Literatura científica selecionada sobre o tema "Occitan poetry – Translations into English"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Índice
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Occitan poetry – Translations into English".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Occitan poetry – Translations into English"
Sadowski, Witold. "A Brief History of O!" Poetics Today 43, n.º 1 (1 de março de 2022): 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.
Texto completo da fontePusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, n.º 3 (1 de dezembro de 2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Texto completo da fonteJABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem". Journal of Translation and Language Studies 4, n.º 1 (19 de março de 2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Texto completo da fonteSukmajati, Bintang, e Patricia Angelina. "POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL". International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, n.º 1 (29 de agosto de 2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Texto completo da fontePiątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry". Translation and Interpreting Studies 15, n.º 2 (12 de julho de 2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Texto completo da fonteSycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations". Polylinguality and Transcultural Practices 17, n.º 1 (15 de dezembro de 2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Texto completo da fonteHao, Fu. "On English Translations of Classical Chinese Poetry". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 3 (15 de novembro de 1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Texto completo da fonteZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, n.º 1 (15 de março de 2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Texto completo da fonteLow, Graham D. "Evaluating translations of surrealist poetry". Target. International Journal of Translation Studies 14, n.º 1 (31 de dezembro de 2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Texto completo da fonteCao, Rangju. "The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion". Journal of Education and Educational Research 8, n.º 2 (8 de maio de 2024): 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Occitan poetry – Translations into English"
Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /". View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Texto completo da fonte馮陳善奇 e Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Texto completo da fonteFan, Xing. "A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation". Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.
Texto completo da fonteTAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi". Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Texto completo da fonteYe, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding". Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Texto completo da fonteSaedi, Ghareeb. "Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach". Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.
Texto completo da fonteSeak, Hoi Hung. "Macao temple poems". Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456352.
Texto completo da fonteBrammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632". Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Texto completo da fonteGiardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Texto completo da fonteConnolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'". Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Texto completo da fonteLivros sobre o assunto "Occitan poetry – Translations into English"
Bernart. A bilingual edition of the Love songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and salt. Lewiston [N.Y.]: E. Mellen Press, 1999.
Encontre o texto completo da fonteGuido, Waldman, ed. Complete tales in verse. New York: Routledge, 2001.
Encontre o texto completo da fontede, La Fontaine Jean. Complete tales in verse =: Contes et nouvelles en vers. Manchester: Carcanet, 2000.
Encontre o texto completo da fontede, La Fontaine Jean. Contes et nouvelles en vers. Paris: D. de Selliers, 1994.
Encontre o texto completo da fonteLa, Fontaine Jean de. La Fontaine's complete tales in verse: An illustrated and annotated translation. Jefferson, N.C: McFarland & Co., 2009.
Encontre o texto completo da fonteLa, Fontaine Jean de. Chœnti ün lenga munegasca: Ünspirai d'ë foře de Jean de La Fontaine : libru segundu = Contes en langue monégasque : inspirés des fables de Jean de La Fontaine : tome II. Monaco: Ministère d'Etat, 1990.
Encontre o texto completo da fonteT, Ricketts Peter, e Association internationale d'études occitanes, eds. Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan: Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham: A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.
Encontre o texto completo da fonteMistral, Frédéric. Le poème du Rhône: Texte et traduction. Raphèle-lès-Arles: Marcel Petit, 1993.
Encontre o texto completo da fonteMistral, Frédéric. Le poème du Rhône. Paris: Aralia, 1997.
Encontre o texto completo da fonteLucienne, Lafon, Lafon Noël e Maury Georges, eds. Inédits languedociens: En volume. Aurillac: Lo Convise, 1996.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Occitan poetry – Translations into English"
Jiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe". In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Texto completo da fonteChan, Kar Yue. "Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals". In Translation and Academic Journals, 165–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.
Texto completo da fonte"Occitan Texts and English Translations". In Two Medieval Occitan Toll Registers from Tarascon. Toronto: University of Toronto Press, 2016. http://dx.doi.org/10.3138/9781442629356-005.
Texto completo da fonteGianuzzi, Valentino. "English Translations". In The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Texto completo da fonte"Note on translations". In Middle English Biblical Poetry and Romance, xv—xvi. Boydell UK, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1grbbgj.6.
Texto completo da fonteTinkler-Villani, V. "Pope’s and Cowper’s Translations of Homer: The context of Dante Translations". In Visions of Dante in English Poetry, 23–36. BRILL, 1989. http://dx.doi.org/10.1163/9789004489110_006.
Texto completo da fonteWakelin, Daniel. "13 Classical and Humanist Translations". In A Companion to Fifteenth-Century English Poetry, 171–86. Boydell and Brewer, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9781782041115-017.
Texto completo da fonte"2. Intonation in Exile: Czesław Miłosz’s English Translations". In The Sound of Modern Polish Poetry, 75–123. Harvard University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4159/9780674270183-003.
Texto completo da fonteFulton, Thomas. "Biblical Translation and Inspiration". In The Oxford History of Poetry in English, 55–68. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/9780198930259.003.0006.
Texto completo da fonteNievergelt, Marco. "Translation into English". In The Oxford History of Poetry in English, 46–60. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198839682.003.0004.
Texto completo da fonteTrabalhos de conferências sobre o assunto "Occitan poetry – Translations into English"
Bumatova, Aida. "IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA"". In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.
Texto completo da fonteGushchina, P. E. "THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS". In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.
Texto completo da fonteŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation". In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Texto completo da fonte