Artigos de revistas sobre o tema "Personnalisation des technologies de la traduction"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Personnalisation des technologies de la traduction".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Demers, Patricia. "“God may open more than man maye vnderstande”: Lady Margaret Beaufort’s Translation of the De Imitatione Christi". Renaissance and Reformation 35, n.º 4 (5 de junho de 2013): 45–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i4.19699.
Texto completo da fonteDebbi, Samia, e Lamia Khellil. "Nouvelles technologies et Mémoires de Traduction : Quel apport pour la Traduction Spécialisée ?" Traduction et Langues 18, n.º 1 (31 de agosto de 2019): 161–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v18i1.498.
Texto completo da fontevan Steenberghe, Thierry. "Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone". Meta 39, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 132–49. http://dx.doi.org/10.7202/004293ar.
Texto completo da fonteAngulo Mendoza, Gustavo Adolfo, Patrick Plante e Caroline Brassard. "Regards sur les technologies immersives en éducation et en formation". Médiations et médiatisations, n.º 15 (28 de junho de 2023): 3–10. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi15.375.
Texto completo da fonteLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas e Diana Zambon. "TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle". Meta 55, n.º 4 (22 de fevereiro de 2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Texto completo da fonteYvon, François. "Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n.º 2 (31 de dezembro de 2022): 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.
Texto completo da fonteKadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine". Meta 61, n.º 1 (28 de junho de 2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.
Texto completo da fonteRoudaud, Brigitte. "La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs". Meta 37, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.
Texto completo da fonteGardy, Philippe. "L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction". Meta 60, n.º 3 (5 de abril de 2016): 406–30. http://dx.doi.org/10.7202/1036136ar.
Texto completo da fonteHleihel, Rhéa. "La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n.º 2 (31 de dezembro de 2022): 368–83. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00026.hle.
Texto completo da fonteGambier, Yves. "Mondialisation en cours et traduction". Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, n.º 4 (11 de dezembro de 2006): 848–53. http://dx.doi.org/10.7202/014347ar.
Texto completo da fonteBueno García, Antonio. "L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée". Meta 50, n.º 1 (31 de março de 2005): 263–76. http://dx.doi.org/10.7202/010673ar.
Texto completo da fonteTalbot, Aurélien. "La traduction entre extractivisme et « écologie machinique »". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n.º 1 (15 de junho de 2022): 158–75. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21023.tal.
Texto completo da fonteLeBlanc, Matthieu. "Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels". TTR 27, n.º 2 (21 de outubro de 2016): 123–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037748ar.
Texto completo da fonteDelgado Pugés, Iván, e Tanagua Barceló Martínez. "El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa". Çédille 7 (1 de abril de 2011): 116. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5458.
Texto completo da fonteGuillamet, Benoît. "L’enseignement de la traduction professionnelle à l’heure des technologies numériques". Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 68 (31 de março de 2020): 123–54. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.2020.03.68.123.
Texto completo da fonteYatim, Fatima. "Usage des technologies de santé pour le maintien à domicile des personnes âgées. Entre individualisation et personnalisation". Management & Avenir Santé N° 7, n.º 2 (12 de março de 2021): 37–55. http://dx.doi.org/10.3917/mavs.007.0037.
Texto completo da fonteZapata, Julián, e Jean Quirion. "La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, n.º 4 (31 de dezembro de 2016): 531–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.01zap.
Texto completo da fonteGerbault, Jeannine. "Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives". Meta 55, n.º 4 (22 de fevereiro de 2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Texto completo da fonteVandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues". TTR 27, n.º 2 (21 de outubro de 2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Texto completo da fonteBARSOUM, Yasmine. "Les technologies modernes au service de la traduction spécialisée : vision d’un terminologue". مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 85, n.º 2 (1 de julho de 2017): 647–65. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2017.93711.
Texto completo da fonteAmattouch, Mhammed. "QUELQUES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION TECHNIQUE VERS L’ARABE. L’EXEMPLE DES TECHNOLOGIES NOUVELLES". Arabica 52, n.º 3 (2005): 450–55. http://dx.doi.org/10.1163/1570058054191860.
Texto completo da fonteLambert, José. "La traduction, les langues et la communication de masse". Target. International Journal of Translation Studies 1, n.º 2 (1 de janeiro de 1989): 215–37. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.06lam.
Texto completo da fonteDell'Oro, Francesca. "Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité)". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 66 (16 de fevereiro de 2023): 65–84. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3653.
Texto completo da fonteHumeau, Tom, Isabelle Savard, Daniel Lemire, Pierre-Olivier Dionne, Gustavo-Adolfo Angulo-Mendoza, Patrick Plante, Anne Marie Pinard e Jean-Sébastien Roy. "FORCES 3 : Exploitation à des fins pédagogiques des données d’un portail d’apprentissage de l’autogestion de la douleur. Développement d’une architecture de collecte et d’analyse de données et d’un module de suivi du développement des compétences". Médiations et médiatisations, n.º 12 (29 de novembro de 2022): 74–97. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi12.287.
Texto completo da fonteChatit, Fadwa, e Hamiche Mohamed. "TRANSFORMATION DIGITALE DE L’ADMINISTRATION PUBLIQUE". Conhecimento & Diversidade 15, n.º 39 (6 de novembro de 2023): 226–62. http://dx.doi.org/10.18316/rcd.v15i39.11131.
Texto completo da fonteNoury, Mathieu. "Chapitre 6. Nanomédecine et médecine personnalisée : appréhender le sens et les défis de la personnalisation du soin à l’heure des technologies moléculaires". Journal international de bioéthique et d'éthique des sciences 30, n.º 1 (2019): 133. http://dx.doi.org/10.3917/jibes.301.0133.
Texto completo da fonteGormezano, Nathalie, e Sandrine Peraldi. "Terminologies et nouvelles technologies". La terminologie dans les programmes de traduction 57, n.º 1 (10 de outubro de 2012): 248–63. http://dx.doi.org/10.7202/1012752ar.
Texto completo da fonteLeBlanc, Matthieu. "La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité?" Studia Romanica Posnaniensia 43, n.º 1 (15 de março de 2016): 77. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2016.425.006.
Texto completo da fonteManuelian, Hélène. "Le dictionnaire: d'un ouvrage de partage à un objet personnel et personnalisé". Verbum 9 (20 de dezembro de 2018): 1–10. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2018.1.
Texto completo da fonteDamascelli, Adriana Teresa, e Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin". Voix Plurielles 13, n.º 1 (14 de maio de 2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.
Texto completo da fonteWolosin, Claudia. "Problèmes de traduction posés par la siglaison dans le domaine des nouvelles technologies de l'information et de la communication". ASp, n.º 11-14 (1 de dezembro de 1996): 147–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3468.
Texto completo da fonteDe los Reyes Lozano, Julio, e Frederic Chaume. "Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels". Studia Romanica Posnaniensia 48, n.º 4 (22 de dezembro de 2021): 35–49. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.003.
Texto completo da fonteGambier, Yves. "Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?" Target. International Journal of Translation Studies 24, n.º 1 (7 de setembro de 2012): 61–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.05gam.
Texto completo da fonteAnna Sarapuk. "Réflexions sur la traduction du jeu vidéo en tant que nouveau média de représentation littéraire". Między Oryginałem a Przekładem 25, n.º 46 (5 de dezembro de 2019): 61–78. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.04.
Texto completo da fontePulido Correa, Martha Lucía. "La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie. Translation training: pedagogy, evaluation and technologies (Dir. Georges L. Bastin et Marco A. Fiola). TTR Vol. XXI # 1 -2 2008." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2, n.º 2 (25 de novembro de 2009): 398–400. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.3043.
Texto completo da fonteStasilo, Miroslav. "Apprentissage du Français de la Douane dans le Cadre d’un Dispositif Hybride". Sustainable Multilingualism 11, n.º 1 (27 de novembro de 2017): 105–29. http://dx.doi.org/10.1515/sm-2017-0015.
Texto completo da fonteMahdavi Zadeh, Mojgan. "La mise en scène des pièces de théâtre européennes par Ali Raffi en Iran et Circulation des savoirs entre la France et l’Iran". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, n.º 5 (13 de fevereiro de 2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29394.
Texto completo da fonteZwitter Vitez, Ana. "Présentation du volume". Linguistica 52, n.º 1 (31 de dezembro de 2012): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.
Texto completo da fonteNews, Transfer. "Noticias". Transfer 13, n.º 1-2 (4 de outubro de 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.
Texto completo da fonteNotícias, Transfer. "Noticias". Transfer 12, n.º 1-2 (4 de outubro de 2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.
Texto completo da fonteNotícias, Transfer. "Noticias". Transfer 11, n.º 1-2 (4 de outubro de 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.
Texto completo da fonteRouzé, Vincent. "Stratégies de contrôle et valorisation de l’expérience". Mobilité numérique. Nouvelles interfaces, nouvelles applications ? 1, n.º 2 (29 de janeiro de 2018). http://dx.doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.2265.
Texto completo da fontePatois, Louise, Benoît Fafournoux, Denis Pasco e Cédric Roure. "Connecter les leçons d'éducation physique et sportive aux intérêts individuels des élèves : La personnalisation du contexte". L'Education physique en mouvement, n.º 9 (21 de junho de 2023). http://dx.doi.org/10.26034/vd.epm.2023.4102.
Texto completo da fonteCroce, Cécile. "D’un monde l’autre". L'image artistique à l'ère de la reproduction numérique. Sémiotique visuelle et interfaces 2, n.º 2 (19 de janeiro de 2018). http://dx.doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.1841.
Texto completo da fonteNtakirutimana, Jean. "Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne". Voix Plurielles 4, n.º 1 (1 de julho de 2007). http://dx.doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.
Texto completo da fonteKazi-Tani, Lynda. "La place de la traduction dans l’univers du théâtre : le surtitrage en exemple". Multilinguales 20 (2023). http://dx.doi.org/10.4000/11r0b.
Texto completo da fontePlassard, Freddie. "Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre". Cahiers du plurilinguisme européen, n.º 2 (29 de julho de 2022). http://dx.doi.org/10.57086/cpe.218.
Texto completo da fonteGish, Jessica A., Amanda Grenier, Brenda Vrkljan e Benita Van Miltenburg. "Older People Driving a High-Tech Automobile: Emergent Driving Routines and New Relationships with Driving". Canadian Journal of Communication 42, n.º 2 (23 de maio de 2017). http://dx.doi.org/10.22230/cjc.2017v42n2a3125.
Texto completo da fonteBaptista, Ana Alice. "Searching and Browsing Using RDF-Encoded Metadata: The Case of Omnipaper". Canadian Journal of Communication 29, n.º 3 (3 de novembro de 2004). http://dx.doi.org/10.22230/cjc.2004v29n3a1449.
Texto completo da fonte