ekstrakcji jednostek leksykalnych oraz określenia ich relacji znaczeniowych (meronimia i hiponimia). Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables Les textes bilingues comparables sont représentatifs pour différents domaines de l’artisanat. Pour répondre aux besoins de la rédaction de dictionnaires bilingues pour la formation des professionnels, nous proposons dans cet article une méthode d’analyse à partir de textes polonais et français du domaine de la boulangerie. Le but de cette analyse est d’établir des unités équivalentes qui seront exploitées et appliquées dans le traitement automatique des langues et qui serviront pour la traduction, pour les analyses contrastives et pour la rédaction des dictionnaires polonais-français. Dans la première partie de l’article nous expliquons d’abord les unités équivalentes utilisées dans le traitement automatique de textes comparables. Dans les parties suivantes nous présentons la conception du script cognitif, du cadre conceptuel et des prédicats appliquée pour l’extraction des unités lexicales et pour déterminer les relations significatives entre elles (méronymie et hyponymie).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Cabré, Maria Teresa, e Lluís de Yzaguirre. "Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse". TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, n.º 2 (23 de fevereiro de 2007): 89–100. http://dx.doi.org/10.7202/037219ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse – Les auteurs présentent l'Observatori de Neologia de Barcelona (OBNEB). L'un des objectifs de l'organisme est la détection de la néologie formelle dans la presse écrite. L'article expose les concepts de base qui sont en rapport avec la néologie. Puis il décrit les méthodes de travail de l'OBNEB. Ensuite, les caractéristiques du corpus sont détaillées. Ce corpus est riche de sept millions d'occurrences provenant du dépouillement de textes journalistiques. Les premiers essais d'extraction semi-automatique des néologismes ont été menés à partir de ces données. Enfin, les auteurs expliquent le fonctionnement du logiciel qui est utilisé pour repérer et pour traiter les néologismes. Ce logiciel a été mis au point à l'Institut universitari de lingüística aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. D'autres informations sur les travaux des auteurs peuvent être consultées à l'adresse suivante : « http://www.iula.upf.es ».
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Chammas, Edgard, Chafik Mokbel e Laurence Lifkorman-Sulem. "Exploitation de l’échelle d’écriture pour améliorer la reconnaissance automatique des textes manuscrits arabes". Document numérique 19, n.º 2-3 (30 de dezembro de 2016): 95–115. http://dx.doi.org/10.3166/dn.19.2-3.95-115.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Maurel, Fabrice, Mustapha Mojahid, Nadine Vigouroux e Jacques Virbel. "Documents numériques et transmodalité. Transposition automatique à l'oral des structures visuelles des textes". Document numérique 9, n.º 1 (1 de janeiro de 2006): 25–42. http://dx.doi.org/10.3166/dn.9.1.25-42.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Balpe, JP. "La position de l'auteur dans la génération automatique de textes à orientations littéraires". Linx 17, n.º 1 (1987): 98–105. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1987.1081.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

OTHMAN, RANIA, Rami BELKAROUI e Rim FAIZ. "Nouvelle approche anaphorique pour le résumé automatique des textes d’opinions dans les tweets". Ingénierie des systèmes d'information 22, n.º 6 (28 de dezembro de 2017): 37–51. http://dx.doi.org/10.3166/isi.22.6.37-51.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Lentin, André. "Review of Danlos & Berstel (1985): Génération automatique de textes en langues naturelles". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 10, n.º 1 (1 de janeiro de 1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1075/li.10.1.11len.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Gala, Nuria, Thomas François, Ludivine Javourey-Drevet e Johannes Christoph Ziegler. "La simplification de textes, une aide à l’apprentissage de la lecture". Langue française 199, n.º 3 (2018): 123. http://dx.doi.org/10.3917/lf.199.0123.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

LEE, Eunryoung. "Apprentissage progressif de l'écriture de traduction en équipe en utilisant les résultats de la traduction générée par l'intelligence artificielle". Societe d'Etudes Franco-Coreennes 103 (31 de dezembro de 2023): 81–106. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.103.81.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce travail examine des méthodes d'enseignement de la traduction français-coréen adaptées aux étudiants de premier cycle, et propose un modèle d'apprentissage progressif en équipe de traduction. Pour ce faire, nous menons une enquête préliminaire sur la compétence en français des apprenants, leurs pratiques d'utilisation de traducteurs automatiques et leurs méthodes de traduction. Nous concevons des activités de traduction en équipe ainsi qu'un apprentissage progressif de la traduction par étapes. La méthode proposée permet à l'apprenant de traduire des textes comportant diverses fonctions informatives, tout en utilisant de manière critique les résultats de la traduction automatique. Cette méthode guide l'apprenant à travers un processus en cinq étapes, lui permettant ainsi d'améliorer ses compétences en traduction. Dans le cadre des activités de traduction axées sur la fonction communicative du texte source et la cohésion des textes informatifs, les étudiants ont élaboré des instructions de traduction et ont obtenu des résultats satisfaisants en termes de lisibilité.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Pierrel, Jean-Marie. "Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella". Revue québécoise de linguistique 32, n.º 1 (20 de fevereiro de 2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Les recherches en traitement automatique des langues nécessitent de vastes ressources de référence : corpus textuels, dictionnaires informatiques, outils de traitement. Cette contribution présente les ressources linguistiques informatisées du laboratoire atilf (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) accessibles sur la toile ainsi que leur diversité d’exploitation potentielle. Regroupant un ensemble de plus de 3600 textes de langue française réunis dans frantext et divers dictionnaires, lexiques et autres bases de données, ces ressources exploitent les fonctionnalités du logiciel stella, qui correspond à un véritable moteur de recherche dédié aux bases textuelles s’appuyant sur une nouvelle théorie des objets textuels.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Català, Dolors, Jorge Baptista e Cristina Palma. "Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)". Langues & Parole 5 (30 de novembro de 2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.64.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives oudiastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Jansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique". 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L'exposé a trait à l'analyse de textes disponibles sur support lisible par ordinateur. Il est centré sur la présentation d'un analyseur expérimental dont l'objectif est d'obtenir d'un texte une indexation thématique par des moyens automatiques. L'analyseur exploite des bases de données extraites de dictionnaires généraux de langue (monolingues, comme LDOCE, Longman Dictionary of Contemporary English, ou bilingues, comme Le Robert & Collins, dictionnaire français - anglais/english - french dictionary). L'indexation recherchée est obtenue par une double technique de contraste: contraste d'une part entre le profil thématique du texte à analyser, évalué par consultation des dictionnaires, et un profil thématique plus neutre évalué dans les mêmes conditions sur un texte ou corpus de textes choisi comme référence; contraste d'autre part entre le vocabulaire du texte et celui des dictionnaires consultés. Il est fait état d'une large expérience où le corpus anglais LOB (Lancaster-Oslo/Bergen) a servi à la fois d'objet d'analyse et de corpus de référence. L'indépendance des techniques utilisées vis-à-vis de la langue analysée est soulignée, ce qui rend leur application possible à la langue française.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Gémar, Jean-Claude. "Analyse jurilinguistique des concepts de « lisibilité » et d’« intelligibilité » de la loi". Revue générale de droit 48, n.º 2 (16 de abril de 2019): 299–336. http://dx.doi.org/10.7202/1058624ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le concept de lisibilité des textes est en vogue depuis le mouvement du plain language law. Ce concept est parfois confondu avec celui de l’intelligibilité d’un texte, lisibilité et intelligibilité étant des termes considérés comme synonymes. La société, suivant la loi du moindre effort et en quête de simplification, tend naturellement vers davantage de facilité dans les actes de la vie quotidienne. La lecture et l’écriture suivent cette tendance : les formes qu’elles prennent évoluent rapidement sous l’effet des nouvelles technologies. Il y a toutefois une grande différence entre la lecture ludique d’un roman ou d’un quotidien d’information générale et celle de textes juridiques tels que loi, jugement ou contrat, qui sont des textes spécialisés, techniques, requérant des lecteurs connaissances spécialisées, présupposés culturels et une intelligence fine des nuances de sens portées par le texte. La lisibilité de ces textes et leur intelligibilité posent des difficultés singulières. Les jurilinguistes se sont penchés sur ces difficultés qui relèvent à la fois de la langue et du droit. Nous avons limité cette analyse à la loi, « vitrine du droit », reflet d’une société, de sa culture juridique et de son mode d’expression particulier.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Valdez, Cristian, e María Lomeña Galiano. "Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les systèmes de traduction automatique dite neuronale (TAN), basées sur de grandes masses de données bilingues et monolingues, représentent un saut qualitatif dans le traitement des données linguistiques. Dans certains milieux professionnels, ils se généralisent et deviennent ainsi un véritable outil de traduction. L’enjeu est donc de connaître les avantages et les faiblesses de leur utilisation, ce qui permettrait d’aborder la phase de post-édition de manière plus efficace. Cet article, fondé sur une approche textométrique et traductologique, propose l’exploration d’un corpus parallèle constitué de textes journalistiques en espagnol et de leur traduction en français réalisée par le système générique de TAN DeepL. Un échantillon formé des lexèmes les plus fréquents du corpus a été analysé qualitativement à l’aide du logiciel MkAlign dans le but d’évaluer le résultat du transfert automatique d’informations. L’analyse indique que, dans la majorité des cas, le contenu informationnel concernant les lexèmes étudiés a été correctement transféré en langue cible. De plus, ont été mis en évidence des choix de traduction pertinents au moment du traitement d’expressions anaphoriques. Cependant, le texte cible comporte des erreurs de transfert concernant certains néologismes, des noms propres et des parasynonymes.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Ladouceur, Jacques, e Patrick Drouin. "Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité". Meta 42, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 207–18. http://dx.doi.org/10.7202/003372ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé On décrit une méthodologie pour le dépistage des descripteurs complexes (sous-ensemble des termes complexes) en langue de spécialité. On propose, dans un premier temps, un survol des approches ayant été utilisées pour le repérage des descripteurs en repérage d'informations et on présente ensuite une approche terminométrique du problème. L'analyse terminométrique se divise en quatre étapes principales d'analyse : l'analyse statistique, le filtrage des non-termes, le filtrage selon le degré de figement et l'analyse des candidats en contexte. On donne ensuite les résultats préliminaires du prototype NOTIONS.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Andro, Mathieu, e Corinne Dupin. "Plateformes de veille : étude comparée des modules de traitement automatique des textes et des images". I2D - Information, données & documents 2, n.º 2 (29 de novembro de 2022): 99–105. http://dx.doi.org/10.3917/i2d.222.0099.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Śliwa, Dorota. "Par N on entend … et autres marqueurs définitoires dans les textes juridiques et leurs equivalents polonais". Roczniki Humanistyczne 70, n.º 8 (19 de setembro de 2022): 129–53. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.6.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans les études sur la définition, si souvent abordée dans différentes disciplines de recherche, la problématique des prédicats définitionnels (verbaux) présents dans les énoncés définitoires est rarement mise à l’examen, quoiqu’ils soient importants pour bien comprendre le definiendum. Les linguistes, principalement francophones, entreprennent ces études pour le repérage automatique des structures linguistiques de ces énoncés en corpus des textes. Les juristes, bien que l’activité définitoire soit l’une des principales activités dans la rédaction des textes de loi, ne se posent pas des questions sur les prédicats définitoires. Le présent article se veut être une approche pluridisciplinaire de cette problématique pour en signaler l’utilité. La première partie contient le rappel des informations essentielles sur le signe linguistique et le sens, des typologies des définitions lexicographiques basées sur les recherches philosophiques, des énoncés et des prédicats définitoires dans l’approche onomasiologique et sémasiologique. Dans la deuxième partie est abordée la terminologie des unités de langue dans les textes de loi et la spécificité des définitions légales, et ensuite les prédicats français et polonais qui sont des marqueurs des énoncés définitoires légaux extraits manuellement des versions bilingues du code de droit canonique. La mise en parallèle des constructions de ces prédicats fait voir d’une part les constructions syntaxiques caractéristiques pour chaque langue, d’autre part la spécificité de ces prédicats dans la langue du droit par rapport aux prédicats définitoires de la langue générale. L’analyse des exemples apporte des indications utiles pour la traduction en polonais des prédicats définitoires dans les définitions légales françaises.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Ugryn, Tetiana. "AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION: PROBLEMS AND PERSPECTIVES". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n.º 17(85) (22 de junho de 2023): 96–101. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-96-101.

Texto completo da fonte
Resumo:
The present paper focusses on the automatic text summarization (AS), the analysis of linguistic problems related to it and the ways to overcome them, as well as on the perspectives of using some natural language processing computer programs. The author carries out a comparative analysis of two AS programs, MSWord2003 and Pertinence Summarizer, for literary, journalistic and scientific texts. The chosen methodology of comparative analysis allows not only to single out the peculiarities and limitations of each program, but also to make some general conclusions about the problems existing in the process of automatic summarization. The analysis of source texts and results of AS presented in the paper is focused on the correlation between the text genre and the process/result of AS. The analysis does not take into account such factors influencing the quality of summary as the length of the original text, the original language, the subject, etc. The primary hypothesis of the study was the assertion that the quality of automatic summarization of a text directly depends on the genre of this text. The obtained results made it possible to confirm this hypothesis and highlight the interdependence between the level of formalism in the text, which can be explained by its genre, and the pertinence of the summary. The conducted research showed that both AS programs are based, first of all, on morphological and, to a lesser extent, on morpho-syntaxic analysis of the source text. Furthermore, the issue of processing the implicit information available in the text, at the semantic and pragmatic level in particular, still seems unresolved. One of the possible ways to overcome this problem is the dynamic summarization of the text, which necessitates broader participation and involvement of the program user in the process of automatic summarization.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Dündar, Oğuz İbrahim. "Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL". Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, n.º 1 (30 de abril de 2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article explore les possibilités d'utiliser ChatGPT, un agent conversationnel basé sur l'intelligence artificielle, dans l'apprentissage des langues étrangères. L'article commence par définir les termes tels que "Chatbot", "Intelligence Artificielle", "Traitement Automatique des Langues" et "Génération de Langage Naturel", afin de fournir un contexte approprié. Ensuite, il examine les différentes activités langagières définies et propose des utilisations potentielles de ChatGPT pour chacune de ces activités. Les possibilités d'utilisation de ChatGPT dans l'apprentissage des langues étrangères comprennent la pratique de la conversation écrite, la correction grammaticale, l'enrichissement du vocabulaire, la compréhension écrite, les jeux de rôles et simulations écrites, la préparation aux examens écrits, les activités de traduction, les exercices de grammaire et de conjugaison, les explications grammaticales et bien d’autres. L'article propose également une illustration des avantages de ChatGPT selon les niveaux langagiers du CECRL avec l’utilisation des exemples de questions de production écrite ainsi que des extraits de textes pour la compréhension écrite.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Macklovitch, Elliott. "Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique?" Meta 41, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 299–316. http://dx.doi.org/10.7202/003531ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé II arrive souvent, dans les services de traduction, que l'on soit obligé de morceler les textes volumineux. Dans une telle situation, il incombe généralement au réviseur de fusionner les parties traduites par les différents traducteurs et de faire en sorte que le tout soit cohérent. Un élément important de cette tâche est d'assurer la cohérence terminologique. Intuitivement, ce que l'on veut dire par cohérence terminologique ici est assez clair : chaque unité terminologique doit être traduite de la même façon partout dans le texte. Au CITI, nous développons un outil d'aide à l'intention du réviseur (qui peut être le traducteur lui-même) dont le but est de valider certaines propriétés d'un texte traduit. Appelé TransCheck, le premier prototype de ce système est décrit en détail dans Macklovitch (1994). Dans cet article, nous décrivons les premiers essais pour incorporer la vérification de la cohérence terminologique dans le système TransCheck. L'idée de base est assez simple : le réviseur fournit un lexique au système; ensuite, TransCheck balaie deux textes alignés et signale chaque occurrence d'un terme source qui n'est pas traduit par le terme cible désigné dans le lexique. Les résultats de ces expériences nous ont montré qu'une définition naïve de la cohérence terminologique, telle que celle donnée ci-dessus, est trop rigide et simpliste; mais la ventilation du bruit généré nous indique clairement comment il faudra assouplir l'application de cette définition par le système pour que la validation automatique de la cohérence terminologique devienne praticable.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Bouxin,, G. "La végétation aquatique et du bord de l'eau dans le bassin versant du Bocq (Condroz, Belgique)". Revue des sciences de l'eau 4, n.º 2 (12 de abril de 2005): 185–210. http://dx.doi.org/10.7202/705096ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
La végétation aquatique et du bord de l'eau du Bocq (Condroz, Belgique) et de ses trois principaux affluents a été décrite à partir de plusieurs centaines de relevés, à la fois de végétation et de milieu (environ 60 variables). En plus, des analyses détaillées d'eau ont été faites dans 21 prélèvements. Les tableaux de données ont été étudiés de manière séquentielle : - l'analyse des totaux marginaux, - l'analyse des motifs des lignes, - la simplification des tableaux, - et les analyses multivariables comme l'analyse en composantes principales, l'analyse des correspondances, la gradation non métrique multidimensionnelle et diverses techniques de classification automatique. Différents groupements aquatiques ou des berges sont alors décrits, cartographiés et mis en relation avec différents facteurs de l'environnement. La nette influence de la pente, du degré de minéralisation, de la teneur en dérivés d'azote et de phosphate et de l'action humaine, sur le répartition des macrophytes sont facilement révélées. Les résultats sont comparés avec ceux obtenus par le système de Braun-Blanquet ou d'autres approches.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Prémont, Marie-Claude, e Maurice Tancelin. "L'indemnisation des victimes d'accident du travail : une histoire de contre-courants". Régimes de no-fault 39, n.º 2-3 (12 de abril de 2005): 233–60. http://dx.doi.org/10.7202/043492ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
La thèse soutenue est celle d'une régression législative de la protection sociale des victimes d'accident du travail et de maladie professionnelle. La loi de 1985 édicte des présomptions légales qui ramènent le travailleur sur le terrain du contentieux. La logique de l'indemnisation automatique se trouve ainsi écartée, alors qu'elle constituait le point fort du compromis historique élaboré au Québec à partir de 1909, dans la foulée des pays industrialisés d'Europe occidentale. La Cour d'appel révèle en 1992 dans six arrêts rendus le même jour l'ampleur des limitations apportées par la loi de 1985 à la protection juridique des travailleurs. Le silence gardé par la doctrine sur ces arrêts de principe contraste avec la vigueur des critiques qui ont accueilli en 1996 une décision de la Cour suprême refusant, à juste titre, d'utiliser les chartes à l’encontre d'une protection sociale acquise au cours de l'histoire. Ces textes constitutionnels devraient être utilisés à meilleur escient, comme l'établissement de ponts entre le droit civil de la responsabilité individuelle et le droit social de l'indemnisation collective.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Fotopoulou, A. "Analyse automatique des textes de spécialités et dictionnaires électroniques des termes de télécommunications : remarques sur la morphosyntaxe des termes composés". Linx 34, n.º 1 (1996): 89–95. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1996.1418.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Pecout, Anaïs, Thi Mai Tran e Natalia Grabar. "Améliorer la diffusion de l’information sur la maladie d’Alzheimer : étude pilote sur la simplification de textes médicaux". Éla. Études de linguistique appliquée N°195, n.º 3 (2019): 325. http://dx.doi.org/10.3917/ela.195.0325.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Yoon, Aesun, e Seunghee SON. ""Google peut-il traduire un roman ? – La traduction automatique du français en coréen des textes littéraires : ses limites et ses perspectives"". Études de Langue et Littérature Françaises 131 (15 de setembro de 2022): 273–306. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.131.11.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Leveau, N., S. Jhean-Larose e G. Denhière. "EMOVAL : évaluation automatique de la valence et de l’activation émotionnelles des textes à l’aide d’une méta-norme de 5656 mots-racines". Psychologie Française 56, n.º 4 (dezembro de 2011): 209–21. http://dx.doi.org/10.1016/j.psfr.2011.10.001.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Garrido, Carlos. "Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia". Meta 60, n.º 3 (5 de abril de 2016): 454–75. http://dx.doi.org/10.7202/1036138ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le présent article définit et délimite de façon précise le concept de déficience ou défaut dans le texte de départ lors de la traduction communicative de textes scientifiques didactiques et de vulgarisation, tout en le différenciant d’autres concepts voisins (comme les passages qui suscitent chez le traducteur l’introduction d’améliorations, des passages inexacts dus à une légitime simplification pédagogique, etc.). Par la suite, l’article propose une classification spécifique de ces déficiences, à partir d’un vaste échantillon de traductions vers l’espagnol et le portugais, publiées et inédites (réalisées par l’auteur), de fragments d’articles d’encyclopédie, de manuels et de livres et articles de vulgarisation rédigés en anglais et en allemand. La classification proposée des déficiences qui apparaissent fréquemment dans les textes d’origine destinés à l’enseignement et la vulgarisation de la science et qui doivent être corrigées dans le corps du texte cible de la traduction, établit une distinction, au niveau hiérarchique supérieur, entre déficiences factuelles d’une part, en contradiction avec la désignation de la vérité connue ou avec une correspondance adéquate entre les composants verbal et iconique du texte (six sous-catégories) et déficiences formelles d’autre part, qui lèsent la rigueur expressive ou l’efficacité communicative (huit sous-catégories). Finalement, l’article analyse les diverses exigences cognitives liées à la détection et la correction de telles déficiences dans le cadre de la traduction communicative.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia