Artigos de revistas sobre o tema "Pandi, 1950- – Translations into English"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 21 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Pandi, 1950- – Translations into English".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Pusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, n.º 3 (1 de dezembro de 2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Texto completo da fonteInggs, Judith. "From Harry to Garri". Meta 48, n.º 1-2 (24 de setembro de 2003): 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.
Texto completo da fonteШарма Сушіл Кумар. "Indo-Anglian: Connotations and Denotations". East European Journal of Psycholinguistics 5, n.º 1 (30 de junho de 2018): 45–69. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.sha.
Texto completo da fonteLi, Jialei. "An aggregate approach to diachronic variation in modern Chinese writings and translations". Asian Languages and Linguistics 2, n.º 1 (30 de julho de 2021): 110–33. http://dx.doi.org/10.1075/alal.20039.li.
Texto completo da fonteFerreira, Silvia C. "Iraq's Modern Arabic Literature: A Guide to English Translations Since 1950 - By Salih J. Altoma". Digest of Middle East Studies 21, n.º 1 (março de 2012): 232–33. http://dx.doi.org/10.1111/j.1949-3606.2012.00141.x.
Texto completo da fonteMerino, Raquel. "Drama translation strategies". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, n.º 4 (31 de dezembro de 2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.
Texto completo da fonteSchroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis". Translation and Literature 23, n.º 2 (julho de 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Texto completo da fonteCraven, Toni. "The Book of Judith in the Context of Twentieth-Century Studies of the Apocryphal/Deuterocanonical Books". Currents in Biblical Research 1, n.º 2 (abril de 2003): 187–229. http://dx.doi.org/10.1177/1476993x0300100206.
Texto completo da fontePartridge, Colin, e Kathy Mezei. "Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada: 1950-1986/Bibliographie de la critique des traductions litteraires anglaises et francaises au Canada de 1950 a 1986". Modern Language Review 85, n.º 4 (outubro de 1990): 907. http://dx.doi.org/10.2307/3732660.
Texto completo da fonteBlanco Outon, Cristina. "La España de posguerra y la poesía Anglófona". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, n.º 4 (31 de dezembro de 2000): 332–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.04bla.
Texto completo da fonteCapanna, Francesca. "INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES". Protection of Cultural Heritage, n.º 8 (20 de dezembro de 2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Texto completo da fonteKaloyanides, Michael G. "Amalia! Old Greek Songs in the New Land, 1923–1950. 2002. Arhoolie 7049. Edited and annotated by David Soffa. 24 pp. of notes in English. 1 colour, 6 b/w photographs, 2 illustrations. Song texts in Greek and Turkish with English translations. 1 compact disc, 21 tracks (73:37)." Yearbook for Traditional Music 39 (2007): 186–87. http://dx.doi.org/10.1017/s0740155800006858.
Texto completo da fonteDar, Abdul Maajid. "Kashmiri Politics: Pandit Prem Nath Bazaz and the Struggle for Inclusive Nationalism, 1930–1940". South Asia Research, 15 de setembro de 2023. http://dx.doi.org/10.1177/02627280231190757.
Texto completo da fonte"Translating Binominals in the Qur’an into English". Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 12, n.º 3 (setembro de 2020): 277–89. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.12.3.1.
Texto completo da fonteGUIMARÃES, HÉLIO DE SEIXAS. "THE RECORD OF MACHADO DE ASSIS'S WORKS PUBLISHED IN ENGLISH (1950-1960)". Machado de Assis em Linha 16 (2023). http://dx.doi.org/10.1590/1983-682120231620en.
Texto completo da fonteMerrill, Jason. "Fedor Sologub in English-language anthologies 1950-2023". Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, n.º 13 (14 de dezembro de 2023). http://dx.doi.org/10.1344/aflm2023.13.1.
Texto completo da fonteJarbou, Samer, e Eman Albawab. "The Translation of Shakespearean Legal Puns into Standard Arabic: Macbeth and Hamlet as a Case Study". مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 20, n.º 3 (24 de setembro de 2023). http://dx.doi.org/10.36394/jhss/20/3/9.
Texto completo da fonteBell, Irena. "Bibliography of Ukrainian Literature in English and French: Translations and Critical Works (1950-1986), by Oksana Piaseckyj". Papers of The Bibliographical Society of Canada 29, n.º 1 (1 de janeiro de 1991). http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v29i1.17785.
Texto completo da fonteTomei, Renato. "Translation and colonial landscapes: Ethiopia in A Time to Kill by Ennio Flaiano". Forum Italicum: A Journal of Italian Studies, 2 de outubro de 2022, 001458582211304. http://dx.doi.org/10.1177/00145858221130427.
Texto completo da fonteBlodgett, E. D. "Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada, 1950-1986, Annotated / Bibliographie de la critiqiue des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, de 1950 à 1986, avec commentaires, Kathy Mezei with the assistance of Patricia Matson and Maureen Hole." Papers of The Bibliographical Society of Canada 27, n.º 1 (1 de janeiro de 1988). http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v27i1.17705.
Texto completo da fonteEidukevičienė, Rūta, e Kristina Aurylaitė. "The Figure of the Migrant and Multilingual Practices in Selected Lithuanian Novels and Their English Translations: Antanas Škėma’s Balta drobulė and Gabija Grušaitė’s Stasys Šaltoka / Migrandi kuju ja mitmekeelsuspraktikad valitud leedu romaanides ning..." Methis. Studia humaniora Estonica 25, n.º 31-32 (15 de dezembro de 2023). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23313.
Texto completo da fonte