Teses / dissertações sobre o tema "Persan (langue) – Comparaison (grammaire)"

Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Persan (langue) – Comparaison (grammaire).

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 25 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Persan (langue) – Comparaison (grammaire)".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Atar, Sharghi Navid. "Analyse syntaxique comparée du persan et du français : vers un modèle de traduction non ambigüe et une langue controlée". Electronic Thesis or Diss., Besançon, 2011. http://indexation.univ-fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/c6d7ac26-fae9-4da5-8861-87fbe23130d5.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette étude consiste en une analyse comparée des unités syntaxiques (les syntagmes) et des constructions fondamentales du fiançais et du persan, en ayant un regard sur les Langues Contrôlées (LC) et les cas problématiques et ambigus pour la traduction.Après un passage sur l'histoire de ces langues et une brève présentation du système d 'écriture et phonétique du persan ,les classes de mots et leurs classifications traditionnelle et moderne sont comparées. Ensuite, les structures des syntagmes déterminant, nominal, adjectival, prépositionnel , adverbial et verbal et la nature de leurs composants, ainsi que les constructions fondamentales de la phrase de base dans ces deux langues sont analysées. Tout au long du parcours, en faisant quelques tests de traduction avec des étudiants persanophones, certains cas problématiques pour la traduction sont repérés et traités pour une langue contrôlée français-persan éventuelle. Dans la synthèse finale, sont rassemblées, les structures syntagmatiques et certaines instructions pour élaborer une LC concernant les langues française et persane
This study concerns a comparative analysis of the syntactic units (syntagms) and the fundamental constructions of French and Persian, with regards to Controlled Languages and problematic and ambiguous cases for translation.After a historical survey of these languages and a brief presentation of the writing and phonetic systems of Persian, the ward classes (parts of speech) and their traditional and modern classifications are compared. The structures of determinant, nominal, adjectival, prepositional, adverbial and verbal syntagms and the nature of their component, as well as the fundamental constructions of the basic sentence in thesetwo languages are then analysed. During the study, as a result of translation tests carried out by Persian students, some problematic cases for translation have been recognized and analysed for a potential French-Persian controlled language. ln the final synthesis, the syntagmatic structures and some instructions for developing a controlled language relating French and Persian languages have been assembled
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Safa, Parivash. "L' expression de l'inchoativité en français et en persan". Besançon, 1995. http://www.theses.fr/1995BESA1022.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Mirzajan, Semsar Massoumeh. "Etude articulatoire et acoustique des sons du Fârsi parlé à Téhéran : comparaison avec le français". Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2004. http://www.theses.fr/2004STR20007.

Texto completo da fonte
Resumo:
Au cours de ce travail, nous présentons une étude articulatoire et acoustique des sons du fârsi, et plus particulièrement des voyelles, en comparaison avec le système phonétique du français. Après un rappel historique et linguistique de l'évolution du persan, nous décrivons l'ensemble des sons du fârsi tel qu'on le parle actuellement à Téhéran. Puis, à partir d'une analyse spectrale, nous décrivons chaque voyelle dans différents contextes : voyelles isolées, voyelles dans des mots (en trois positions différentes), voyelles dans des phrases. Nous avons mesuré la durée vocalique et les formants. Nous avons ainsi pu établir le triangle vocalique acoustique du fârsi, un travail qui n'avait pas été réalisé auparavant. Pour finir, nous comparons les deux systèmes vocaliques du fârsi et du français. Notre étude, outre son intérêt scientifique descriptif, pourra peut-être aussi apporter des renseignements utiles pour l'enseignement du français aux Iraniens, ou du persan aux Français
Is presented here an articulatory and acoustic study of the sounds of Tehran Fârsi, in comparison with French sounds. First, we give historical survey of the evolution of Persian language, up to Fârsi spoken nowadays in Tehran. Then, using a spectral analysis, we describe each vowel in different contexts : isolated vowels, vowels in words (in 3 different positions), and vowels in sentences. Duration and formant values were measured. Hence, we establish the vowel acoustic triangle of Fârsi, a task that had not yet been carried out. Finally, we briefly compare the vocalic systems of Fârsi and French. This work, besides its scientific and descriptive interest, may give useful precisions for teaching French to Iranians or Persian to French
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Lessan-Pezechki, Homa. "Système verbal et deixis en persan et en français : approche contrastive à partir d'un corpus littéraire constitué de trois oeuvres d'Albert Camus et de leurs traductions persanes". Grenoble 3, 1997. http://www.theses.fr/1997GRE39005.

Texto completo da fonte
Resumo:
Notre these comporte deux grandes parties. Dans le premier chapitre de la premiere partie, nous avons decrit le systeme verbal persan dans ses grandes lignes, puis nous avons expose les particularites des tiroirs separement. Dans le deuxieme chapitre, nous avons fait une approche contrastive en partant du francais pour aboutir au persan. Apres l'examen du systeme verbal, qui a des liens evidents avec la deixis, nous avons aborde le noyau dur de la deixis en examinant successivement la deixis spatiale, la deixis temporelle et la deixis personnelle dans le premier chapitre de la deuxieme partie, et dans le deuxieme chapitre, nous avons fait un examen approfondi des deictiques francais et de leurs traductions persanes
My thesis comprises two main sections. In the first chapter of the first section, i describe the outlines of persian verb system, and set out the particularities of each tense form separately. In the second chapter, i adopt a contrastive approach, staring from french and comparing with the situation in persian. After examining the verb system, which has obvious links with the notion of dexis, i examine the concept of deixis more closely. Dealing successively with spatial, temporal and finally personal deixis in the first chapter of the second section. In the second chapter, i make a detailed study of french deictics and of their translation into persian
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Daei-Nasseri, Massoud. "Pratique du bilinguisme par des adolescents franco-persans vivant en France". Strasbourg 2, 2002. http://www.theses.fr/2002STR20029.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse analyse les stratégies langagières utilisées par des adolescents franco-persans bilingues lors d'entretiens enregistrés. Après avoir fait un état de la question d'un certain nombre de théories de l'interlangue, des interférences et de l'alternance codique, on s'est attaché à l'étude du corpus, préalablement transcrit. On trouvera dans la thèse une analyse contrastive de différents aspects du système verbal en français et en persan, des prépositions, des adjectifs et de certains déterminants. Dans une seconde partie, on s'attache à mettre en évidence quelques caractéristiques de l'alternance codique et du code-mixing
This thesis analyses the linguistic strategies which are used by the French-Persian bilingual teenagers during recorded interviews. We first explained some theories on interlanguage, interferences and code-switching. Then, we attempted to study the corpus, wich was first transcribed. In this thesis, it will be found a contrastive analysis of various aspects of the verbal system of French and Persian, of the prepositions, the adjectives and of a number of prepositions. In the second part, we tried to develop some characteristics of the code-switching and code-mixing
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Simon, Christel. "La syntaxe du comparatif en russe moderne". Aix-Marseille 1, 1999. http://www.theses.fr/1999AIX10091.

Texto completo da fonte
Resumo:
Trois constructions syntaxiques differentes utilisent le comparatif : la tournure comparative, la tournure confrontative et la tournure proportionnelle. Dans sa forme canonique, la tournure comparative comporte trois elements : le compare, le comparatif et l'echantil. La classification semantique des phrases a permis de montrer que l'echantil peut parfois etre reduit en surface a une simple variable ou s'effacer completement. L'echantil est introduit par un morpheme qui forme avec celui du comparatif un signifiant discontinu. L'ensemble "comparatif synthetique + genitif" et "comparatif + po sravneniju s + instrumental " permettent a la phrase de rester simple. A l'inverse, l'emploi du correlateurs tem a pour effet de rendre la phrase complexe. La tournure proportionnelle est toujours une phrase complexe qui comporte au minimum deux comparatifs. Elle s'inscrit dans les phrases correlatives grace aux morphemes tem. . . Tem. La tournure confrontative n'a pas besoin d'un comparatif pour exister. Cependant, lorsqu'elle a recours a une forme comparative, elle utilise presque exclusivement le comparatif lue se cette tournure ne se realise que par le biais de la phrase complexe. L'emploi ducomparatif est tres diversifie, il trouve aussi une place relativement importante dans la formation d'expressions phraseologiques. Le comparatif synthetique, bien qu'indeclinable, est plus utilise que le comparatif analytique. Il est present dans les trois tournures presentees et sa large latitude combinatoire en particulier dans la tournure comparative lui permet d'assumer (parfois, avec l'aide du prefixe po-, il est vrai) les memes fonctions syntaxiques que toute autre forme positive.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Miladi, Lidia. "Etude transformationnelle des verbes à complétive du polonais : comparaison avec le français". Grenoble 3, 2004. http://www.theses.fr/2004GRE39006.

Texto completo da fonte
Resumo:
"Cette thèse est une analyse systématique et exhaustive des structures à complétive du polonais (en comparaison avec le français), dans le cadre du modèle du "lexique-grammaire" développé par M. Gross et son équipe du LADL. L'application de la méthodologie de M. Gross (1968, 1975) a permis de classer environ 2100 formes verbales à complétive du polonais dans 17 classes syntactico-sémantiques. Là où n'existe qu'un seul complémenteur que en français, avec une différentiation sur le mode de la complétive (indicatif / subjonctif), deux complémenteurs de forme distincte ze et zeby1 sont observables en polonais. Les complétives du polonais sont introduites soit par to1 soit par la séquence : Prép+to1. De plus, 16 prépositions (de sens divers) sont susceptibles d'introduire une complémentation complétive (et/ou infinitive) en polonais alors que seules deux prépositions à et de, introduisent majoritairement les complémentations complétives ou infinitives prépositionnelles en français. To1 - introducteur d'une complétive en polonais, fait partie du complémenteur ze ou zeby1. Il est grammaticalisé et n'a donc pas de valeur autonome. Il peut être effacé sans entraîner le changement de sens de la phrase. Sa présence devant les complétives constitue une condition préalable de plusieurs transformations (susceptibles de s'appliquer sur ces constructions). Par ailleurs, il existe encore un autre morphème to. To2 est un pronom déictique qui sert d'une part à pronominaliser les complétives (ou les infinitives) et d'autre part, placé en tête de phrase, to2 assure l'extraction des complétives et des infinitives. Une corrélation entre to1 et to2 est observable : to1 trouve sa source dans to2. Seuls 381 verbes autorisent une réduction de la complétive à l'infinitive correspondante. La présence du marqueur d'infinitive de forme zeby2 est alors observable dans les constructions infinitives. "
This thesis is a systematic and exhaustive analysis of the substantive Polish structures (compared with the French language), as part of the "lexique-grammaire" model developped by M. Gross and his team at LADL. The application of M. Gross' method has permitted the classing of nearly 2100 substantive Polish verbs into 17 syntactical-semantic classes. Where only one subordinating conjunction (que) exists in French, with a differentiation on the substantive mood (indicative / subjunctive), two distinct forms of the subordinating conjunctions ze and zeby1 are observable in Polish. The Polish substantives are introduced either by to1 or by the sequence : Prép+to1. In addition, 16 prepositions (of various meanings) are able to introduce a complementary substantive (or infinitive) in Polish where as only two prepositions à and de introduce the substantive or prepositional infinitives in French. To1 - initiator of a substantive in Polish, belongs to the subordinating conjunction ze or zeby1. It is grammatisized and so has no autonomous value. It can be deleted without changing the meaning of the phrase. If it is used before the substantive, it forms a preliminary condition for several transformations (open to be applied in these constructions). Furthermore another morpheme exists : to. To2 is a deictic pronoun which serves on the one hand to pronominalise the substantives ( or the infinitives) and on the other hand when placed at the beginning of a phrase, it emphasizes the substantives and the infinitives. A correlation between to1 et to2 is noticeable : to1 originates from to2. Only 381 verbs allow a reduction from the substantive to the corrresponding infinitive. The presence of the infinitive marker of the from zeby2 is observable in the infinitive constructions
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Rebotier, Aude. "Les Temps verbaux en allemand et en français et les phénomènes aspectuels : comparaison de deux systèmes". Grenoble 3, 2005. http://www.theses.fr/2005GRE39039.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le français possède plus de temps verbaux que l'allemand à l'indicatif, et leur utilisation est plus variée. Les phénomènes aspectuels sont l'une des clefs qui expliquent ces différences. En français, les Temps du passé sont porteurs d'un aspect grammatical, qui interfère avec l'aspect lexical (mode d'action) : passé simple et passé composé imposent que le procès soit télique, l'imparfait demande un procès atélique ; le Temps contribue à sélectionner l'un des sens potentiels du GV. L'allemand qui ne possède cette opposition ni au Prétérit ni au Perfekt a un mode d'action plus marqué : les procès exprimés par les lexèmes verbaux (avec leurs compléments) ont des caractéristiques aspectuelles qui sont moins sujettes à des réinterprétations en contexte. Sur ce point, l'aspectualité allemande s'apparente à celle des langues slaves, sans toutefois former un système. Pour l'expression de l'avenir, l'allemand dispose d'une forme beaucoup moins employée que les Futurs français, werden + infinitif. En effet, le Présent français exerce généralement le même effet aspectuel que l'imparfait (le procès doit être atélique) ; inversement, en allemand, les procès téliques imposent un sens futural au Präsens, qui représente ainsi une concurrence plus forte pour le Futur. Le Futur allemand est limité aux emplois les plus typiques d'un Temps futur, ceux où le paradoxe lié à ce Temps est mis en valeur : le locuteur s'engage sur un fait qui par définition n'est pas encore avéré. En français, inversement, c'est l'emploi du Présent pour l'expression de l'avenir qui est plus spécialisé : il implique au moment de l'énonciation l'existence d'un plan ou d'un schéma qui prévoit le procès.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Ren, Xiaobo. "Syntaxe diachronique et synchronique des constructions passives en chinois : essai de comparaison avec les formes passives du français". Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030139.

Texto completo da fonte
Resumo:
En chinois contemporain, la forme passive standard est la suivante : "(sni) + bei (+ sn2-agent) + v (+ c)". Cette structure est attestee des le chinois medieval, au viiie siecle, mais elle devient la forme passive la plus courante seulement en chinois moderne, aux alentours des xive et xve siecles. Auparavant, en chinois archaique et en chinois medieval, d'autres constructions mettant en jeu d'autres marqueurs que bei sont utilisees pour l'expression du passif. Ce sont, pour l'essentiel, les formes en yu, les formes en wei. . . Suo, les formes en jian. Les diverses contraintes des formes passives aux niveaux syntaxique, semantique et communicatif expliquent pourquoi les formes actives n'ont pas toujours une forme passive correspondante et pourquoi certaines formes passives s'averent aller plus naturellement de soi que leurs formes correspondantes actives. Les differences degagees entre le chinois et le francais expliquent aussi pourquoi certaines passives sont obligatoirement interpretees par des formes actives dans l'autre langue, et pourquoi un choix s'impose toujours entre les degres syntaxique, semantique ou communicatif
In today's chinese, the common passive form is the following : "(np1) + bei (+ np2-agent) + v (+c)". This structure can already be found in medieval chinese (8th century a. D. ), but it only became the most current passive form in modern chinese, around the 14th and 15th centuries. In archaic chinese and in medieval chinese, other constructions with other marks than bei were used to express the passive form. They were essentially : i. E. Yu, wei. . . Suo and jian. Various constraints on the passive forms regarding syntax, semantics and communication as well, explain why all the active forms may not always have an exact corresponding passive form and why some passive forms are sometimes more natural than their corresponding active forms. The differences that arise between the chinese language and the french language, emphasize the fact that some passive forms in one language are adequately rendered by active forms in the other language, thus a choice has to be made between syntaxic, semantic and communicative levels
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Muller, Claude. "La négation en français : syntaxe, sémantique et éléments de comparaison avec les autres langues romanes". Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070036.

Texto completo da fonte
Resumo:
La négation est définie par rapport à l'assertion, comme le rejet d'un présupposé pragmatique. Cette valeur fondamentale s'accompagne d'une valeur dérivée permettant la saisie d'informations: c'est la négation descriptive. Les operateurs de la négation syntaxique sont utilisables aussi bien avec les paraphrases métalinguistiques (avec les verbes-supports de l'assertion) qu'avec les operateurs de surface. La négation est encore exprimée par des opérateurs adaptés aux contextes (négations morphologiques); à l'inverse, le contexte peut s'adapter à la négation (polarité négative). La combinatoire ne pas vs. Non correspond respectivement à la négation ayant un verbe dans ses actants, et à la négation ayant incorporé son verbe-support, ce qui permet d'expliquer la gamme d'emplois de non. Les emplois de ne sans pas résultent soit de l'association négative, codifiée au dix-septième siècle, soit de survivances du système ancien. L'association négative (combinaison d'une négation et d'un opérateur dépendant) met en évidence le phénomène de non localisation de la négation, qui caractérise les langues romanes, avec cumul et absence de l'incorporation morphologique typique des langues germaniques. Elle est signalée en français par l'absence de pas et la présence de ne à l'écrit. Les négations explétives sont vues dans ce cadre comme des négations associées à un contexte de portée dominante équivalant à un terme positif avec une négation dépendante: d'où la caractérisation de ces constructions comme des associations négatives inverses. Les derniers chapitres examinent les modifications de déterminant en phrase négative, et la sémantique des questions négatives
Negation may be defined in relation to assertion, as a rejection of a pragmatic presupposition. This basic value is accompanied by a derived value allowing for information transmission : descriptive negation. Operators of syntactic negation can be used with metalinguistic paraphrases (using the 'support-verbs' of assertion) as well as with surface operators. Negation is also expressed by operators adapted to their lexical context (morphological negations); inversely, the context may adapt in function of the negation (negative polarity). The choice of ne pas vs. Non corresponds respectively to a negation containing a verb among its arguments and to a negation incorporating its 'support verb', which explains the wide application range of non. Uses of ne without pas result either from the negative association codified in the 17th century, or from survivals of the former system. The negative association (combination of a negation and a dependent operator) highlights the phenomenon of non localised negation characterising the romance languages, with absence of morphological incorporation of negation in negative words. It is indicated in french by the absence of pas and the simultaneous use of ne in written french. Negative expletives can be seen in this framework as negations associated with a dominant-scope context equivalent to a positive item with a dependent negation, hence the characterisation of these constructions as inverse negative associations. The last chapters deal with modifications of determiners in negative sentences, and with the semantics of negative questions
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Rezapour, Rouhollah. "Le bilinguisme français-persan en linguistique-didactique : syntaxe et sémantique". Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040068.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse soutient avec la théorie de la néoténie linguistique l’idée que l’ordre déjà établi par une langue chez le locuteur nouvellement bilingue n’est plus stable lors de l’insertion d’une deuxième langue et ensuite, la concurrence non égalitaire qui se révèle entre les deux. Entre la langue et l’identité, il existe une interdépendance. Le bilingue français-persan subordonné, ayant immigré à un territoire francophone à l’âge linguistiquement adulte, tâche d’insérer un autre système de comportements linguistiques, une autre manière d’être, dans un espace cognitif qui, n’en éprouve pas le besoin de continuer pour fonctionner normalement. Donc il s’affranchit du monolinguisme persanophone, i.e. de son spécialisation naturelle, pour opter au bilinguisme français-persan. L’enfant bilingue français-persan issu de famille linguistiquement mixte, est théoriquement conçu pour créer son être immanent dans les deux langues. Mais en réalité, la valorisation des langues française et persane, la scolarisation, le choix de la langue familiale et plusieurs d’autres paramètres déterminants effectuent des changements considérables dans le choix de la langue du locuteur concerné. Si le sentiment d’autosuffisance permet au locuteur bilingue français-persan d’être identifiable à la satisfaction de son environnement linguistique en français, l’appropriation et la pratique du persan, dans la famille pour lui ne reste plus une nécessité absolue car il se voit dans un univers linguistique, mental et culturel dont la réalité orale est plus pertinente avec la sphère sociale
This dissertation, using the theory of linguistic neoteny, supports the idea that the order initially established by a language in a speaker who has become bilingual at a later stage is no longer stable at the time when the second language is inserted, and subsequently an unequal competition between the two languages becomes apparent. There exists an interdependence between the language and the identity of the speaker. The subordinated French-Persian bilingual, who has immigrated to a francophone area at the age of linguistic adulthood, tries to insert another system of linguistic behavior, another mode of being, in a cognitive space which does not sustain the need to continue to function normally. Thus, s/he overcomes his/her Persian monolingualism, that is, his/her natural specialization, in order to opt for French-Persian bilingualism.The French-Persian bilingual child born into alinguistically mixed family is theoretically conceived to create his/her immanent being in both languages.But in reality, the value ascribed to a language, schooling, the choice of family language, and several other determining factors significantly affect the speaker’s choice of his/her preferred language. If the French-Persian bilingual’s sense of self-sufficiency allows him/her to identify him-/herself as a speaker of French to the satisfaction of his/her linguistic environment, the appropriation and practice of Persian in his/her family are no longer strictly necessary because s/he sees him-/herself in a mental, cultural and linguistic universe whose oral reality is more relevant to the social sphere
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Le, Hoang Nam. "Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien". Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’objectif de cette thèse vise à démontrer que l’on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prêtes à employer dans la traduction des autres textes littéraires à partir des solutions proposées par les deux traducteurs d’un même texte littéraire. Pour démontrer notre thèse, nous avons comparé et examiné l’acte de traduire des deux traducteurs dans les trois éléments constitutifs. Le premier élément porte sur l’interprétation et la compréhension d’une œuvre littéraire. Le deuxième élément porte sur la recréation de la littérarité d’une œuvre traduite. Le troisième élément porte sur la recontextualisation d’une œuvre traduite. Le résultat de la recherche conclut que les solutions proposées par les deux traducteurs à partir d’un même corpus sont basées sur les signifiants du texte original et sur les termes équivalents de la langue d’arrivée. De ce fait, ces solutions sont à l’origine du décalage entre deux perceptions esthétiques d’un texte et par conséquent, elles ne peuvent pas être modélisées pour appliquer dans la traduction des autres textes. Les solutions que nous proposons sont basées sur le sens et sur l’effet produits par une œuvre et donc il n’y a que nos solutions qui peuvent réduire le décalage entre deux perceptions esthétiques d’un même texte
The aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Lee, Sung-Young. "La syntaxe des pronoms clitiques des langues romanes : comparaison de deux approches". Paris 8, 1995. http://www.theses.fr/1995PA081031.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans cette etude, nous avons observe comment ecp et la notion de barriere peuvent etre derivees dans le cacre du programme minimaliste. Cette observation a ete menee les questions de la construction des clitiques et de quelques deplacements du mot wh. En ce qui concerne l'identite du clitique, nous avons adopte l'idee de chomsky (1994) selon laquelle le clitique est une projection a la fois minimale et maximale ce double statut categoriel du clitique nous a permis de deriver a l'aide de la la condition de la chaine uniforme, les contraintes imposees a la cliticisation dans le modele anterieur de gb. Quant a la cause du deplacement de clitique, nous suppoons que c'est la processus de la verificationcasuelle qui nous a permis de deriver l'enclise et la proclise selon le niveau de la verification. Notre attention s'est porte egalement sur la possibilite de deriver la condition de la minimalite stricte. Cette condition peuvent etre derivee principalement par la theorie de la verification. L'impossibilite d'extraire le mot wh a partir de la position adjointe nous a amene a proposer une condition de chaine non-interrompue. L'inversion obligatoire du sujetverbe et la distribution du clitique en en francais sont explicables grace a cette nouvelle condition. Cependant, nous avons quelques difficultes : notre explication basee sur le cas ne vaut pas pour les clitiques du predicat ni pour les clitiques adverbiaux. Il est difficile de determiner quel est le cas de ces derniers. Il reste a traiter l'absence de la montee du verbe en portugais lorsque le syntagme wh deplace contient une expression nominale.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Stosic, Dejan. ""par" et "à travers" dans l'expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate". Phd thesis, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2002. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00272907.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous avons abordé la notion de 'passage' dans la langue et dans la cognition à travers une analyse sémantique approfondie des prépositions "par" et "à travers" en français (ex : "Il est passé par le jardin", "Il marche à travers la forêt") et de leur équivalents en serbo-croate : [kroz+SN-Accusatif], [SN-Instrumental], [preko+SN-Génitif]. Notre étude est basée sur un vaste corpus d'exemples attestés dans les textes de langue générale. Nous définissons le sens spatial de "par" et "à travers" respectivement à l'aide des concepts de 'trajet' et de 'guidage' à partir d'un examen détaillé d'une part de la nature des entités mises en relation, d'autre part de leur combinatoire avec les prédicats verbaux. La comparaison avec le serbo-croate a montré que différents types de passage sont distingués par la/les langue(s) du fait d'une grande variété des marqueurs spatiaux à des contenus sémantiques différents. Enfin, nous examinons le rapport entre le langage, la pensée et la culture.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Sibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe". Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la question du degré d'adéquation des équivalents proposés. Chaque équivalent d'un etrme est une possibilité de traduction dont le sens rendu est interprété par les lecteurs en fonction de la structure morphosémantique de cet équivelent. Cette variation terminologique crée une situation délicate et soulève un problème important ayant trait à l'interprétabilité des équivalents obtenus par traduction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Youssef, Said. "Les relatives : comparaison entre le français, l'arabe classique, l'arabe moderne et l'arabe egyptien". Thesis, Besançon, 2012. http://www.theses.fr/2012BESA1030/document.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette étude a pour objectif d’examiner la structure des relatives en arabe classique, en arabe standard moderne et en arabe égyptien. Nous avons tenté de montrer les caractéristiques des relatives dans chacune de ces variantes d’arabe et de les comparer à celles du français.La première partie expose l’analyse des relatives chez les grammairiens français, ainsi que notre point de vue sur celle-ci. La deuxième partie présente une étude de la structure de la phrase en arabe classique et en arabe moderne. Nous y exposons également l’analyse menée par les grammairiens arabes des unités que nous apparentons à des relatifs. Dans la troisième et la quatrième partie, nous analysons ce que nous avons appelé les relatives marquées et les relatives non marquées en arabe moderne et en arabe égyptien. Enfin, nous décrivons les ressemblances et les différences, qui sont ressorties de ces comparaisons, entre le système des relatives dans les trois variantes d’arabe étudiées et celui du français
This study aims to examine the structure of relative pronouns between Classical Arabic, Modern Standard Arabic and Egyptian Arabic. We try to show the characteristics of relative pronouns for each of these three Arabic language variants and compare them with those of the French language.The first section presents an analysis of the relative pronouns by French grammarians, as well as our perspective on it. The second section presents a study of sentence structure in Classical Arabic and Modern Standard Arabic. In this section, we also present an overview of the analysis conducted by Arab grammarians of the units that we consider as relative pronouns. In the third and the fourth section, we analyze what we have called the marked relatives and unmarked relatives in Modern Standard Arabic and Egyptian Arabic. Finally, we describe the similarities and differences that emerge from these comparisons between the system of relative pronouns for each of these three Arabic language variants and the French language
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Atar, Sharghi Navid. "Analyse syntaxique comparée du persan et du français : vers un modèle de traduction non ambigüe et une langue controlée". Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01011496.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette étude consiste en une analyse comparée des unités syntaxiques (les syntagmes) et des constructions fondamentales du fiançais et du persan, en ayant un regard sur les Langues Contrôlées (LC) et les cas problématiques et ambigus pour la traduction.Après un passage sur l'histoire de ces langues et une brève présentation du système d 'écriture et phonétique du persan ,les classes de mots et leurs classifications traditionnelle et moderne sont comparées. Ensuite, les structures des syntagmes déterminant, nominal, adjectival, prépositionnel , adverbial et verbal et la nature de leurs composants, ainsi que les constructions fondamentales de la phrase de base dans ces deux langues sont analysées. Tout au long du parcours, en faisant quelques tests de traduction avec des étudiants persanophones, certains cas problématiques pour la traduction sont repérés et traités pour une langue contrôlée français-persan éventuelle. Dans la synthèse finale, sont rassemblées, les structures syntagmatiques et certaines instructions pour élaborer une LC concernant les langues française et persane
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Gharbi, Habib. "De la grammaire à la rhétorique : analogie et ressemblance dans les structures comparatives". Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040058.

Texto completo da fonte
Resumo:
La comparaison a toujours été mal cernée aussi bien du côté de la grammaire que de celui de la rhétorique. Pour cette raison, elle ne trouve pas de place bien précise dans les ouvrages de linguistique ou sinon des analyses hétérogènes succinctes et incomplètes. Cette thèse se propose donc d’uniformiser l’étude de la comparaison en en balayant toutes les formes possibles. Par ailleurs, nous tentons de réhabiliter la distinction relative à la tradition gréco-latine entre la comparatio et la similitudo, qui s’est perdue depuis le XVIIe siècle, période où s’est installée la confusion. A partir d’une méthodologie constructiviste qui va des unités minimales vers le texte, cette étude parcourt tous les niveaux de l’analyse linguistique en partant du niveau grammatical tenu comme niveau de référence jusqu’au niveau rhétorique où sont pris en compte les référents extralinguistiques. Elle aboutit ainsi à des distinctions catégoriques entre comparaison et similitude d’une part et entre celle-ci et la métaphore de l’autre. Ces distinctions sont illustrées par des exemples puisés principalement dans la langue littéraire moderne (XIXe et XXe siècles), lesquels sont accompagnés d’analyses détaillées et de classements mettant en évidence la spécificité de chacune de ces notions qui s’inscrivent dans l’étude de l’analogie et la ressemblance
Comparison has always been poorly understood whether in grammar or rhetoric. This is why none of the linguistic works or the brief heterogeneous analysis that were made have managed to deal with it in the precise manner they were ought to. Hence comes the objective of my thesis which consists in standardizing the study of Comparison by taking in consideration all of its possible forms. Indeed, I will try to rehabilitate the distinction of the Greco-Roman tradition between Comparatio and Similitudo which was lost since the period of confusion that marked the XVIIth century. Based on a constructive methodology that starts with the smallest units to reach out for the larger text, this study goes through all levels of linguistic analysis, beginning with the grammatical layer, a referential one, to attain the rhetorical layer where extra-linguistic referents are taken into account. It consequently leads to achieve the categorical distinctions between comparison and similitude one the one hand, and between comparison and metaphor on the other. Those distinctions are illustrated by examples drawn basically in modern literature (XIXth and XXth centuries). Interestingly, examples themselves are accompanied with detailed analysis and sundry rankings which are meant to highlight the specificities of every notion in relation to the study of analogy and resemblance
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Dam, Minh Thuy. "L'acte de refus : étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne". Amiens, 2014. http://www.theses.fr/2014AMIE0019.

Texto completo da fonte
Resumo:
Tout acteur langagier agit en fonction des spécificités de sa culture. L'acte de refus dans ce travail fait l'objet d'une étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne. Postulant que toute production langagière résulte de différents procès linguistiques et discursifs, la thèse vise à mettre à jour ces différentes variables qui contribuent à modaliser cet acte de langage qui menace les faces des interactants. Il y est étudié sous ses formes multiples : lexicales, syntaxiques, pragmatiques, argumentatives. Le locuteur, selon son appartenance culturelle, mobilise des stratégies différentes, en privilégie certaines afin de préserver les faces, d'autant que celles-ci sont au centre du vivre ensemble
It is said that every language user acts on the basis of his/her native cultural characteristics. With this as a starting point, the subject of this Study is a comparison of acts of refusal between the French and Vietnamese languages. Taking the view that every linguistic behaviour is the result of a series of different linguistic acts and expressions, this study aims to identify strategies to soften the "threatening" aspect of refusals. Within this study, various aspects of linguistic behaviours will be analysed : lexical, syntactic, pragmatic, argumentative. Depending on his/her own cultural characteristics, each language user will use or prioritise different communication strategies to save face, an essential consideration in the living-together
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Merten, Pascaline. "La caractérisation multiple en français: description, comparaison avec d'autres langues et formalisation XML". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2005. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210993.

Texto completo da fonte
Resumo:
Selon la théorie du syntagme nominal développée par Wilmet (2003), la notion de caractérisant est une notion fonctionnelle qui désigne tous les « accompagnateurs » du nom (ou déterminants) qui modifient l’extension du nom. Cette notion est indépendante des catégories morpho-syntaxique puisqu’on trouve parmi les caractérisants des adjectifs, des syntagmes prépositionnels, des noms, des adverbes, des propositions relatives voire des phrases entières.

Les linguistes du français se sont surtout intéressés à la position absolue de l’adjectif (antéposition ou postposition au nom), mais peu à leur ordre relatif. Il était intéressant d’étendre le point de vue à tous les caractérisants parce que le mélange de caractérisants de différentes natures, en particulier la séquence relative de l’adjectif et du complément du nom, pose d’intéressantes questions linguistiques. La notion fonctionnelle montre également sa valeur dans un cadre comparatiste, car différentes langues ne rendent pas le même concept avec la même catégorie morpho-syntaxique.

Notre théorie est que la séquence des caractérisants, tant en antéposition qu’en postposition, est régie par une hiérarchie de critères morpho-syntaxiques et sémantiques, en particulier par leur valeur classificatrice, descriptive ou spécificatrice. On a souvent classé les adjectifs en fonction de leur appartenance à une classe sémantique ontologique (couleur, forme, matière…). En réalité, de très nombreux adjectifs et caractérisants n’entrent pas dans ces catégories et ce type de classification n’est pas le premier critère à l’œuvre dans l’ordre des mots.

Le syntagme nominal apparaît dès lors comme structuré en différentes couches concentriques autour du nom ;il est délimité en antéposition par les quantifiants et en postposition par les caractérisants spécificateurs qui lui font en quelque sorte pendant. On observera dès lors d’intéressants phénomènes de sens et d’acceptabilité grammaticale dans le jeu des quantifiants et des caractérisants. Inversement, la position relative d’un caractérisant influe sur sa valeur. On pourrait résumer ces effets de sens par la formule :on dit d’abord ce que c’est, ensuite comment c’est, et enfin lequel c’est. De manière très générale donc, on observe que l’orientation des déterminants se fait selon un axe intrinsèque-extrinsèque ou objectif-subjectif.

L’étude d’expressions dans d’autres langues et dans des domaines spécialisés (cuisine, appellations officielles incluant des adjectifs géographiques, localisation de logiciels et chimie organique) permet de valider cette hypothèse tout en montrant que l’ordre des mots est un phénomène de génération, propre à chaque langue car la traduction modifie la nature morpho-syntaxique et peut modifier la valeur des caractérisants.

La partie technique de la thèse a exploité des techniques de traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique et de traitement du langage, elle a fait appel aux langages de balisage standards de la famille XML pour la représentation des corpus et des règles ainsi que pour la réalisation des procédures. Les corpus spécialisés ont été constitués par alignement de corpus monolingues ou par traduction. Ils ont tous été mis au format XML ;les règles de traduction ont été formalisées dans le même format et elles ont été implémentées en XSLT. La formalisation des corpus en assure la portabilité et facilite les recherches de structures grammaticales sur un corpus catégorisé. Les corpus parallèles sont en outre d’une grande aide pour les traducteurs. Enfin, l’automatisation permet de valider les règles linguistiques proposées.
Doctorat en philosophie et lettres, Orientation langue et littérature
info:eu-repo/semantics/nonPublished

Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Nouri, Catherine. "Persian Verbs in Spatial Events : with a Specific Focus on Complex Predicates". Thesis, Lille 3, 2019. http://www.theses.fr/2019LIL3H009/document.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse a un double objectif : 1) Étudier le comportement sémantique et syntaxique des verbes simples persans par rapport aux prédicats complexes dans les événements spatiaux respectant la typologie de Talmy sur cadrage verbal ou cadrage satellitaire ; et 2) Analyser la systématicité sémantique dans la formation des prédicats complexes basée sur une approche constructionnelle et expliquer leurs comportements exacts, à savoir leur productivité, la causalité, leur durée, et le comportement syntaxique de leurs pré-verbes en fonction de leurs significations. Dans la première partie de l’analyse, nous parlons du comportement des verbes simples par rapport aux prédicats complexes dans les événements spatiaux. Notre analyse est basée sur un vaste corpus. Les prédicats complexes expriment fréquemment le comportement et d’autres informations sémantiques tandis qu’une fréquence élevée de verbes simples apparaît comme des constructions neutres sans exprimer aucune information spécifique. La distribution syntaxique des prédicats complexes respecte la règle de l’« économie de la langue » étant donné que toutes les informations sémantiques sont aussi encodées dans la construction elles-mêmes. Par ailleurs, les verbes simples exigent, dans la majorité des cas, des clauses dépendantes pour exprimer le comportement. En outre, les prédicats complexes encodent, à la fois, le mouvement et les événements d’emplacement, tandis que les verbes simples sont pour la plupart intransitifs et se réfèrent aux événements locatifs. Les lacunes mentionnées ci-dessus sur des verbes simples ont conduit au remplacement de ces derniers par des prédicats complexes au fil du temps. Dans la deuxième partie de notre analyse, nous traitons les caractéristiques sémantiques de prédicats complexes dans des événements spatiaux à la lumière de la théorie de Grammaire de Construction et des approches fondées sur le corpus. Selon Goldberg, nous considérons des constructions de prédicats complexes à part entière. Kardan, "Faire" ; dādan, 'Donner'; zadan, 'Frapper' ; et bordan, 'Prendre', sont les verbes supports étudiés dans cette thèse. Ces verbes supports sont parmi ceux les plus fréquents ayant le plus de pré-verbes en commun dans notre corpus. Premièrement, nous avons identifié les extensions sémantiques de chaque verbe support. Cette catégorisation nous a permis de révéler un certain degré de productivité sémantique ainsi que la généralisation entre chaque verbes supports et le type de pré-verbes avec lesquels il pourrait co-se produire. Autrement dit, chaque verbe support se combine avec un type spécifique de pré-verbe. Il est à note que même des extensions métaphoriques ont un certain degré de productivité et les locuteurs peuvent ainsi les généraliser. Nous tenons également à noter que les prédicats complexes dans les événements spatiaux font partis de la famille de constructions résultatives. Certains comportements des prédicats complexes, tels que leur causalité et la durée de l’activité, sont expliqués en fonction de leur sémantique, et il est démontré que toute la construction est responsable de tels comportements. La comparaison entre les combinaisons qui ont des verbes supports différents mais des pré-verbes identiques évoque quelques différences sémantiques et syntaxiques, ce qui est la preuve de la systématicité existante dans la formation des prédicats complexes. Grâce à une analyse collostructionnelle, nous parlons du degré d’attraction de chaque verbe support par rapport aux catégories sémantiques. Enfin, le type de fréquences de prédicats complexes révèle le degré de productivité dans chaque verbe support, qui ressemble à: Kardan=Zadan > dādan > bordan
The purpose of this dissertation is twofold : 1) to investigate the semantic and syntactic behavior of Persian simplex verbs vs. CPs in spatial events with respect to Talmy’s typology of satellite-framed and verb-framed languages ; and 2) to analyze the semantic systematicity in the formation of CPs based on a constructional approach and explain their certain behaviors, namely, their productivity, causativity, duration, and syntactic behavior of their PVs through the meaning of the construction.In the first part of the analysis, we discuss the behaviour of simplex verbs vs. CPs in spatial events. Our analysis is based on an extensive corpus. CPs express manner and other semantic information frequently while a high frequency of simplex verbs appears as neutral constructions without expressing any specific information. The syntactic distribution of CPs follow the ‘economy of language’ rule since all the semantic information is encoded in the construction itself; on the other hand, simplex verbs require dependent clauses to express manner in the majority of cases. Furthermore, CPs encode both motion and location events while simplex verbs are mostly intransitive and refer to locative events. The above-mentioned shortcomings of simplex verbs have led to the replacement of these verbs by CPs over time. In the second part of our analysis, we deal with the semantic features of CPs in spatial events in the light of Construction Grammar theory and corpus-based approaches. Following Goldberg we consider CPs constructions in their own right. Kardan, ‘do’ ; dādan, ‘give’; zadan, ‘hit’; and bordan, ‘take’, are the LVs under the study in this thesis. These LVs found to be among the most frequent ones with the most PVs in common in our corpus. Firstly, we identified the semantic extensions of each LV. This categorization reveals a certain degree of semantic productivity and generalization between each LV and the type of PVs with which it can co-occur. In other words, each LV combines with a specific type of PVs. Even metaphorical extensions have a certain degree of productivity and speakers can generalize about them. We also argue that CPs in spatial events are a family of resultative constructions. Certain behaviors of CPs, namely, their causativity, and the duration of the activity, are explained based on their semantics, and it is shown that the whole construction is responsible for such behaviors. The comparison between combinations that have different LVs but identical PVs reveals certain semantic and syntactic differences, which is evidence for the existing systematicity in the formation of CPs. Through a collostructional analysis we discuss the degree of attraction of each LV with respect to the semantic categories
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Fadhlaoui, Najet. "Le métalangage grammatical du français dans les classes tunisiennes : le cas de la notion de complément". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA100/document.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse sur le métalangage de la grammaire du français s’inscrit dans un cadre élargi qui concerne les champs de la linguistique (morphosyntaxique), de l’acquisition, de la didactique et de la pédagogie. Du point de vue didactique, nous choisissons une perspective socioconstructiviste adaptée à un travail sur la métacognition. Au niveau pédagogique, notre objet consiste, d’une part, à analyser les verbalisations métalangagières des élèves du collège tunisien dans leur analyse de la fonction complément. Notre option de recherche, étant moins les opérations d’étayage avec les élèves que les interactions de la classe de grammaire et la dynamique de coconstruction et de négociation métalangagières, se veut une étude des problèmes que pose l’articulation complexe des métalangages issus des grammaires scolaires (de référence) et pédagogiques (des manuels et de l’enseignant) avec ceux de la grammaire interne, inconsciente et hétérogène de l’élève tunisien. Autrement, l’articulation entre la grammaire de sa première langue de scolarisation, en l’occurrence, l’arabe L1- sujet aux mêmes problèmes- et la grammaire du français langue2, conséquemment, son interlangue.Au final, notre travail qui vise la construction de concepts grammaticaux négociés avec les élèves pour une verbalisation (biméta)langagière efficace et effective procède de la manière suivante : partir d’un corpus qui s’appuie sur des questionnaires et des observations de classe qui portent sur l’exploitation, par les enseignants, des séquences de grammaire insérées dans les modules d’apprentissage qui font office de grammaire pédagogique ; une phase diagnostique envisage de déceler, ensuite, les traces d’une grammaire en construction, notamment, en partant des erreurs des élèves à travers des tests préparés à cet effet et des échanges entre pairs et avec l’enseignante qui visent à déterminer les profils métalangagier et métacognitif des élèves.Une seconde phase met en place le dispositif de négociation du concept de complément en termes d’évolution des stratégies utilisées. L’analyse repose sur une comparaison de la complémentation en arabe et en français à travers laquelle sont analysées les interactions bimétalangagières et la négociation des termes et des règles
The present thesis about the metalanguage of the grammar of French falls into a wide framework which concerns the fields of morphosyntactic linguistics, acquisition, didactics and pedagogy. From the didactic point of view, we selected a socioconstructive perspective which is then adapted to a work on metacognition. As for the pedagogical level, our objective is to analyse the metalinguistic verbalizations of the pupils of Tunisian middle school in their analysis of the function Complement. Our research option being mainly the interactions in a class of grammar and the dynamics of coconstruction and metalinguistic negotiations rather than the operations of propping up with pupils, aims to be a study of the problems generated by the complex articulation of metalanguages which stem from schools of grammar of reference and educational grammar from textbooks and instructors and those of the internal, unconscious and heterogenous grammar of the Tunisian pupil. Otherwise, the articulation overlaps between the grammar ofhis first language of schooling, in this particular case Arabic Lg 1 (subject to the same problems) and the grammar of French Lg 2, consistently his interlanguage. In the end, our work which aims at the construction of grammatical concepts negotiated with pupils for an effective and efficient linguistic verbalization (biméta) proceeds in the following way: we use a corpus which is based on questionnaires and class observation in which teachers use sequences of grammar inserted into learning modules and which contain educational gramma A diagnostic phase intends to reveal, then, the tracks of a grammar under construction mainly by focussing on pupils' mistakes through tests prepared for that purpose and peer and teacher exchanges which aim at determining the metalinguistic and metacognitive profiles of pupils. A second phase sets up the device of negotiation of the concept of complement in terms of evolution of the used strategies. The analysis is based on a comparison of the complementation in Arabic and in French through which the interactions bimétalanguagieres and the negotiation of the terms and the rules are analysed
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Fouillet, Raphaële. "Les formes de contextualisation de la description du français dans les grammaires pédagogiques pour italophones (1970-2011). Cultures métalinguistiques et expertise professorale". Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030152.

Texto completo da fonte
Resumo:
La grammaire, discipline indéfectiblement liée à l’écriture, semble reléguée au second plan depuis l’introduction de la notion de compétence de communication dans l’enseignement / apprentissage du français langue étrangère, à en croire un discours didactique répandu. Or, les pratiques des enseignants de français comme langue étrangère et seconde et les manuels de langue édités en France tendent à montrer une permanence des activités grammaticales. Ce paradoxe nous a conduite à nous interroger sur le discours grammatical d’ouvrages conçus dans un contexte spécifique d’enseignement du français, pour des apprenants partageant une même langue première. Nous avons procédé à l’étude de vingt-six (26) ouvrages de grammaires produits en Italie entre 1970 et 2011. L’analyse des classes grammaticales du point de vue de leurs dénominations mais aussi de leurs définitions ainsi que de la description/explication des faits de langue, effectuée par rapport à une description grammaticale dite « de référence » du français, a révélé des phénomènes de contextualisation diffus et constants tout au long de la période analysée. Une typologie des différentes formes a été dégagée, mettant en évidence quatre catégories de contextualisation, toutes fondées sur la langue première des apprenants et sa grammatisation spécifique. Une relation est établie entre cette forme d’adaptation du discours grammatical de référence du français et les savoirs d’expertise professionnelle des enseignants, ce qui amène à reconsidérer les liens que l’enseignement et la description des langues ont toujours entretenus dans le monde occidental
According to common discourse in the field of didactics, grammar, considered as an intimate related discipline to writing practices, seems to be often overshadowed since the introduction of the concept of the communicative competence in French as a foreign language teaching and learning. Nevertheless, the practices of teachers of French as a foreign or second language and the handbooks for language learning published in France certify a continuous presence of grammar activities in this field. The present study, based on this contradictory situation, seeks to analyse the grammatical discourse of handbooks specifically conceived for learners of French as a foreign language who share a common first language. With this aim, we review twenty six (26) books of grammar edited in Italy between 1970 and 2011. The study begins by investigating the designation and definition of parts of speech and the description of language facts by comparing them to a reference description of French Grammar. We try to reveal how this description takes place through a constant and widespread, diffuse character throughout the analysed period. The study continues by establishing a typology of different forms based on four categories of contextualization, all derived from the learners’ first common language and its specific context grammatisation. Finally, in the perspective of reconsidering the long-lasting relationship between teaching and language description in the occidental world, we suggest possibilities for joining French grammatical reference discourse adaptation and teachers’ professional expertise knowledge
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Meng, Zewen. "Le problème de la valence en français et en chinois. Étude contrastive et typologique". Thesis, Sorbonne université, 2021. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2021SORUL005.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans la ligne de notre master, nous proposons ici une étude contrastive et typologique de la valence en français et en chinois. La théorie de la « valence » est due au linguiste français Lucien Tesnière ; elle a été appliquée à diverses langues flexionnelles ou agglutinantes de l’Europe et du monde ; elle peut aussi s’appliquer aux langues isolantes de l’Asie comme le chinois, même si elle n’a été introduite en Chine qu’assez tardivement. Nous partirons du chinois comme référence et nous le comparerons avec le français. Nous étudierons successivement les différentes catégories de verbes : avalents, monovalents, bivalents, trivalents, tétravalents, nous étendrons ensuite l’étude aux changements de valence et au problème de la diathèse. Le chinois contemporain et le français standard sont deux langues très différentes du point de vue typologique ; au contraire du français, le chinois est une langue à morphologie réduite, à série verbale, à constructions à pivot lâches et étroites, où les phénomènes de topicalisation vs de subjectivation jouent un rôle important. Les phénomènes de grammaticalisation y occupent une grande place (cf. Lemaréchal & Xiao, 2017) : c’est le cas avec 把bǎ un verbe « prendre » devenu la préposition utilisée pour antéposer les objets devant les verbes ; avec 被bèi, un verbe « subir » devenu la préposition utilisée pour marquer le passif ; avec 叫jiào et 让ràng un verbe « appeler » et un verbe « céder » devenus marques de causatif-factitif et de passif ; avec 给gěi, qui, de verbe « donner », est devenu multifonctionnels : fonctionnant comme préposition introduisant le bénéficiaire, les datifs d’intérêt et les datifs éthiques ; mais aussi comme marque de causatif-factitif, d’applicatif, de passif dans une construction verbale à pivot; mais qui peut aussi être intégré aux mots comme élément sémantique. La théorie de la « valence » permet non seulement d’étudier la construction des verbes, mais peut être étendue à tous les prédicats (au sens sémantique et logique du terme). Cette théorie peut être utilisée pour de nombreuses langues. Elle a contribué à améliorer les dictionnaires et à faciliter l’enseignement et l’apprentissage des langues. Le but de cette thèse est de comparer dans une perspective typologique les différences de fonctionnement de la valence verbale entre français et chinois
After researching the subject Study of verbal valence from a typological perspective of contrast between French and Chinese, we propose here an even deeper contrasting and typological study on the problem of valence in French and Chinese. The theory of “valence” was first proposed by the French linguist Lucien Tesnière and has been applied to various bending or agglutinating languages of Europe and the world, and also, it can be applied to insulating languages from Asia, such as Chinese, even if it was introduced quite late in China. For comparison, we take Chinese as a reference that we compare with French on avalent, monovalent, bivalent, trivalent, tetravalent verbs, and also on the diatheses of the change of valence of verbs. Contemporary Chinese and standard French are two very different languages from a typological point of view; unlike French, Chinese is a language with reduced morphology, verbal series, loose and narrow pivot constructions, topicalization and subjectification and also it is a phenomenon of grammaticalization (cf. Lemaréchal & Xiao, 2017) such as 把bǎ of the verb “take” became the preposition to propose objects in front of the verbs; 被bèi of the verb “suffer” became the preposition to mark the passive and the patient; 叫jiào and 让ràng of the verb “call” “to give” became signs of causative-factual and passive; 给gěi of the verb “give” that has become multifunctional: as a preposition, beneficiary, dative (of interest and ethics); causative-factual, applicative, passive mark; in the construction verbal series and construction pivot; and also it can be integrated into words as a semantic element. The theory of “valence” not only allows the study of the construction of verbs but can be extended to all predicates (in the semantic and logical sense of the term). This theory can be used in many languages. It has helped to improve dictionaries and facilitate language teaching and learning. This thesis aims to typologically solve certain problems on the verbal valence between French and Chinese
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Petit, Yolande. "Comparaison entre l'enseignement présentiel et l'enseignement virtuel pour l'apprentissage de l'accord des mots «tout» et «même»". Mémoire, 2006. http://www.archipel.uqam.ca/3202/1/M9485.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette recherche vise à comparer les retombées de deux types d'enseignement lors de l'acquisition des notions grammaticales portant sur l'accord des mots «tout» et «même ». Ces deux types d'enseignement, virtuel à l'aide d'un didacticiel et présentiel sur support papier, ont été donnés à deux groupes de 3e secondaire dans le but d'en comparer les résultats au niveau des connaissances déclaratives, procédurales, conditionnelles, ainsi qu'au niveau de la rétention de ces notions. Notre problématique fait état de la situation par rapport à l'implantation, à l'utilisation et à l'efficacité des nouvelles technologies en enseignement des langues, tout en remarquant le problème de rétention des notions grammaticales nécessaire au transfert de ces notions en situation d'écriture lors de productions écrites. Notre cadre théorique, après un survol portant sur les différentes théories d'apprentissage en général, et ensuite sur les théories relatives à l'apprentissage de la grammaire, présente un bref historique de l'enseignement de la grammaire. Notre cadre se termine avec l'analyse de l'efficacité de l'enseignement à l'aide des nouvelles technologies, ce qui nous amène à la façon de choisir les bons outils de travail, c'est-à-dire les bons didacticiels, afin d'optimiser l'efficacité de l'enseignement technologisé. Nous présentons ensuite les huit étapes constituant notre méthodologie de recherche. Avant d'administrer les séquences respectives d'enseignement à nos deux groupes de sujets, nous leur avons fait passer trois pré-tests. Le matériel utilisé peu après, lors des séquences d'enseignement, était exactement le même pour tous, mais sur support différent. Les deux groupes ont subi ensuite quatre post-tests. Plusieurs outils de mesure ont été utilisés de façon répétée afin de nous permettre de constater s'il y avait eu rétention des notions. Une courte parenthèse sera ouverte sur un 3e groupe, qui n'avait pas été retenu au départ et qui a subi plusieurs des mêmes épreuves pendant la recherche, mais auquel on a administré une séquence d'enseignement plus dynamique et plus approfondie. Lors de l'interprétation des résultats, ce troisième groupe nous révélera quelques différences à propos de l'acquisition des notions grammaticales. Ce qui nous amène à terminer ce résumé sur le constat suivant: l'analyse des résultats concernant nos deux groupes officiels de sujets ne révèle aucune différence significative, ni au niveau de l'acquisition des connaissances déclaratives, procédurales et conditionnelles, ni au niveau de la rétention des notions. La discussion finale tentera d'expliquer pourquoi nous en sommes arrivées à ces résultats.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia