Artigos de revistas sobre o tema "Passage d'une langue à une autre"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Passage d'une langue à une autre".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Kavwahirehi, Kesereka. "Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature »". Études littéraires 33, n.º 3 (12 de abril de 2005): 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.
Texto completo da fonteLAGAE, VERONIQUE. "Evolution et diversification des emplois de la locution en fait de". Journal of French Language Studies 17, n.º 3 (8 de outubro de 2007): 277–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507003006.
Texto completo da fonteFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, n.º 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Texto completo da fonteRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de janeiro de 1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Texto completo da fonteFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 4 (1 de janeiro de 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Texto completo da fonteShiyab, Said. "The Importance of Teaching Translation Theory". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, n.º 3 (1 de janeiro de 1996): 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.
Texto completo da fonteMovahedi, Siamak. "Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues". Le Coq-héron N° 256, n.º 1 (10 de abril de 2024): 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.
Texto completo da fonteSãnchez, Ida Sonia. "El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura". Meta 45, n.º 4 (2 de outubro de 2002): 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.
Texto completo da fonteMuris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction". Nottingham French Studies 56, n.º 2 (julho de 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Texto completo da fonteNormand, Claudine. "Langue, parole, sujet chez saussure et benveniste". DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 27, n.º 1 (2011): 99–119. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502011000100006.
Texto completo da fonteEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 1 (1 de janeiro de 1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Texto completo da fonteVilkou-Pustovaïa, Irina. "Du marrisme au traitement des modes verbaux dans les grammaires du roumain". Scolia 16, n.º 1 (2003): 221–32. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1044.
Texto completo da fonteGabay, Simon, Rachel Bawden, Philippe Gambette, Jonathan Poinhos, Eleni Kogkitsidou e Benoît Sagot. "Le changement linguistique au XVIIe s. : nouvelles approches scriptométriques". SHS Web of Conferences 138 (2022): 02006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213802006.
Texto completo da fonteLachachi, Djamel Eddine. "Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit". Traduction et Langues 8, n.º 1 (31 de dezembro de 2009): 36–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.443.
Texto completo da fonteRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 1 (1 de janeiro de 1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Texto completo da fonteStillman, Robert E. "Radical Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 3 (1 de janeiro de 1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Texto completo da fontePietraroia, Cristina Casadei. "De l’imitation à la création en langue étrangère: pouvoir être un autre". Revista Letras Raras 9, n.º 5 (30 de novembro de 2020): 12. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.2010.
Texto completo da fonteمنصوري, خيرة. "مفردات القران الكريم بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية صيغتا "ضحك، ضاحكا"- نموذجا". Traduction et Langues 6, n.º 1 (31 de dezembro de 2007): 85–93. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.392.
Texto completo da fonteEl Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine". TTR 25, n.º 1 (30 de abril de 2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Texto completo da fonteSchneider, Monique. "Éprouver le passage". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 2 (1 de março de 2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Texto completo da fonteGold, Iwala. "L’emprunt En Traduction". Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 3, n.º 01 (15 de fevereiro de 2024): 390–95. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i01.045.
Texto completo da fonteDetcheverry, Thomas. "De Rancière à Deleuze : politique et littérature". Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought 7, n.º 1 (29 de janeiro de 2024): 213–38. http://dx.doi.org/10.30827/tn.v7i1.28990.
Texto completo da fonteBeaupré, Michael. "Introduction". La traduction juridique 28, n.º 4 (12 de abril de 2005): 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.
Texto completo da fonteCastro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages". Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (6 de novembro de 2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.
Texto completo da fonteGefroy, Véronique, e François Le Roux. "L'enseignement bilingue pour sourds en France vu sous l'angle de la didactique des langues". MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, n.º 45 (5 de setembro de 2016): 173. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3720.
Texto completo da fonteBillard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton". Meta 45, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Texto completo da fonteAMMARI, Marwa. "Les limites de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique d’Emmanuel Macron (Français / Arabe)". ALTRALANG Journal 5, n.º 3 (31 de dezembro de 2023): 159–70. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.355.
Texto completo da fonteMagné, Bernard. "De l'écart à la trace : avatars de la contrainte". Études littéraires 23, n.º 1-2 (12 de abril de 2005): 9–26. http://dx.doi.org/10.7202/500924ar.
Texto completo da fonteSfar, Inès. "Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)". Meta 55, n.º 1 (30 de abril de 2010): 158–67. http://dx.doi.org/10.7202/039610ar.
Texto completo da fonteBaalbaki, Hana. "Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière". Hawliyat 12 (19 de novembro de 2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.
Texto completo da fonteZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba e Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18 de outubro de 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Texto completo da fonteDialo, Issa. "Passage d’un conte d’une langue à une autre et problématique de sa charge éducative". Études littéraires africaines, n.º 20 (2005): 48. http://dx.doi.org/10.7202/1041350ar.
Texto completo da fonteSmolej, Mojca. "La classification des particules en français et en slovènee des ecrits analyses n'est certes statistiquement pas pertinent;". Linguistica 47, n.º 1 (31 de dezembro de 2007): 109–20. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.47.1.109-120.
Texto completo da fonteGodman, Arthur, e Robert Veltman. "Language development and the translation of scientific texts". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, n.º 4 (1 de janeiro de 1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Texto completo da fonteBouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais". Traduction et Langues 3, n.º 1 (31 de dezembro de 2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Texto completo da fontePozzi, Regina. "Guigot et l'Europe des nations : une âme aux différents caractères". Tocqueville Review 35, n.º 1 (janeiro de 2014): 73–85. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.35.1.73.
Texto completo da fonteFisette, Jean. "La représentation de la folie comme thérapie. À propos de Claude Gauvreau". Dossier 18, n.º 3 (30 de agosto de 2006): 468–82. http://dx.doi.org/10.7202/201044ar.
Texto completo da fonteMejri, Salah. "L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi". Meta 45, n.º 3 (2 de outubro de 2002): 450–57. http://dx.doi.org/10.7202/003613ar.
Texto completo da fonteVilleneuve, Lucie. "Le Parcours Étudiant du Festival Transamériques (FTA): une expérience de médiation culturelle marquante". Revista Brasileira de Estudos da Presença 5, n.º 2 (agosto de 2015): 376–95. http://dx.doi.org/10.1590/2237-266052285.
Texto completo da fonteBonin, Linda. "« Ce qui, d’une écriture, n’est pas à lire »". Dossier 26, n.º 2 (24 de agosto de 2006): 288–301. http://dx.doi.org/10.7202/201541ar.
Texto completo da fonteKeil, Regina. "Im Spagat zwischen Zebra und Kuh Literaturübersetzen als Kulturtransfer am Beispiel von Azouz Begag (Nicht nur) Ein Praxisbericht". Traduction et Langues 4, n.º 1 (31 de dezembro de 2005): 7–29. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.326.
Texto completo da fonteUshaah, Mohamed. "La langue en action: discours et énonciation". مجلة جامعة صبراتة العلمية 2, n.º 2 (31 de dezembro de 2018): 15–1. http://dx.doi.org/10.47891/sabujhs.v2i2.85.
Texto completo da fonteRontogianni, Anthoula, e Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis". TTR 25, n.º 2 (8 de outubro de 2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Texto completo da fonteOualdi, M'hamed. "Une succession d'empires: Les historicités d'une société maghrébine (1860-1930)". Annales. Histoire, Sciences Sociales 72, n.º 4 (dezembro de 2017): 1055–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264918000586.
Texto completo da fonteSow, Salamatou. "De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 36 (12 de julho de 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.
Texto completo da fonteKasirer, Nicholas. "Le real estate existe-t-il en droit civil ?" Revue générale de droit 29, n.º 4 (11 de março de 2016): 465–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035647ar.
Texto completo da fonteMahmoudian, Mortéza. "Corpus, enquête, système. Et la langue? Réflexions sur l'objet de la linguistique." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 36 (8 de novembro de 2013): 105–39. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.615.
Texto completo da fonteVidal, Bernard. "Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, n.º 2 (13 de março de 2007): 165–207. http://dx.doi.org/10.7202/037185ar.
Texto completo da fonteGarand, Dominique. "The Appeal of the Race. Quand l’antagonisme se fait vérité de l’être". Dossier 19, n.º 1 (30 de agosto de 2006): 11–38. http://dx.doi.org/10.7202/201067ar.
Texto completo da fonteRiendeau, Pascal. "Le champ existentiel ou les avatars d’une construction identitaire. Sur La Vie aux trousses d’André Brochu". Dossier 20, n.º 3 (29 de agosto de 2006): 571–86. http://dx.doi.org/10.7202/201190ar.
Texto completo da fonte