Artigos de revistas sobre o tema "Occitan poetry – Translations into English"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Occitan poetry – Translations into English".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Sadowski, Witold. "A Brief History of O!" Poetics Today 43, n.º 1 (1 de março de 2022): 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.
Texto completo da fontePusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, n.º 3 (1 de dezembro de 2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Texto completo da fonteJABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem". Journal of Translation and Language Studies 4, n.º 1 (19 de março de 2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Texto completo da fonteSukmajati, Bintang, e Patricia Angelina. "POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL". International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, n.º 1 (29 de agosto de 2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Texto completo da fontePiątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry". Translation and Interpreting Studies 15, n.º 2 (12 de julho de 2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Texto completo da fonteSycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations". Polylinguality and Transcultural Practices 17, n.º 1 (15 de dezembro de 2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Texto completo da fonteHao, Fu. "On English Translations of Classical Chinese Poetry". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 3 (15 de novembro de 1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Texto completo da fonteZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, n.º 1 (15 de março de 2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Texto completo da fonteLow, Graham D. "Evaluating translations of surrealist poetry". Target. International Journal of Translation Studies 14, n.º 1 (31 de dezembro de 2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Texto completo da fonteCao, Rangju. "The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion". Journal of Education and Educational Research 8, n.º 2 (8 de maio de 2024): 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Texto completo da fonteMaryniak, Julia. "Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry". Crossroads. A Journal of English Studies, n.º 44(1) (2024): 119–36. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2024.44.1.08.
Texto completo da fontePidopryhora, Svitlana, e Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, n.º 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texto completo da fonteIvashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant". East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, n.º 1 (30 de março de 2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Texto completo da fonteOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry". Comparative Critical Studies 17, n.º 2 (junho de 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Texto completo da fonteEdwards, A. S. G. "Gavin Bone and his Old English Translations". Translation and Literature 30, n.º 2 (julho de 2021): 147–69. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0461.
Texto completo da fontePaden, William D., e Frances Freeman Paden. "Swollen Woman, Shifting Canon: A Midwife's Charm and the Birth of Secular Romance Lyric". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 125, n.º 2 (março de 2010): 306–21. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2010.125.2.306.
Texto completo da fonteConde Silvestre, Juan Camilo. "New Verse Translations of Old English Poetry into Spanish". Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 42, n.º 1 (28 de junho de 2020): 235–47. http://dx.doi.org/10.28914/atlantis-2020-42.1.12.
Texto completo da fonteLootens, Tricia. "BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT". Victorian Literature and Culture 34, n.º 2 (25 de agosto de 2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Texto completo da fontePose-Fernández, Coralia. "The universalization of the poetry of George Seferis: the significance of English translations". Byzantine and Modern Greek Studies 41, n.º 1 (16 de março de 2017): 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Texto completo da fonteMozetič, Uroš. "Selected Poems". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, n.º 2 (16 de dezembro de 2016): 19–26. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.19-26.
Texto completo da fonteBruno, Cosima. "The public life of contemporary Chinese poetry in English translation". Target. International Journal of Translation Studies 24, n.º 2 (31 de dezembro de 2012): 253–85. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.03bru.
Texto completo da fonteGörtschacher, Wolfgang, e David Malcolm. "On Translating Ilse Aichinger’s Poetry into English". Tekstualia 1, n.º 36 (1 de abril de 2014): 97–104. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4574.
Texto completo da fonteLI, CHONGYUE. "A Corpus-based Study of Gaoxin Huang’s Poetry Translation Style". Translation Today 16, n.º 2 (1 de setembro de 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar1.
Texto completo da fonteZhang, Shirui, e Jindi Jiang. "A Study of Conversion in the Translation of Chinese Classical Poetry by Xu Yuanchong". Yixin Publisher 1, n.º 1 (31 de julho de 2023): 37–48. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2023.1.1.37.
Texto completo da fonteBollig, Ben. "Recent English Translations of Poetry from Argentina: Contexts and Strategies". Translation and Literature 25, n.º 1 (março de 2016): 107–30. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0239.
Texto completo da fonteBhattacharya, Dr Abhisek. "Reading Creative Translations of Jibanananda Das’s Bengali Poetry into English: A Journey across the Frontiers of Experiences". ENSEMBLE 3, n.º 1 (20 de agosto de 2021): 129–35. http://dx.doi.org/10.37948/ensemble-2021-0301-a016.
Texto completo da fonteLiu, Wenqian. "Comparative Study of English Translations of Tang Poetry "Shu Xiang" from the Perspective of Eco-Translatology: Illustrated with the Versions by Xu Yuanchong and Stephen Owen". Journal of Education and Educational Research 7, n.º 2 (29 de fevereiro de 2024): 248–50. http://dx.doi.org/10.54097/w3fsk483.
Texto completo da fonteLobejón Santos, Sergio. "Translations of English-language poetry in post-war Spain (1939-1983)". Translation Matters 2, n.º 2 (2020): 113–30. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a7.
Texto completo da fonteWenxuan, Li, e Wang Feng. "A Comparative Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of ‘Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria’—A Case Study of Li Bai's Invitation to Wine". IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 16, n.º 3 (14 de agosto de 2020): 128. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v16.n3.p1.
Texto completo da fonteВАСИЛЕНКО, ГАЛИНА. "THE SEA IMAGE IN UKRAINIAN POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS". Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series: Philological sciences 19 (10 de outubro de 2019): 28–36. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2019-1-9-28-36.
Texto completo da fonteXu, Zan, e Juan Wang. "A Comparative Analysis of Liu Bei's Image in the English Versions of Sanguo Yanyi: A Perspective on Poetry Translation". IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 19, n.º 4 (11 de outubro de 2023): 209. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v19.n4.p1.
Texto completo da fonteMilton, John. "Translated Poetry in Brazil 1965-2004". Revista Brasileira de Linguística Aplicada 4, n.º 1 (2004): 173–93. http://dx.doi.org/10.1590/s1984-63982004000100010.
Texto completo da fonteGillespie, Stuart. "Manuscript Translations of Italian Poetry, c.1650–1825: A Miscellany". Translation and Literature 28, n.º 1 (março de 2019): 44–67. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0369.
Texto completo da fonteWALSH, ANDREW SAMUEL. "Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship". Bulletin of Hispanic Studies: Volume 98, Issue 7 98, n.º 7 (1 de julho de 2021): 661–77. http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2021.39.
Texto completo da fonteGillespie, Stuart. "John Polwhele's Horatian Translations". Translation and Literature 30, n.º 1 (março de 2021): 52–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0445.
Texto completo da fonteZhou, Zijun. "Ezra Pound: Merits and Defects in Approaching Eastern Poetry". Communications in Humanities Research 20, n.º 1 (7 de dezembro de 2023): 285–98. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/20/20231389.
Texto completo da fonteWen, Shirui. "The Operation of Language in Poetry Translation". Communications in Humanities Research 14, n.º 1 (20 de novembro de 2023): 299–304. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230504.
Texto completo da fontePfister, Lauren. "James Legge's metrical Book of Poetry". Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60, n.º 1 (fevereiro de 1997): 64–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00029578.
Texto completo da fonteIplina, Antonina Alekandrovna. "Reconstruction of Uzbek poetry image system in translation". Interactive science, n.º 10 (44) (19 de outubro de 2019): 30–32. http://dx.doi.org/10.21661/r-508132.
Texto completo da fonteLi, Ya. "A Comparative Study of the English Translation Versions of Yu Meiren from the Perspective of the Skopos Theory". International Journal of Education and Humanities 9, n.º 3 (25 de julho de 2023): 174–79. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v9i3.10508.
Texto completo da fonteMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry". Interlitteraria 21, n.º 1 (4 de julho de 2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Texto completo da fonteLi, Bingcheng, e Huiqin Tu. "A Study on the Translation Strategy by Comparing the Translation of Reduplications and Image Words: Three English Versions of Sheng Sheng Man as the Case Study". Studies in English Language Teaching 12, n.º 2 (25 de maio de 2024): p110. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p110.
Texto completo da fonteMitrea, Alexandra. "A Comparative Analysis of Translations of Lucian Blaga’s Poetry into English". East-West Cultural Passage 20, n.º 1 (1 de junho de 2020): 124–44. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2020-0007.
Texto completo da fonteIreland, Colin. "Journal: Sirena". Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 10, n.º 1 (15 de agosto de 2004): 277–78. http://dx.doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.146.
Texto completo da fonteВороневская, Н. В. "On the Typology of Translations of R. M. Rilke's Poetry into English". Иностранные языки в высшей школе, n.º 4(55) (5 de março de 2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.003.
Texto completo da fonteBonaddio, Federico, Vicente Aleixandre e Robert G. Mowry. "Destruction or Love: Poetry of Vicente Aleixandre, English Translations and Illustrations". Modern Language Review 97, n.º 2 (abril de 2002): 466. http://dx.doi.org/10.2307/3736937.
Texto completo da fonteSkvortsov, А. Е., e А. А. Davletshina. "Features of the style and genre: Translated children’s poetry by M. Boroditskaya". Philology and Culture, n.º 4 (29 de dezembro de 2023): 181–86. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-181-186.
Texto completo da fonteEkman, Gabriella. "Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry". Victoriographies 3, n.º 1 (maio de 2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Texto completo da fonteItalia, Maddalena. "Eastern Poetry by Western Poets: Powys Mathers’ ‘Translations’ of Sanskrit Erotic Lyrics". Comparative Critical Studies 17, n.º 2 (junho de 2020): 205–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0359.
Texto completo da fonteOsiński, Dawid Maria. "Philology of Impossible: Some Remarks on the Translations of Leśmian's Poetry into English and German". Tekstualia 1, n.º 52 (19 de julho de 2018): 11–42. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3116.
Texto completo da fonte