Literatura científica selecionada sobre o tema "Simplification Automatique des Textes"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Simplification Automatique des Textes".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Simplification Automatique des Textes"

1

Koptient, Anaïs, e Natalia Grabar. "Typologie de transformations dans la simplification de textes". SHS Web of Conferences 78 (2020): 11006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811006.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’objectif de la simplification automatique de textes est de transformer un texte technique ou difficile à comprendre en un document plus compréhensible. Le sens doit être préservé lors de cette transformation. La simplification automatique peut être effectuée à plusieurs niveaux (lexical, syntaxique, sémantique, ou encore stylistique) et repose sur des connaissances et ressources correspondantes (lexique, règles, …). Notre objectif consiste à proposer des méthodes et le matériel pour la création de règles de transformation acquis à partir d'un échantillon de paires de phrases parallèles différenciées par leur technicité. Nous proposons également une typologie de transformations et les quantifions. Nous travaillons avec des données en langue française liées au domain médical, même si nous estimons que notre méthode peut s'appliquer à n'importe quelle langue et n'importe quel domaine de spécialité.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Buhnila, Ioana. "Le rôle des marqueurs et indicateurs dans l’analyse lexicale et sémantico-pragmatique de reformulations médicales". SHS Web of Conferences 138 (2022): 10005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213810005.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les textes de spécialité médicale posent des problèmes de compréhension au grand public à cause de la complexité des termes médicaux. Vu l’importance croissante de rendre les recherches médicales compréhensibles pour le grand public, la reformulation et la simplification des notions techniques deviennent indispensables. L’objectif de ce travail est de présenter une méthode semi-automatique d’identification des reformulations médicales à l’aide d’une analyse lexicale et sémantico-pragmatique des marqueurs et indicateurs de reformulation. Pour automatiser l’annotation, nous vérifions l’hypothèse du lien qui existe entre les marqueurs / indicateurs de reformulation, les relations lexicales et les fonctions sémantico-pragmatiques de reformulations (par exemple, le marqueur « est un / une » indique une reformulation de type hyperonymie / définition). Nous présentons notre méthode d’annotation et d’analyse lexicale et les résultats obtenus sur un corpus des textes médicaux scientifiques écrits en français. Notre méthode servira à la création de ressources linguistiques sur la reformulation des termes de spécialité pour les vulgariser devant le grand public. Notre méthode est applicable également sur d’autres langues proches du français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Danlos, Laurence. "Génération automatique de textes en langue naturelle". Annales Des Télécommunications 44, n.º 1-2 (janeiro de 1989): 94–100. http://dx.doi.org/10.1007/bf02999881.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Danlos, Laurence. "Génération automatique de textes en langue naturelle". Linx 4, n.º 1 (1991): 197–214. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1991.1198.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Raynaud, Pierre. "L'analyse automatique des textes : information - analyse - action". Communication et langages 72, n.º 1 (1987): 17–25. http://dx.doi.org/10.3406/colan.1987.968.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Silberztein, Max. "Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire". Langues & Parole 5 (30 de novembro de 2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.

Texto completo da fonte
Resumo:
Aujourd’hui, la plupart des applications logicielles du Traitement Automatique des Langues (analyse du discours, extraction d’information, moteurs de recherche, etc.) analysent les textes comme étant des séquences de formes graphiques. Mais les utilisateurs de ces logiciels cherchent typiquement des unités de sens : concepts, entités, relations dans leurs textes. Il faut donc établir une relation entre les formes graphiques apparaissant dans les textes et les unités de sens qu’elles représentent. Cette mise en relation nécessite des ressources et des méthodes de traitement linguistiques, que je présente ici.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba e Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18 de outubro de 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Texto completo da fonte
Resumo:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Lee, Shawn. "Au milieu". Voix Plurielles 20, n.º 1 (6 de maio de 2023): 80–90. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v20i1.4310.

Texto completo da fonte
Resumo:
Shawn Lee s’investit dans des projets de recherche-création alliant textes et images. « Au milieu » a été créé en 2022 et consiste à illustrer le titre de l’œuvre par des photographies et de brefs textes adaptés à partir d’une génération automatique. Il revient aux lectrices et lecteurs d’y associer du sens au gré des associations suggérées par la combinaison du visuel et de l’écrit.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Friburger, Nathalie. "Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres". La traduction des noms propres 51, n.º 4 (11 de dezembro de 2006): 637–50. http://dx.doi.org/10.7202/014331ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article présente les aspects linguistiques utilisés par les informaticiens pour créer des systèmes de reconnaissance automatique de noms propres. Ces systèmes doivent non seulement repérer correctement les noms propres dans les textes mais aussi leur donner une catégorie (lieux, personnes, organisations…). Nous montrerons les différents indices utilisés ainsi que les difficultés liées à cette tâche.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Somers, Harold, e Danny Jones. "La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue". Meta 37, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Dans cet article, nous décrivons une approche de la traduction automatique qui comprend la génération de textes multilingues par une interaction avec un utilisateur monolingue : le système fonctionne dans un domaine spécifique et plutôt limité. Entre autres grandes techniques employées, on trouve l'utilisation d'exemples au lieu de règles linguistiques pour donner les équivalents entre les langues, et le codage des connaissances contextuelles comme un modèle de textes possibles.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Simplification Automatique des Textes"

1

Hijazi, Rita. "Simplification syntaxique de textes à base de représentations sémantiques exprimées avec le formalisme Dependency Minimal Recursion Semantics (DMRS)". Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2022. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/221214_HIJAZI_602vzfxdu139bxtesm225byk629aeqyvw_TH.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
La simplification de textes consiste à transformer un texte en une version plus simple à lire et/ou à comprendre et plus accessible à un public cible, tout en conservant son information, son contenu et son sens originaux. Cette thèse se concentre sur la simplification syntaxique de textes en anglais, une tâche pour laquelle les systèmes automatiques existants présentent certaines limites. Pour les dépasser, nous proposons tout d’abord une nouvelle méthode de simplification syntaxique exploitant des dépendances sémantiques exprimées en DMRS (Dependency Minimal Recursion Semantics), une représentation sémantique profonde sous forme de graphes combinant sémantique et syntaxe. La simplification syntaxique consiste alors à représenter la phrase complexe en un graphe DMRS, transformer selon des stratégies spécifiques ce graphe en d’autres graphes DMRS qui généreront des phrases plus simples. Cette méthode permet la simplification syntaxique de constructions complexes, en particulier des opérations de division basées sur des appositives, sur des coordinations et sur des subordinations ; ainsi que la transformation de formes passives en formes actives. Les résultats obtenus par ce système de simplification syntaxique sur ce corpus de référence sur les opérations de division de phrases surpassent ceux des systèmes existants du même type dans la production de phrases simples, grammaticales et conservant le sens, démontrant ainsi tout l’intérêt de notre approche de la simplification syntaxique à base de représentations sémantiques en DMRS
Text simplification is the task of making a text easier to read and understand and more accessible to a target audience. This goal can be reached by reducing the linguistic complexity of the text while preserving the original meaning as much as possible. This thesis focuses on the syntactic simplification of texts in English, a task for which these automatic systems have certain limitations. To overcome them, we first propose a new method of syntactic simplification exploiting semantic dependencies expressed in DMRS (Dependency Minimal Recursion Semantics), a deep semantic representation in the form of graphs combining semantics and syntax. Syntactic simplification enables to represent the complex sentence in a DMRS graph, transforming this graph according to specific strategies into other DMRS graphs, which will generate simpler sentences. This method allows the syntactic simplification of complex constructions, in particular division operations such as subordinate clauses, appositive clauses, coordination and also the transformation of passive forms into active forms. The results obtained by this system of syntactic simplification surpass those of the existing systems of the same type in the production of simple, grammatical sentences and preserving the meaning, thus demonstrating all the interest of our approach to syntactic simplification based on semantic representations in DMRS
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Tremblay, Christian. "L' apport de la modélisation des connaissances à la codification et à la simplification des textes normatifs : Analyse sémantico-syntaxique des textes normatifs ou la linguistique générale au service du droit". Paris 2, 2002. http://www.theses.fr/2002PA020115.

Texto completo da fonte
Resumo:
La présente recherche explore les voies d'une lecture automatisée des textes normatifs et de la construction de bases de connaissances juridiques interrogeables en langage naturel. Après avoir étudié les problèmes théoriques de l'interprétation du droit (première partie) et des structures syntaxiques, sémantiques et conceptuelles du langage (seconde partie), la recherche, en faisant appel aux ressources de la linguistique générale, de la sémantique interprétative et de la logique naturelle, a mis en évidence les structures spécifiques des textes normatifs, qualifiées dans le contexte de la recherche, d'opérations normatives, opérations correspondant à une spécialisation, dans le champ du droit, des opérations logico-discursives de la logique naturelle (troisième partie). La recherche débouche (quatrième partie) sur un modèle général de gestion des connaissances juridiques tendant à une compréhension automatisée des textes normatifs.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Farzindar, Atefeh. "Résumé automatique de textes juridiques". Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040032.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous avons travaillé sur la production automatique de résumé pour le domaine juridique. Nous avons développé le système LetSum, un outil informatique en vue d'extraire l'information pertinente sous une forme condensée. Nous avons collaboré avec les avocats du centre de recherche en droit public. Notre méthode est basée sur l'analyse manuelle des jugements et de leurs résumés rédigés par les résumeurs professionnels. Dans cette méthode, nous identifions le plan d'organisation d'un jugement et ses différents thèmes discursifs qui regroupent les phrases autour d'un même sujet. La création du résumé par LetSum se fait en quatre étapes: 1) Segmentation thématique détermine l'organisation du document et encadre les segments du texte associés avec un thème précis dans la jurisprudence. Nous avons divisé un jugement en cinq thèmes: Introduction (qui? a fait quoi? à qui?), Contexte (recompose l'histoire du litige et l'histoire judiciaire), Questions de droit (identifient le problème juridique dont le tribunal est saisi), Raisonnement juridique (contient l'analyse du juge et Conclusion (décision finale de la cour). 2) Filtrage qui identifie les segments qui peuvent être supprimés dans les documents, sans perdre les informations pertinentes pour le résumé, comme les citations. 3) Sélection des unités textuelles candidates pour le résumé qui construit une liste d'unités saillantes candidates pour chaque thème. 4) Production du résumé qui choisit les unités pour le résumé final et les combine. L'évaluation de 120 résumés automatiques par 12 avocats montre la qualité des résumés produits par LetSum qui est jugé excellente
We have developed a summarization system, called LetSum, for producing short summaries for legal decisions. We have collaborated with the lawyers of the Public Law Research Center of Université de Montréal. Our method is based on the manual analysis of the judgments by comparing manually written summaries and source documents, which investigates the extraction of the most important units based on the identification of thematic structure of the document. The production of the summary is done in four steps:1. Thematic segmentation detects the thematic structure of a judgment. We distinguish seven themes: Decision data (gives the complete reference of the decision and the relation between the parties for planning the decision. ), Introduction (who? did what? to whom?), Context (recomposes the story from the facts and events), Submission (presents the point of view the parties), Issues (identifies the questions of law), Juridical Analysis (describes the analysis of the judge), Conclusion (the final decision of the court). 2. Filtering identifies parts of the text which can be eliminated, without losing relevant information for the summary, like the citations. 3. Selection builds a list of the best candidate units for each structural level of the summary. 4. Production chooses the units for the final summary and combines them in order to produce a summary of about 10% of the judgement. The evaluations of 120 summaries by 12 lawyers show the quality of summaries produced by LetSum, which are judgedexcellent
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Narayan, Shashi. "Generating and simplifying sentences". Thesis, Université de Lorraine, 2014. http://www.theses.fr/2014LORR0166/document.

Texto completo da fonte
Resumo:
Selon la représentation d’entrée, cette thèse étudie ces deux types : la génération de texte à partir de représentation de sens et à partir de texte. En la première partie (Génération des phrases), nous étudions comment effectuer la réalisation de surface symbolique à l’aide d’une grammaire robuste et efficace. Cette approche s’appuie sur une grammaire FB-LTAG et prend en entrée des arbres de dépendance peu profondes. La structure d’entrée est utilisée pour filtrer l’espace de recherche initial à l’aide d’un concept de filtrage local par polarité afin de paralléliser les processus. Afin nous proposons deux algorithmes de fouille d’erreur: le premier, un algorithme qui exploite les arbres de dépendance plutôt que des données séquentielles et le second, un algorithme qui structure la sortie de la fouille d’erreur au sein d’un arbre afin de représenter les erreurs de façon plus pertinente. Nous montrons que nos réalisateurs combinés à ces algorithmes de fouille d’erreur améliorent leur couverture significativement. En la seconde partie (Simplification des phrases), nous proposons l’utilisation d’une forme de représentations sémantiques (contre à approches basées la syntaxe ou SMT) afin d’améliorer la tâche de simplification de phrase. Nous utilisons les structures de représentation du discours pour la représentation sémantique profonde. Nous proposons alors deux méthodes de simplification de phrase: une première approche supervisée hybride qui combine une sémantique profonde à de la traduction automatique, et une seconde approche non-supervisée qui s’appuie sur un corpus comparable de Wikipedia
Depending on the input representation, this dissertation investigates issues from two classes: meaning representation (MR) to text and text-to-text generation. In the first class (MR-to-text generation, "Generating Sentences"), we investigate how to make symbolic grammar based surface realisation robust and efficient. We propose an efficient approach to surface realisation using a FB-LTAG and taking as input shallow dependency trees. Our algorithm combines techniques and ideas from the head-driven and lexicalist approaches. In addition, the input structure is used to filter the initial search space using a concept called local polarity filtering; and to parallelise processes. To further improve our robustness, we propose two error mining algorithms: one, an algorithm for mining dependency trees rather than sequential data and two, an algorithm that structures the output of error mining into a tree to represent them in a more meaningful way. We show that our realisers together with these error mining algorithms improves on both efficiency and coverage by a wide margin. In the second class (text-to-text generation, "Simplifying Sentences"), we argue for using deep semantic representations (compared to syntax or SMT based approaches) to improve the sentence simplification task. We use the Discourse Representation Structures for the deep semantic representation of the input. We propose two methods: a supervised approach (with state-of-the-art results) to hybrid simplification using deep semantics and SMT, and an unsupervised approach (with competitive results to the state-of-the-art systems) to simplification using the comparable Wikipedia corpus
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Nakamura-Delloye, Yayoi. "Alignement automatique de textes parallèles Français-Japonais". Phd thesis, Université Paris-Diderot - Paris VII, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00266261.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'alignement automatique consiste à trouver une correspondance entre des unités de textes parallèles. Nous nous intéressons plus particulièrement à la réalisation d'un système qui procède à l'alignement au niveau des propositions, unités profitables dans beaucoup d'applications.
La présente thèse est constituée de deux types de travaux : les travaux introducteurs et ceux constituant le noyau central. Ce dernier s'articule autour de la notion de proposition syntaxique.
Les travaux introducteurs comprennent l'étude des généralités sur l'alignement ainsi que des travaux consacrés à l'alignement des phrases. Ces travaux ont conduit à la réalisation d'un système d'alignement des phrases adapté au traitement des textes français et japonais.
Le noyau de la thèse est composé de deux types de travaux, études linguistiques et réalisations informatiques. Les études linguistiques se divisent elles-mêmes en deux sujets : la proposition en français et la proposition en japonais. Le but de nos études sur la proposition française est de définir une grammaire pour la détection des propositions. Pour cet effet, nous avons cherché à définir une typologie des propositions, basée sur des critères uniquement formels. Dans les études sur le japonais, nous définissons d'abord la phrase japonaise sur la base de l'opposition thème-rhème. Nous tentons ensuite d'élucider la notion de proposition.
Les réalisations informatiques comportent trois tâches composant ensemble au final l'opération d'alignement des propositions, incarnées par trois systèmes informatiques distincts : deux détecteurs de propositions (un pour le français et un pour le japonais), ainsi qu'un système d'alignement des propositions.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Nakamura, Delloye Yayoi. "Alignement automatique de textes parallèles français - japonais". Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070054.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'alignement automatique consiste à trouver une correspondance entre des unités de textes parallèles. Nous nous intéressons plus particulièrement à la réalisation d'un système qui procède à l'alignement au niveau des propositions, unités profitables dans beaucoup d'applications. La présente thèse est constituée de deux types de travaux : les travaux introducteurs et ceux constituant le noyau central. Ce dernier s'articule autour de la notion de proposition syntaxique. Les travaux introducteurs comprennent l'étude des généralités sur l'alignement ainsi que des travaux consacrés à l'alignement des phrases. Ces travaux ont conduit à la réalisation d'un système d'alignement des phrases adapté au traitement des textes français et japonais. Le noyau de la thèse est composé de deux types de travaux, études linguistiques et réalisations informatiques. Les études linguistiques se divisent elles-mêmes en deux sujets : la proposition en français et la proposition en japonais. Le but de nos études sur la proposition française est de définir une grammaire pour la détection des propositions. Pour cet effet, nous avons cherché à définir une typologie des propositions, basée sur des critères uniquement formels. Dans les études sur le japonais, nous définissons d'abord la phrase japonaise sur la base de l'opposition thème-rhème. Nous tentons ensuite d'élucider la notion de proposition. Les réalisations informatiques comportent trois tâches composant ensemble au final l'opération d'alignement des propositions, incarnées par trois systèmes informatiques distincts : deux détecteurs de propositions (un pour le français et un pour le japonais), ainsi qu'un système d'alignement des propositions
Automatic alignment aims to match elements of parallel texts. We are interested especially in the implementation of a System which carries out alignment at the clause level. Clause is a beneficial linguistic unit for many applications. This thesis consists of two types of works: the introductory works and those that constitute the thesis core. It is structured around the concept of syntactic clause. The introductory works include an overview of alignment and studies on sentence alignment. These works resulted in the creation of a sentence alignment System adapted to French and Japanese text processing. The thesis core consists of two types of works: linguistic studies and implementations. The linguistic studies are themselves divided into two topics: French clause and Japanese clause. The goal of our French clause studies is to define a grammar for clause identification. For this purpose, we attempted to define a typological classification of clauses, based on formal criteria only. In Japanese studies, we first define the Japanese sentence on the basis of the theme-rheme structure. We then try to elucidate the notion of clause. Implementation works consist of three tasks which finally constitute the clause alignment processing. These tasks are carried out by three separate tools: two clauses identification Systems (one for French texts and one for Japanese texts) and a clause alignment System
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Feat, Jym. "Parametres enonciatifs et comprehension automatique de textes". Paris 6, 1986. http://www.theses.fr/1986PA066553.

Texto completo da fonte
Resumo:
On ne peut faire de l'analyse automatique de textes de facon efficace que si on considere que le texte construit progressivement un environnement permettant l'analyse de chaque nouvel enonce. L'environnement est une collection d'objets relies par des liens de reperage et de specification. Pour acceder a ces objets, on pose l'existence d'une structure appelee situation enonciative (site), definie par trois pointeurs: moi, toi, quoi
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Jalam, Radwan. "Apprentissage automatique et catégorisation de textes multilingues". Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/jalam_r.

Texto completo da fonte
Resumo:
Notre travail s'intéresse à l'application de méthodes issues de l'apprentissage automatique à la catégorisation de textes multilingues. Il comporte deux parties. Une première partie donne une présentation générale de la catégorisation de textes : Définitions, objectifs généraux et domaines d'application ; Adaptation des algorithmes d'apprentissage aux spécificités des textes ; La méthode de sélection de termes multivariée ; Le codage en n-grammes et les mots ; Les méthodes d'apprentissage et la mesure de leurs performances ; les texts réalisés pour comparer les algorithmes d'apprentissage sur les textes. La deuxième partie s'intéresse à l'apprentissage de textes multilingues en comparant deux chaînes possibles : Chaîne 1 : reconnaissance de la langue, puis utilisation de règles de classement construites pour chaque langue ; il faut alors avoir construit un modèle adapté à chacune des langues. Chaîne 2 : utilisation de la traduction automatique dans le processus de catégorisation ; cette solution permet d'utiliser un seul ensemble de règles de classement. Ici, il y a deux options : 1. Construire un modèle unique sur l'ensemble d'apprentissage d'une langue donnée ; ensuite, pour classer un nouveau texte, (I) reconnaissance de sa langue, (II) traduction de ce texte vers la langue d'apprentissage, (III) application du modèle de prédiction sur le texte traduit ; ici la phase de traduction n'intervient que dans la phase de classement. 2. Faire intervenir la traduction automatique dès la phase d'apprentissage : à partir d'un ensemble étiqueté de textes en différentes langues, traduction automatique dès la phase d'apprentissage : à partir d'un enemble étiqueté de textes en différentes langues, traduction automatique de tous ces textes vers une langue cible et apprentissage sur cet ensemble de textes traduits ; ensuite, pour classer un nouveau texte, la procédure est la même. Nous testons nos algorithmes sur des corpus multilingues.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Feat, Jym. "Paramètres énonciatifs et compréhension automatique de textes". Grenoble 2 : ANRT, 1986. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37597622q.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Jalam, Radwan Chauchat Jean-Hugues. "Apprentissage automatique et catégorisation de textes multilingues". Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2003/jalam_r.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Simplification Automatique des Textes"

1

Minel, Jean-Luc. Filtrage sémantique: Du résumé automatique à la fouille de textes. Paris: Hermès science publications, 2002.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Silberztein, Max. Dictionnaires électroniques et analyse automatique de textes: Le système INTEX. Paris: Masson, 1993.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

LATEX line by line: Tips and techniques for document processing. Chichester, West Sussex, England: J. Wiley, 1993.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

LATEX line by line: Tips and techniques for document processing. 2a ed. New York: J. Wiley & Sons, 1999.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Silberztein, Max. Dictionnaires Electroniques et Analyse Automatique de Textes. French & European Pubns, 1993.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Twilio Cookbook. Packt Publishing, 2013.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Stringer, Roger. Twilio Cookbook. Packt Publishing, Limited, 2013.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Stringer, Roger. Twilio Cookbook. Packt Publishing, Limited, 2014.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Twilio Cookbook: Second Edition. Packt Publishing, 2014.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Latex Line by Line. Dennis Publications, Richard, 1993.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Simplification Automatique des Textes"

1

Feykéré, Séraphin Personne. "Dynamique du sängo : fonction, procédures et méthodologie relatives à l’emploi étendu (production automatique et lecture automatique des textes écrits)". In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 199–209. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0199.

Texto completo da fonte
Resumo:
La République Centrafricaine a deux langues officielles qui sont : le français et le sängö. A côté de ces deux langues officielles, il est à noter que c’est un pays qui regorge d’une multitude de langues dites régionales. On dénombre à peu près quatre vingts à cent langues parlées. Le français, langue de colonisation reste et demeure la langue de l’administration et d’instruction. Le sängö, quant à lui, est une langue parlée par presque tous les Centrafricains de l’Est à l’Ouest, du Nord au Sud. Il a même débordé les limites du pays et se trouve aujourd’hui connue comme une langue transfrontalière, et reconnu qu’il est parlé sur le territoire centrafricain par près de 90% de la population. Cette langue véhiculaire est considérée comme symbole d’unité et langue identitaire contrairement aux autres pays de la sous-région qui ont au moins quatre à cinq langues nationales. Ainsi, notre réflexion portera ici sur la dynamique de cette langue à travers le pays et cela aussi à travers un emploi étendu que fait au quotidien la population centrafricaine de cette langue dans sa traduction automatique des données linguistiques comme outil de communication, véhicule de culture ensemble avec la langue française dans leurs usages sociaux. A la lumière de ce qui précède, nous allons dans le développement qui suit, relever la dynamique de ces deux langues en présence dans leur fonction sociétale (le français et le sängö), leur emploi dans les communications ordinaires, et terminer sur la notion de traduction automatique, ses conséquences sur les pratiques et les usages sociaux dans les textes en sängö.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Tremblay, Christian. "La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes - Essai de traduction automatique comparée". In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 143–65. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0143.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’évolution au cours des vingt dernières années qui s’est précipité avec l’extension de l’Europe à 10 nouveaux membres issus de l’ancienne zone d’influence soviétique, s’est caractérisé par le développement de l’anglais comme langue de travail au détriment de toutes les autres langues et en tout premier lieu du français. Alors que très peu de fonctionnaires européens sont des natifs anglophones, cette évolution abouti au paradoxe de transformer la quasi-totalité des fonctionnaires européens en traducteurs vers l’anglais de premier niveau. Ainsi, un rédacteur francophone va produire des document en anglais qui seront ensuite traduits en français par les services de traduction. Un rédacteur germanophone, allemand ou autrichien produira des textes en anglais qui seront ensuite traduits en allemand. Cette situation, que certains justifient par la nécessité de disposer d’une langue commune, au-delà de la situation ubuesque évoquée, n’est évidemment pas dépourvu d’arrière-pensées géostratégiques qui consiste à maintenir l’Europe dans une situation de « tête de pont de la puissance américaine » sur le continent eurasiatique. La question posée est de savoir si l’arrivée de la traduction automatique à un niveau de qualité très élevé est de nature à modifier les équilibres et à permettre le développement de pratiques plus conformes aux valeurs européennes qui font de la diversité linguistique et culturelle une valeur fondamentale, inscrite dans les traités, à l’intérieur d’une identité culturelle européenne que personne ne conteste sérieusement, malgré une conscience encore bien incertaine de cette identité.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Vaxelaire, Jean-Louis. "Les progrès de la traduction automatique par le prisme du turc et du luxembourgeois". In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 19–30. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0019.

Texto completo da fonte
Resumo:
La qualité des traductions automatiques a fait un bond ces dernières années et il est possible que les moqueries des générations précédentes soient remplacées par un usage quotidien de la TA de la part des adolescents. Cependant, ces bons résultats semblent toujours être de ou vers l’anglais, il n’est pas certain qu’ils le soient entre des langues bien moins parlées. Nous observerons donc deux langues très différentes, une avec beaucoup de locuteurs mais un poids international faible, le turc, et une autre qui a peu de locuteurs et un poids international encore plus faible, le luxembourgeois. Le choix des langues, mais aussi la question du genre des textes, sont encore des obstacles pour une traduction automatique de qualité.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Trabalhos de conferências sobre o assunto "Simplification Automatique des Textes"

1

Andreani, V., E. Hermann, C. Raynal e E. Carayon. "Apport des outils de traitement automatique des langues pour l’analyse de textes procéduraux". In Congrès Lambda Mu 19 de Maîtrise des Risques et Sûreté de Fonctionnement, Dijon, 21-23 Octobre 2014. IMdR, 2015. http://dx.doi.org/10.4267/2042/56074.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Relatórios de organizações sobre o assunto "Simplification Automatique des Textes"

1

Nédellec, Claire, Adeline Nazarenko, Francis André, Catherine Balivo, Béatrice Daille, Anastasia Drouot, Jorge Flores et al. Recommandations sur l’analyse automatique de documents : acquisition, gestion, exploration. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, setembro de 2019. http://dx.doi.org/10.52949/10.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le groupe de travail "Fouille de textes et analyse de données" du Comité pour la science ouverte émet des recommandations sur les bonnes pratiques pour l'analyse de données. Elles portent sur l'acquisition et le partage des documents, l'utilisation de logiciels de gestion, d’exploration ou d’analyse, l'exploitation des résultats et la diffusion d’extraits de documents.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia