Literatura científica selecionada sobre o tema "Passage d'une langue à une autre"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Índice
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Passage d'une langue à une autre".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Passage d'une langue à une autre"
Kavwahirehi, Kesereka. "Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature »". Études littéraires 33, n.º 3 (12 de abril de 2005): 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.
Texto completo da fonteLAGAE, VERONIQUE. "Evolution et diversification des emplois de la locution en fait de". Journal of French Language Studies 17, n.º 3 (8 de outubro de 2007): 277–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507003006.
Texto completo da fonteFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, n.º 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Texto completo da fonteRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de janeiro de 1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Texto completo da fonteFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 4 (1 de janeiro de 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Texto completo da fonteShiyab, Said. "The Importance of Teaching Translation Theory". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, n.º 3 (1 de janeiro de 1996): 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.
Texto completo da fonteMovahedi, Siamak. "Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues". Le Coq-héron N° 256, n.º 1 (10 de abril de 2024): 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.
Texto completo da fonteSãnchez, Ida Sonia. "El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura". Meta 45, n.º 4 (2 de outubro de 2002): 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.
Texto completo da fonteMuris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction". Nottingham French Studies 56, n.º 2 (julho de 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Texto completo da fonteNormand, Claudine. "Langue, parole, sujet chez saussure et benveniste". DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 27, n.º 1 (2011): 99–119. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502011000100006.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Passage d'une langue à une autre"
Orias, Vargas Maria Alejandra. "La littérature migrante hispano-américaine d'expression française depuis les années 1960". Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2024. http://www.theses.fr/2024UPASK002.
Texto completo da fonteThis thesis aims to study the French language that emerged from Hispano-American migrant literature from 1960 to the present. As a language of communication and culture, French is also a language of creation beyond its linguistic boundaries. It has thus become the language of adoption for European writers besides French-speaking countries, as was the case for the Irishman Samuel Beckett and the Romanian Emil Cioran. Crucially however, the fact that some Spanish-American writers have also chosen French for their literary work is less well known. This study sheds light on this phenomenon from the 1960s onwards considering two lines of research. Firstly, we build on the history of representations of French literature and culture in Latin America to enrich it with contemporary contributions through a corpus of recent authors: the Argentinians Silvia Baron Supervielle, Hector Bianciotti, the Cuban Eduardo Manet and the Chilean Luis Mizón. Secondly, we propose a cross-analysis of these Spanish-American writers who, going beyond being settled in France, have used French language in a poetic approach. These two axes are necessary to better understand this type of migrant literature, which focuses on the experience of exile and the process of deterritorialization and reterritorialization. At the central point of this process is the emergence of an in-between space in which both to rethink and negotiate the relationship between territory and identity due to displacement have realigned borders. This process enabled the authors to dissociate language from identity in order to make the transition to French, which differs from assimilating the language and culture of the host country or denying their own culture, let alone abandoning their mother tongue. French becomes the material for creating a new language that cannot be assigned to a specific literary field. The only space to which this language belongs is a virgin space born between French and Spanish
Bauer, Brigitte Louise Maria. "Du latin au français : le passage d'une langue SOV à une langue SVO /". Nijmegen : [s.n.], 1992. http://bibpurl.oclc.org/web/31029.
Texto completo da fonteLykou, Olga Dommergues Jean-Yves. "Contribution à l'étude des emprunts d'une langue à une autre". Saint-Denis : Université de Paris 8, 2008. http://www.bu.univ-paris8.fr/web/collections/theses/LykouThese.pdf.
Texto completo da fonteMorghèse, François. "Avec armes et bagages : le passage d'une culture à une autre par la traduction". Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7549.
Texto completo da fonteLivros sobre o assunto "Passage d'une langue à une autre"
Pluot, Sébastien, e Yann Sérandour. Une traduction d'une langue à une autre. Dijon: Presses du réel, 2014.
Encontre o texto completo da fonteElsenhans, Hartmut. La guerre d'Algérie 1954-1962: La transition d'une France à une autre. le passage de la IVe à la Ve République. Paris: Publisud, 2000.
Encontre o texto completo da fontePendakur, Ravi. Speaking in tongues : heritage language maintenance and transfer in Canada =: Situation linguistique au Canada : conservation de la langue ancestrale et transfert à une autre langue. Ottawa, Ont: Multiculturalism and Citizenship Canada = Multiculturalisme et citoyenneté Canada, 1990.
Encontre o texto completo da fonteKlinkert, Thomas. Das Fremde im Eigenen. Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, 2011. http://dx.doi.org/10.37307/b.978-3-503-12285-1.
Texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Passage d'une langue à une autre"
Blanchet, Philippe. "Seuils, limites et frontières de langues". In D'un seuil à l'autre, 65–79. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.761.
Texto completo da fonteKohan, Walter. "Temps d'enfance, temps de seuil". In D'un seuil à l'autre, 23–28. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.758.
Texto completo da fonteSchérer, René, e Marc Cheymol. "Sur le seuil". In D'un seuil à l'autre, 5–22. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.757.
Texto completo da fonteFOURCAUD, Christine. "Quand les visages ne parlent plus. « Avoid talking »". In Les épidémies au prisme des SHS, 83–92. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5993.
Texto completo da fonteSznajder, Lyliane. "L'étranger immigré dans le texte biblique du Pentateuque d'une langue à une autre". In Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine, 27–46. Picard, 2009. http://dx.doi.org/10.3917/pica.borto.2009.01.0027.
Texto completo da fonteTrabalhos de conferências sobre o assunto "Passage d'une langue à une autre"
Sonesson, Göran. "Rhetoric from the standpoint of the Lifeworld". In Le Groupe μ : quarante ans de rhétorique – trente-trois ans de sémiotique visuelle. Limoges: Université de Limoges, 2010. http://dx.doi.org/10.25965/as.3106.
Texto completo da fonte