Artigos de revistas sobre o tema "Masquerades, fiction"

Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Masquerades, fiction.

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Masquerades, fiction".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Li, Xiaofan Amy. "Risky Masquerades: The Play of Masks in Yukio Mishima’s Confessions and Qiu Miaojin’s Crocodile". Comparative Literature Studies 60, n.º 4 (novembro de 2023): 719–45. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0719.

Texto completo da fonte
Resumo:
ABSTRACT This article explores queer masquerade and risk by comparing Mishima’s Confessions of a Mask with Qiu’s Notes of a Crocodile. Although masquerade is typically discussed in terms of performativity, insufficient attention is paid to masquerade as a play-form, particularly in scholarship on East Asian literatures. This offers a new perspective on Confessions and Notes, which are persistently read as autobiographical representation. Focusing on the trope of the mask in Confessions and Notes, this article shows that masquerade oscillates between different masks rather than between being and appearance. It reveals risks to identity and the body, and experiences and interpretive modes that are obscured by identitarian and epistemic categories. Instead of a gay novel, Confessions vehemently opposes fixing identity in any way. Similarly, Notes does not reflect Qiu’s own life and sexuality so much as a queer postcolonial rewriting of Confessions. While both novels demonstrate that masquerade is coercive play when it is a “straightening device,” they also suggest the notion of “ludic risk,” showing that masquerade offers the possibility to play with different identities and disrupt established patterns of behavior and recognition. Mishima’s and Qiu’s fiction helps us understand masquerade as risky play and a queer method.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Chinaka, Psalms. "Liberation as an Instrument of Self-Aggrandizement: The Nigerian “Revolutionary Masquerades” in Achebe’s There was a Country and Selected Nigerian Works of Fiction". Journal of the African Literature Association 7, n.º 2 (janeiro de 2013): 132–46. http://dx.doi.org/10.1080/21674736.2013.11690211.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

S. Omoera, Osakue, e Ruth Etuwe Epochi-Olise. "MEDIATIZATION OF NDOKWA MASQUERADE PERFORMANCES: THE AESTHETIC DYNAMICS OF AN AFRICAN INDIGENOUS CARNIVAL". Journal of Cultural and Creative Industries 3, n.º 1 (22 de dezembro de 2022): 1–22. http://dx.doi.org/10.21134/jcci.v3i1.1763.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article examines the mediatization of the aesthetic dynamics or dimensions in the masquerade performances of the Ndokwa people in Delta State, Nigeria. Masquerade performances and carnivals are spectacular indigenous theatrical activities or forms that involve the impersonation of fictive characters by costumed performers in Nigeria and across Africa. These art forms share similar elements that make them culturally significant in terms of creativity and social commentary. The Ndokwa masquerade performances during festive celebrations have been on for over two decades but have virtually not been given the deserved publicity to project them as fine tourist events. Deploying Etop Akwang’s “Medialization” model, this study uses historical-analytic, key informant interview (KII) and direct observation to consider the uniqueness of the Ndokwa masquerade performance. It holds that the masquerade performance is a valuable cultural product that combines the characteristics of carnivals and celebrations of fluid cultural exchange that appear to have led to hybridized cultural performances amongst the people. It highlights some of the aesthetic dimensions of the Ndokwa masquerades and how they could be made more culturally viable and economically appealing through the use of new media outlets. This article, therefore, advocates for the use of social media as a trendy form of mediatization or media production to give visibility to Ndokwa masquerade performances in the global cultural space.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Bohata, Kirsti. "MISTRESS AND MAID: HOMOEROTICISM, CROSS-CLASS DESIRE, AND DISGUISE IN NINETEENTH-CENTURY FICTION". Victorian Literature and Culture 45, n.º 2 (5 de maio de 2017): 341–59. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150316000644.

Texto completo da fonte
Resumo:
The relationship between mistress and maid is curiously intimate yet bounded by class. Employers and their servants are caught in a dynamic of dominance and submission, in which they practice mutual surveillance. Yet the relationship may also evoke models of loyalty, devotion, and the possibility, in fiction at least, of female alliance. On the comparatively rare occasions that servants feature at all in Victorian fiction, these dynamics lend a homoerotic dimension to the cross-class relationship between mistress and maid. The positions of mistress and maid bring two women together under the same roof while separating them by class, thus providing a framework for a fictional exploration for yearning, desire, unrequited love, or sometimes union. Alternatively, a queer relationship may be obscured by the guise of employer and servant. Indeed, the mistress-maid stories discussed here often involve masquerade in some form, including cross-class and cross-gender disguises.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Belsey, Catherine. "Popular Fiction and the Feminine Masquerade". European Journal of English Studies 2, n.º 3 (dezembro de 1998): 343–58. http://dx.doi.org/10.1080/13825579808574422.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Marling, William. "Masquerade, Crime, and Fiction: Criminal Deceptions (review)". MFS Modern Fiction Studies 55, n.º 2 (2009): 404–7. http://dx.doi.org/10.1353/mfs.0.1605.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Alexander, Josephine Olufunmilayo. "Exploring Nnedi Okorafor's decolonial turn in the Binti Trilogy". Image & Text, n.º 37 (1 de novembro de 2023): 1–28. http://dx.doi.org/10.17159/2617-3255/2023/n37a29.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nnedi Okorafor is one of the best-known speculative fiction writers who has centred African perspectives and delinked from Western models. In her trilogy, Binti (2015), Binti Home (2017) and Binti the Night Masquerade (2017a), Okorafor disrupts the dominant white-masculine supremacist convention and traditions for a more diverse and inclusive narrative. In this article, I use decolonial thinking and the lens of Sankofa, a decolonial and African knowledge philosophy and worldview, to explore how Okorafor uses settings, characterisation, and ancient African traditional knowledge to achieve a decolonial turn in speculative fiction. By centring Sankofa, Okorafor sets her fantastic stories in Namibia among the indigenous and marginalised Himba people. She creates strong female characters who embody a multiplicity of beings operating intricately in a complex earthly, spatial and spirit world, and she exploits ancient African traditional culture and knowledge systems to create her 'organic fantasy' and a world of speculative fiction that transforms Western understandings of the genre.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Nicol, B. "LINDEN PEACH. Masquerade, Crime and Fiction: Criminal Deceptions (Crime Files Series)". Review of English Studies 58, n.º 236 (16 de julho de 2007): 588–89. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgm071.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Cârstea, Daniela. "The Picture of Dorian Gray; The Return of the Real". European Journal of Behavioral Sciences 4, n.º 3 (20 de dezembro de 2021): 1–5. http://dx.doi.org/10.33422/ejbs.v4i3.713.

Texto completo da fonte
Resumo:
I feel that my analysis, which endeavours to articulate the operational Lacanian concepts onto Wilde’s fiction, will achieve a “liberating” of the meaning from the text, an enterprise which can be equated with a transvaluation of the textual psychical values. One of the points I argue in what follows is that the readers of The Picture of Dorian Gray are encouraged by Wilde to transcend the limited perspective of the fictional selves (characters) in the story. To use Lacanian terms, consciousness equals a fictional construct that performs a masquerade of truth because it is attached to signifiers that reside beyond the subject in the Other (and in the unrepresented sphere of the Real). Approaching the text from a Lacanian perspective will make the reader aware of how one constructs an ideal image of one’s ‘self’ and seduces others into recognizing it. The results that such an enterprise yields point to the fact that there is an eccentric relationship between what a person (Dorian Gray, in our case) is and what one desires, a lack-in-being that haunts the human subject. Even if the portrait fills his lack-in-being, by bestowing upon him everlasting beauty, there remains a gap within itself likewise. It lacks life. To conclude, the portrait becomes more Dorian-like in proportion as Dorian himself gets alienated from his self, so that eventually it becomes the real Dorian. When the latter fully realizes that, he tries to reconquer his life, even if the price is his death.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Spacks, Patricia Meyer, e Terry Castle. "Masquerade and Civilization: The Carnivalesque in Eighteenth-Century English Culture and Fiction." Eighteenth-Century Studies 21, n.º 1 (1987): 98. http://dx.doi.org/10.2307/2739030.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Warner, William B., e Terry Castle. "Masquerade and Civilization: The Carnivalesque in Eighteenth-Century English Culture and Fiction." MLN 103, n.º 5 (dezembro de 1988): 1144. http://dx.doi.org/10.2307/2905205.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Royce, Anya Peterson, e Terry Castle. "Masquerade and Civilization: The Carnivalesque in Eighteenth-Century English Culture and Fiction". American Historical Review 93, n.º 3 (junho de 1988): 694. http://dx.doi.org/10.2307/1868147.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Melaver, Martin, e Terry Castle. "Masquerade and Civilization: The Carnivalesque in Eighteenth-Century English Culture and Fiction". Poetics Today 8, n.º 3/4 (1987): 746. http://dx.doi.org/10.2307/1772600.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Kotowska, Katarzyna. "Identités fictives de Cindy Sherman et de Sophie Calle". Cahiers ERTA, n.º 28 (30 de dezembro de 2021): 162–94. http://dx.doi.org/10.4467/23538953ce.21.040.15190.

Texto completo da fonte
Resumo:
Fictional identities of Cindy Sherman and Sophie Calle In this paper we confront the issue of masquerade in chosen works of contemporary artists Cindy Sherman and Sophie Calle. Referring to Joan Riviere's (1929) statement that femininity is a masquerade, we examine the fictional embodiments of the mentioned artists in which the mask not only conceals but also reveals reality. The artistic and literary corpus is composed as follows: Cindy Sherman (Untilted Film Stills 1977, Society portraits (2008) and Flappers (2016-18)); Sophie Calle (La filature (1981), Les histoires vraies (2002) and Prenez soin de vous (2007)). Following the analysis of the artists' projects and their autobiographical or semiautobiographical approaches, we come to reveal the reversal of the techniques used by the artists. It means that Sherman, like the film stills, captures a moment and immobilizes it; Calle, for her part, gives life to the events that she provokes. However, in both cases the masks they wear, the fictitious identities that the artists embody, contribute to revisit the codes of the time we live in.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Djeddai, Imen, e Fella Benabed. "The Strong Binti in Nnedi Okorafor’s African American Science Fiction". Traduction et Langues 19, n.º 2 (31 de dezembro de 2020): 210–20. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v19i2.374.

Texto completo da fonte
Resumo:
By looking carefully at the history of science fiction, we can notice that African American authors have been excluded from the scene for a long time due to the “whiteness” of the genre in terms of writing and publication. In addition to racism, sexism persists in the science fiction community. Hence, marginalized black women writers of science fiction try to include more black women characters in their literary works. Through Binti, Binti: Home, and Binti: The Night Masquerade, Nnedi Okorafor focuses on the experience of being black and woman in a technological society of the future. This study discusses how Okorafor provides sharp comments on the lives of black women in America in terms of “race” and “gender.” She challenges the stereotypical image of the black woman as “other” through the subversion of white norms and traditions. In this analysis, we use “Afrofuturism” and “black feminism” as a theoretical framework since “Afrofuturism” tackles African American issues related to twentieth-century technoculture, and “black feminism” deals with black women empowerment. The major character, Binti, proves that she deserves to reach a higher position as an empowered girl of the future, which gives her self-confidence to be autonomous and to have control over her own life.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Fernández-Lamarque, Mária. "Masquerade and Social Justice in Contemporary Latin American Fiction by Helene Carol Weldt-Basson". Hispania 102, n.º 1 (2019): 149–51. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2019.0030.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Thornton, Niamh. "Masquerade and Social Justice in Contemporary Latin American Fiction by Helene Carol Weldt-Basson". Revista de Estudios Hispánicos 52, n.º 3 (2018): 1047–48. http://dx.doi.org/10.1353/rvs.2018.0083.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Nance, Kimberly A. "Masquerade and Social Justice in Contemporary Latin American Fiction by Helen Carol Weldt-Basson". Hispanófila 182, n.º 1 (2018): 208–10. http://dx.doi.org/10.1353/hsf.2018.0025.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Srinivasan, Ragini Tharoor. "“English like Hindi”: Chetan Bhagat, Popular Fiction, and India’s Voice". Comparative Literature 76, n.º 1 (1 de março de 2024): 20–43. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-10897094.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This essay examines the rise of Chetan Bhagat, an icon of the New India “after English” who ironically writes his best-selling popular fictions in English. When Bhagat’s demotic English travels outside India, it is taken up by readers and critics whose responses to his work reveal the persistence of the fantasy of accessing India’s unmediated voice. The essay reads the extant Anglo-American critical discourse on Bhagat, with special attention to the postcritical and post-postcolonial turns in contemporary literary scholarship. It argues that Bhagat’s anointment as a global Anglophone literary icon with purchase on the “real” India lays bare a problem endemic to English literary studies—namely, the problem of enacting comparative literary analysis within English itself. It also raises a number of questions at the intersections of world literature and the global Anglophone, which are rival strategies for the teaching of non-Western literatures in English in US academe. In its concluding sections, the essay considers whether it is possible to teach Bhagat’s “English like Hindi” without allowing it to masquerade as a conduit to a supposedly authentic Indian vernacular sphere.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Williams, Carolyn D., e Catherine Craft-Fairchild. "Masquerade and Gender: Disguise and Female Identity in Eighteenth-Century Fictions by Women". Modern Language Review 90, n.º 1 (janeiro de 1995): 149. http://dx.doi.org/10.2307/3733279.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Redding, Art. "The Eisenhower Blues: Returning GIs and Racial Masquerade in Post-War American Film and Fiction". Canadian Review of American Studies 50, n.º 1 (março de 2020): 8–44. http://dx.doi.org/10.3138/cras.2019.006.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Seidel, Michael. "Masquerade and Civilization: The Carnivalesque in Eighteenth-Century English Culture and Fiction (review)". Eighteenth-Century Fiction 1, n.º 1 (1988): 79–82. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.1988.0000.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Zaporozhtseva, Lyudmyla. "Darth Vader in Ukraine: On the boundary between reality and mythology". Semiotica 2018, n.º 221 (26 de março de 2018): 261–77. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0147.

Texto completo da fonte
Resumo:
AbstractIn the autumn of 2015, Star Wars once again rattled the world with a new episode, The Force Awakens. The first movie of the series was released in 1977, and ever since the 1980s emerging new episodes have turned this epopoeia into a recognizable mass cultural text that is well-known all over the world nowadays and which has been transformed into a wide range of forms such as series, comic strips, video games, toys, stickers and other forms of mass culture. However, what happens when a mass cultural text gets fused into a new context of political discourse? What kinds of unpredictable clashes of meanings might be evoked on the threshold of mass culture and ideology, dominative hierarchy and democratic masquerade, or even communist and capitalist semiosphere? What mythological meanings appear when a fictional hero acquires a real body and becomes a politician? The present paper puts forward a semiotic analysis of the eccentric performance of Darth Vader the politician in the contemporary Ukrainian political life. The case employs the concepts of text and transmedial world, as well as notions of remediation and resemiotization, in order to make sense of how political masquerade appears in the semiosphere of the Ukrainian spectator. In addition, the paper introduces the examples of semiotic interaction between the contemporary fictional character Darth Vader, his namesake politician, and the collective memory of both: the traditional culture and the Soviet ideological past.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Godley, J. Asher. "The Enjoyment of Being Had: The Aesthetics of Masquerade in The Confidence-Man". Philosophies 9, n.º 2 (15 de abril de 2024): 51. http://dx.doi.org/10.3390/philosophies9020051.

Texto completo da fonte
Resumo:
Impostors, confidence artists, and artful deceivers seem to have achieved a strange kind of popularity and even prestige in our contemporary political landscape, for reasons that remain elusive, especially given how harmful and socially unwanted such behaviors ostensibly are. Herman Melville’s 1857 novel, The Confidence-Man: His Masquerade, helps us shift our perspective on this seemingly irrational phenomenon because it points out how being susceptible to dupery is linked to the enjoyment of fiction itself. This insight also highlights the importance of epistemological failure in the recent “return to aesthetics” in literary studies, where the positive dimension of unconsciously “willing one’s dupery” directly links aesthetic form to politics. The logic that connects aesthetics to unconscious enjoyment is then elaborated in the work of psychoanalytic thinkers such as Sigmund Freud, Jacques Lacan, Helene Deutsch and others to raise particular questions about how and why the enjoyment of being duped has been associated with feminine sexuality. Reading Melville’s novel while considering psychoanalytic concepts such as the “as if” personality, imposture, and interpassivity illuminates how confidence games play upon the ruses of sexuality, which have profound implications for why the public remains in thrall to the workings of known deceivers.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Wright, Derek. "The Ritual Context of Two Plays by Soyinka". Theatre Research International 12, n.º 1 (1987): 51–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300013298.

Texto completo da fonte
Resumo:
New Year purification ceremonies are perhaps spread more widely over African fiction than African drama, ranging from the disposal of the old year's yams at the Feast of the New Yam in Achebe'sThings Fall Apartto the Somalian Rendezvous of the Brooms which, in Nurridin Farah's novelSweet and Sour Milk, the military dictatorship perverts into a political circus. More specifically, the annual rite of the carrier, who bears away the sins and misfortunes of the past year in the form of a miniature wooden boat, a bundle of twigs or a wicker effigy, is handled figuratively in the first novels of the Ghanaians Kofi Awoonor and Ayi Kwei Armah. This particular ritual practice does make some vestigial dramatic appearances, however – for example, in the symbolic dismemberment of Tufa in the cleansing floods at the end of J. P. Clark's playThe Masquerade– and it receives what is probably its most complex and experimental treatment in two plays by Wole Soyinka,The Strong Breedand his adaptation of Euripides'The Bacchae.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Townsend, Sarah L. "“Certainly forbidden” subjects: Race, migration, and the vanishing points of post-imperial British security". Journal of Commonwealth Literature 52, n.º 1 (27 de julho de 2016): 183–200. http://dx.doi.org/10.1177/0021989415592661.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article examines the post-imperial migration and racial anxieties that underwrite fantasies of national security in postwar British fiction. Focusing on the autocratic educational institutions featured in Muriel Spark’s The Prime of Miss Jean Brodie (1961) and Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go (2005), the article identifies the school as a fraught ideological site wherein conceptions of national insularity collide with the complex pressures of British globalization. Spark’s Marcia Blaine School and Ishiguro’s Hailsham masquerade as microcosms of a homogeneous British nation only through a rigorous process of racial redaction. By adapting Joseph Slaughter’s concept of the “vanishing point”, the article traces two nonwhite immigrant characters whose brief, silent appearances unsettle the novels’ optics of power, thereby intimating a vast history of racial violence disavowed in the name of bodily, cultural, and political security. Connecting the novels’ vanishing acts to the discursive lacunae perpetuated in the war on terror, the article also considers the imperial residues that continue to shape the contemporary security state.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

MACPHERSON, HEIDI SLETTEDAHL. "Lorrie Moore Collection“Escape from the Invasion of the Love-Killers”: Lorrie Moore's Metafictional Feminism". Journal of American Studies 46, n.º 3 (agosto de 2012): 565–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0021875811001939.

Texto completo da fonte
Resumo:
Lorrie Moore's work offers up a comic exploration of the pain of womanhood and feminism, and a powerful metafictional critique of prevailing narratives. She melds a postmodern experimentation with a gendered sense of identity, focussing on the fragmented self not just as a reaction against the constraints of a realist narrative, but as an opportunity to explore multiplicity and artistic agency. The principal focus of this essay is on Anagrams, a collection of linked short stories that has also been marketed as a novel. Anagrams offers a metafictional recycling of the alternative “stories” of the central character's life. This may be Moore's most overt play on masquerade and (re)invention, but, as will be explored, her oeuvre is suffused with women characters who attempt a variety of escapes from their presumed narrative closures and who also struggle with feminism and its consequent impact on their narrated lives. Moore admirably captures the angst attached to narrative disappointment; the desire for replication, reinvention and a shifting of responsibility; and the problematic landscape of feminism for her mature and maturing women characters. This essay explores Moore's fictional(ized) feminism and postfeminism and her characters' resort to masquerade as a legitimate response to contemporary angst and narrative tension.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

NIM, EVGENIYA G. "Bromance as a Masquerade: Adaptation and Reception of Chinese Danmei Fantasy". Art and Science of Television 18, n.º 3 (2022): 105–43. http://dx.doi.org/10.30628/1994-9529-2022-18.3-105-143.

Texto completo da fonte
Resumo:
The article discusses danmei (or boys love, BL), a fiction genre which occupies a special place in Chinese pop culture. Despite the fact that these entertainment stories are characterized by a love line between male characters, the authors and consumers of Chinese BL are primarily heterosexual women. Danmei has become popular not only in China itself, but also in many other countries, which adds relevance to the study of its reception by the Russian audience. First of all, this applies to web series television adaptations of network BL novels available to the world audience. The research focuses on a number of issues related to the production, adaptation, and consumption of danmei media content. What are the features of the genre and how does it differ from non-Chinese versions of BL? What makes danmei so attractive for women and how is the Chinese BL community structured? What strategies does the Chinese web series industry use to adapt primary sources and how do BL fans and a wider audience perceive these adaptations? The article shows the contradictions inherent in the danmei subculture: on the one hand, its proximity to the feminist and queer movements, on the other—its support for heteropatriarchal values. Special attention is paid to the analysis of the representative strategy of bromance used by Chinese producers in the TV adaptations of danmei novels under party-state censorship. In particular, I analyze the popular TV series S.C.I. Mystery (2018), Guardian (2018), The Untamed (2019), and Word of Honor (2021). Apart from de-erotizing the interactions of between the protagonists, these adaptations significantly modify the genre, plot, setting, and characters. At the same time, producers of the shows take into account the expectations of the multimillion army of danmei fans, leaving them certain opportunities for queer reading. In Russia, danmei by the web novelist Mo Xiang Tong Xiu are the most popular, as well as the fantasy web series The Untamed based on her novel Mo Dao Zu Shi. This case study of the multi-part online drama The Untamed reveal the three patterns of reception of the series by the Russian audience: bromantic, romantic and “fluid.” In conclusion, the challenges of conceptualizing danmei as a genre, subculture, and entertainment industry have been articulated.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Schefer, Raquel. "Mueda, Memória e Massacre by Ruy Guerra and the cultural forms of the Makonde Plateau". Comunicação e Sociedade 29 (27 de junho de 2016): 53–77. http://dx.doi.org/10.17231/comsoc.29(2016).2409.

Texto completo da fonte
Resumo:
Considered to be Mozambique’s first fiction feature film, Ruy Guerra’s Mueda, Memória e Massacre (1979-1980) (Mueda, Memory and Massacre) is an extemporaneous work, which belatedly formalises the assumptions that underpinned FRELIMO’s revolutionary project. A film of transition, it marks the passage from the period of the institution (1975/1976-1979) to the period of destitution of the Aesthetics of Liberation (1975/1976-1984) of the National Film Institute (INC). Mueda, Memória e Massacre was censored, partially re-shot and reedited, without Guerra’s direct supervision. These operations announced a normative deviation from FRELIMO’s political-cultural project and the aesthetic canonization of the 1980s. The mutilated version, that won the awards “Peoples’ Friendship Union” and “Film Culture” at the Tashkent Film Festival in 1980, responds to the “Liberation Script,” an epistemological and historiographical apparatus that aims to organize and codify the country’s history.This article assesses the presence of elements of the cinema collectivisation programme in Mueda, Memória e Massacre. In parallel, it considers the influence of Makonde culture — in particular, of the Mapiko masquerade — on the film’s aesthetic and narrative forms.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Hensley, David C. "Masquerade and Gender: Disguise and Female Identity in Eighteenth-Century Fictions by Women (review)". Eighteenth-Century Fiction 8, n.º 1 (1995): 149–51. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.1995.0038.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

McMillin, T. S. ""Strangers Still More Strange": The Meaning of Rivers Bedeviled". Review of International American Studies 14, n.º 1 (30 de setembro de 2021): 49–75. http://dx.doi.org/10.31261/rias.10267.

Texto completo da fonte
Resumo:
Steamboats transformed rivers in 19th-century United States, providing what many people considered a kind of mastery over nature. In literature from the period, while most writers marveled at or exulted in that perceived mastery, some questioned the origins of the reputed conquest. Did it result from human ingenuity? divine inspiration? a deal with the devil? Amid all the fog, smoke, and various other vapors associated with the steamboat, vivid stories, compelling dramas, and comic searches for meaning took shape, and no literary work captured the tension informing, uncertainty surrounding, and ramifications emerging from this instance of technological innovation as powerfully as The Confidence-Man: His Masquerade (1857). Herman Melville’s last novel, The Confidence-Man explores the author’s notion that “Books of fiction” can perhaps give readers more truth, “more reality, than real life can show.” Literature, for Melville, was an opportunity to reconsider the nature of things and our means of understanding that nature. In The Confidence-Man, he presented readers with a different view of the Mississippi River and the curious vessels working its waters. The novel imagined The Devil himself to be on board the steamboat, imperiling the soul of America.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Vujanov, Jovana. "The Seriality of Stephen King’s Overlook Hotel – a Transmedial Maze". Prague Journal of English Studies 9, n.º 1 (1 de julho de 2020): 87–114. http://dx.doi.org/10.2478/pjes-2020-0005.

Texto completo da fonte
Resumo:
AbstractThis paper investigates three different medial instances of the Overlook Hotel, a space originally hailing from Stephen King’s The Shining. Based on close readings of King’s novel, Stanley Kubrick’s adaptation and a level in the action RPG Vampire the Masquerade: Bloodlines by Troika Games, the following text argues that the Overlook is a serial figure founded on the concept of malignant space in possession of a potent, and often overwhelming, story of violence that despite attempts at its repression cannot be silenced, as in the tradition of the Gothic ghost story. This basic formula is then traced through different media – the novel, film, and video game – where it is seen as gradually shifting its focus from the fictional characters to the recipient, which represents the intersection between the particular affordances of the respective media and the figure of a spatially-bound aggressive storyteller.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Rogers, Pat. "Terry Castle. Masquerade and Civilization: The Carnivalesque in Eighteenth-Century English Culture and Fiction. Stanford: Stanford University Press. 1986. Pp. x, 395. $37.50." Albion 20, n.º 1 (1988): 101–2. http://dx.doi.org/10.2307/4049817.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Boquet, Guy. "Terry Castle, Masquerade and Civilisation. The Carnivalesque in Eighteenth-Century English Culture and Fiction, Stanford, Stanford University Press, 1986, X–395 p., 38 illustr." Annales. Histoire, Sciences Sociales 44, n.º 4 (agosto de 1989): 918–19. http://dx.doi.org/10.1017/s039526490014689x.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Iglesias, Luis A. ""And Yet He May Be Our Man": The Cross-Dressing Sailor in Cooper's Early Sea Novels". Nineteenth-Century Literature 65, n.º 3 (1 de dezembro de 2010): 283–314. http://dx.doi.org/10.1525/ncl.2010.65.3.283.

Texto completo da fonte
Resumo:
Jonathan Crimmins, "Nested Inversions: Genre and the Bipartite Form of Herman Melville's Pierre"(pp. 437––464) This essay tracks the development of the cross-dressing sailor as a character over a series of the early sea fictions of James Fenimore Cooper: The Pilot (1824), The Red Rover (1828), and The Water-Witch (1830). The essay argues that Cooper capitalizes on the figure’s literary pedigree as a means to show the conflicted relation between the character’s sentimental conventions and the ways in which nautical adventure and commercial narratives situate her masquerade in context. Not contained by a sentimental narrative, the cross-dressing sailor emerges as a figure of domestic and national estrangement within these novels. In fact, she exposes a series of complicated familial relations that undermine the domestic plot’s fulfillment in marriage as well as the connection between domestic ideology and the growth of antebellum America’s transatlantic economic systems. By first concealing the familial connections that the adventure plot must uncover in order to realize its nationalist objectives, the figure’s unmasking problematically and ironically functions on the level of character resolution. Her ambivalent return to her gender assignment, along with her connection to mobility and maritime commerce, leaves the consolidation of the family unresolved. She remains outside the domestic sphere undermining the novel’s commitment to the republican family.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Makia, Ahmad. "The Extinctionist Man". Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 19, n.º 1-2 (2 de dezembro de 2022): 92–106. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v19i1-2.397.

Texto completo da fonte
Resumo:
This essay explores how critical necropolitical frameworks bring to light, not only exploited subjugation, but the quality of doom, destruction and collapse embedded in masculine expression. It elaborates on how the proto-patriarchal view of death, or more accurately the prospective view towards it, emerges from a skewed narrative fixture, in which ‘life’ is determined by what it isn’t, ‘death.’ Similar to the dissociative and occultive schisms in the patriarchal rationale of life forms, such as the opposition of ‘man’ to ‘woman’ or ‘human’ to ‘animal,’ the concept of death is realized into an abject non-place inhabited by subjectivities of “fucking” and “killing.” Puncturing this staging of ‘alive’ patriarchal function, the necropolitical presents the condition of death as a possible flourishing identity and an already-present frontier of human expression, where ‘life’ and ‘death’ aren’t separate entities to one another but enmeshed, as if in masquerade of one another. The essay also provides critique and caution on how fiction and theory transpire into ‘staged’ realities, especially in the manifestation of the abject body. Its concluding remarks support the inclusion of “straightness” in fluid sexual discourse by highlighting how the appropriation and possession of traditional and existing social roles, rather than only those in defiance or at their fringe, has birthed the concepts of kineticism and fluidity in sexual expression. Author(s): Ahmad Makia Title (English): The Extinctionist Man Journal Reference: Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 19, No. 1-2 (2022). Publisher: Institute of Social Sciences and Humanities - Skopje Page Range: 92-106 Page Count: 14 Citation (English): Ahmad Makia, "The Extinctionist Man,” Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 19, No. 1-2 (2022): 92-106. Author Biography Ahmad Makia, Independent Researcher Ahmad Makia is a writer and publisher from the United Arab Emirates. He currently operates under the publishing alias HOUSE and heads the publications department of the Sharjah Art Foundation
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Vuković, Vesi. "Of bees, birds, trees, and women: iconography, superstition and victimization of female characters in Yugoslav New Film". Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication 28, n.º 37 (31 de março de 2021): 285–307. http://dx.doi.org/10.14746/i.2020.37.16.

Texto completo da fonte
Resumo:
This study investigates how the directors of two selected case study films criticise the real-life remnants of patriarchy in the family sphere, in nominally gender-equal Yugoslavia. I argue that they do this by transposing their stories from socialist Yugoslavia to the pre-socialist times: during Ottoman rule and monarchist Yugoslavia. The selected period films Breza/The Birch Tree (Ante Babaja, 1967, Yugoslavia) and Roj/The Beehive aka The Swarm (Miodrag ‘Mića’ Popović, 1966, Yugoslavia), both belonging to the Yugoslav novi film (New Film) movement (1961-1972), refract the workings of the vestiges of patriarchy in a family domain of Yugoslav socialist society. In these two costume dramas, patriarchy is portrayed to its fullest extent, due to their stories being set in the past, ostensibly unrelated to contemporary Yugoslav society and thus uninhibited by the drive to cater to the official discourse of female emancipation. Applying a critical film feminist perspective, by formal analysis via close readings of these two selected films, this article examines the iconography linked to fictional depictions of heroines and delves into the representation of victimisation of women. I investigate whether the depiction of the female sorceress(es) embody the primitiveness, ignorance, and/or poverty of economically disadvantaged and historically oppressed pre-socialist village. In order to peruse not only the individual portrayal of female protagonists but the dynamics of their interaction, the Bechdel test is applied and complemented with concepts such as the ‘reversed masquerade’ and ‘cryptomatriarchy’, which sheds light on the relationship between women and the presence or absence of female solidarity.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Kulkov, Aleksandr N. "Intertextuality in T. Pratchett’s Novel Maskerade". Izvestia of the Ural federal university. Series 2. Humanities and Arts 23, n.º 3 (2021): 186–98. http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2021.23.3.053.

Texto completo da fonte
Resumo:
The category of intertextuality and playing with the reader have become an integral part of mass literature in the era of postmodernism. The aim of this article is to analyse the intertextual inclusions in Maskerade (1995), a novel by Terry Pratchett, a British writer who achieved success in comic fantasy and is well-known for his book series Discworld and the use of different cultural references which play a crucial role in the construction of the storyline. The research refers to the original text of Maskerade, the primary precedent texts, i.e. The Phantom of the Opera by Gaston Leroux and the musical of the same name by Andrew Lloyd Webber, as well as several musical works of the last century. The distinctive features of the novel include a predominance of musical references over literary ones, which can be explained by the primary plot of the book developing on the stage of the Ankh-Morpork Opera House. In the very paratitle of the novel, the writer begins an intertextual game with the reader, hinting at the main narrative line, the duality and masquerade of what happens. All the plot-forming intertextual connections analysed in this article have no attribution and are expressed in the form of marked quotations, quasi-quotations, and allusions. However, taking into consideration “the white knowledge” and the readers’ horizon of expectations, Terry Pratchett reconsiders many images of the characters and seemingly well-known plot twists of The Phantom of the Opera. Furthermore, showing the backstage of the theatrical world with its prejudices and difficulties, the author thereby connects the real world with the secondary fictional world which turn out to be hardly distinguishable from each other.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

ABDULSAHIB, Thikra. "CONTEMPORARY MAKE_UP TECHNIQUES AND AESTHETIC ADDITIONS TO THE DRAMATIC CHARACTER IN CHILD THEATER". International Journal of Humanities and Educational Research 03, n.º 05 (1 de outubro de 2021): 358–70. http://dx.doi.org/10.47832/2757-5403.5-3.31.

Texto completo da fonte
Resumo:
The art of makeup is one of the main elements of the integrative system of the theatrical performance at times and of the drama directed towards children in their school theater at other times. This is because makeup has an effective impact in shaping the personality and appearance of the actors in the drama. This includes the practice of drawing, improving or changing the actor’s face as well as shaping his body, hair and his entire form during dramatic practices, masquerade parties and some festival occasions, such as the Halloween Festival in America, by using materials and products specially manufactured for the world of makeup and cosmetics. Makeup has been used since Greek times after the emergence of the theater in its new dithyrambic form in the time (Aeschylus and Euripides) and after the actors abandoned the theatrical mask which enabled one actor to play several roles in the educational drama. After the industrial revolution in the Renaissance, makeup turned into a world of creativity and beauty by using its manufactured products and bright colors for drawing and shaping alongside stage candles and lit lanterns in that era. This is until it entered the early children theater to become one of the necessities of child-oriented work to increase tension and suspense and to convey meaning through the embodiment of characters in the dramatic work, regardless of their type (human or animal, inanimate or scientific fiction and fantasy). Ever since the beginning of the nineteenth century and until the present day, the makeup technology has gone through the development of manufacturing and shaping of its plastic materials and the method of work until the makeup professionals mastered creating characters and shapes that are difficult for the non-experienced to create. Therefore, the researcher has found that it is important to study the makeup techniques, their aesthetics, and the complementary additions to the theatrical character’s body performed in all its environmental, psychological, social and health details, as well as the level of awareness and perception through color, mass, line, composition, rhythm, and other complements such as wigs and beards. That is because it attracts the child and makes him more interactive and communicative with the total display system in which all the kinetic, color, light and sound scenographic elements combine, achieving integration in the spectacle of the artwork and its aesthetics as well as achieving both its intellectual and artistic goals. Because of the importance of contemporary makeup techniques and aesthetic additions in our time and their impact on the dramatic personality and on the culture and taste of the child in general, the researcher decided to delve into and study the subject with the aim of reaching a package of recommendations that enrich her research paper‎. Keywords: Chıld Theater, Make_Up Technıques, Dramatıc Character.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

"Masquerade, crime and fiction: criminal deceptions". Choice Reviews Online 44, n.º 11 (1 de julho de 2007): 44–6113. http://dx.doi.org/10.5860/choice.44-6113.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Rolls, Alistair. "The Re-imagining Inherent in Crime Fiction Translation". M/C Journal 18, n.º 6 (7 de março de 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1028.

Texto completo da fonte
Resumo:
Introduction When a text is said to be re-appropriated, it is at times unclear to what extent this appropriation is secondary, repeated, new; certainly, the difference between a reiteration and an iteration has more to do with emphasis than any (re)duplication. And at a moment in the development of crime fiction in France when the retranslation of now apparently dated French translations of the works of classic American hardboiled novels (especially those of authors like Dashiell Hammett, whose novels were published in Marcel Duhamel’s Série Noire at Gallimard in the decades following the end of the Second World War) is being undertaken with the ostensible aim of taking the French reader back (closer) to the American original, one may well ask where the emphasis now lies. In what ways, for example, is this new form of re-production, of re-imagining the text, more intimately bound to the original, and thus in itself less ‘original’ than its translated predecessors? Or again, is this more reactionary ‘re-’ in fact really that different from those more radical uses that cleaved the translation from its original text in those early, foundational years of twentieth-century French crime fiction? (Re-)Reading: Critical Theory and Originality My juxtaposition of the terms ‘reactionary’ and ‘radical’, and the attempted play on the auto-antonymy of the verb ‘to cleave’, are designed to prompt a re(-)read of the analysis that so famously took the text away from the author in the late-1960s through to the 1990s, which is to say the critical theory of poststructuralism and deconstruction. Roland Barthes’s work (especially 69–77) appropriated the familiar terms of literary analysis and reversed them, making of them perhaps a re-appropriation in the sense of taking them into new territory: the text, formerly a paper-based platform for the written word, was now a virtual interface between the word and its reader, the new locus of the production of meaning; the work, on the other hand, which had previously pertained to the collective creative imaginings of the author, was now synonymous with the physical writing passed on by the author to the reader. And by ‘passed on’ was meant ‘passed over’, achevé (perfected, terminated, put to death)—completed, then, but only insofar as its finite sequence of words was set; for its meaning was henceforth dependent on its end user. The new textual life that surged from the ‘death of the author’ was therefore always already an afterlife, a ‘living on’, to use Jacques Derrida’s term (Bloom et al. 75–176). It is in this context that the re-reading encouraged by Barthes has always appeared to mark a rupture a teasing of ‘reading’ away from the original series of words and the ‘Meaning’ as intended by the author, if any coherence of intention is possible across the finite sequence of words that constitute the written work. The reader must learn to re-read, Barthes implored, or otherwise be condemned to read the same text everywhere. In this sense, the ‘re-’ prefix marks an active engagement with the text, a reflexivity of the act of reading as an act of transformation. The reader whose consumption of the text is passive, merely digestive, will not transform the words (into meaning); and crucially, that reader will not herself be transformed. For this is the power of reflexive reading—when one reads text as text (and not ‘losing oneself’ in the story) one reconstitutes oneself (or, perhaps, loses control of oneself more fully, more productively); not to do so, is to take an unchanged constant (oneself) into every textual encounter and thus to produce sameness in ostensible difference. One who rereads a text and discovers the same story twice will therefore reread even when reading a text for the first time. The hyphen of the re-read, on the other hand, distances the reader from the text; but it also, of course, conjoins. It marks the virtual space where reading occurs, between the physical text and the reading subject; and at the same time, it links all texts in an intertextual arena, such that the reading experience of any one text is informed by the reading of all texts (whether they be works read by an individual reader or works as yet unencountered). Such a theory of reading appears to shift originality so far from the author’s work as almost to render the term obsolete. But the thing about reflexivity is that it depends on the text itself, to which it always returns. As Barbara Johnson has noted, the critical difference marked by Barthes’s understandings of the text, and his calls to re-read it, is not what differentiates it from other texts—the universality of the intertext and the reading space underlines this; instead, it is what differentiates the text from itself (“Critical Difference” 175). And while Barthes’s work packages this differentiation as a rupture, a wrenching of ownership away from the author to a new owner, the work and text appear less violently opposed in the works of the Yale School deconstructionists. In such works as J. Hillis Miller’s “The Critic as Host” (1977), the hyphenation of the re-read is less marked, with re-reading, as a divergence from the text as something self-founding, self-coinciding, emerging as something inherent in the original text. The cleaving of one from and back into the other takes on, in Miller’s essay, the guise of parasitism: the host, a term that etymologically refers to the owner who invites and the guest who is invited, offers a figure for critical reading that reveals the potential for creative readings of ‘meaning’ (what Miller calls the nihilistic text) inside the transparent ‘Meaning’ of the text, by which we recognise one nonetheless autonomous text from another (the metaphysical text). Framed in such terms, reading is a reaction to text, but also an action of text. I should argue then that any engagement with the original is re-actionary—my caveat being that this hyphenation is a marker of auto-antonymy, a link between the text and otherness. Translation and Originality Questions of a translator’s status and the originality of the translated text remain vexed. For scholars of translation studies like Brian Nelson, the product of literary translation can legitimately be said to have been authored by its translator, its status as literary text being equal to that of the original (3; see also Wilson and Gerber). Such questions are no more or less vexed today, however, than they were in the days when criticism was grappling with translation through the lens of deconstruction. To refer again to the remarkable work of Johnson, Derrida’s theorisation of textual ‘living on’—the way in which text, at its inception, primes itself for re-imagining, by dint of the fundamental différance of the chains of signification that are its DNA—bears all the trappings of self-translation. Johnson uses the term ‘self-différance’ (“Taking Fidelity” 146–47) in this respect and notes how Derrida took on board, and discussed with him, the difficulties that he was causing for his translator even as he was writing the ‘original’ text of his essay. If translation, in this framework, is rendered impossible because of the original’s failure to coincide with itself in a transparently meaningful way, then its practice “releases within each text the subversive forces of its own foreignness” (Johnson, “Taking Fidelity” 148), thereby highlighting the debt owed by Derrida’s notion of textual ‘living on’—in (re-)reading—to Walter Benjamin’s understanding of translation as a mode, its translatability, the way in which it primes itself for translation virtually, irrespective of whether or not it is actually translated (70). In this way, translation is a privileged site of textual auto-differentiation, and translated text can, accordingly, be considered every bit as ‘original’ as its source text—simply more reflexive, more aware of its role as a conduit between the words on the page and the re-imagining that they undergo, by which they come to mean, when they are re-activated by the reader. Emily Apter—albeit in a context that has more specifically to do with the possibilities of comparative literature and the real-world challenges of language in war zones—describes the auto-differentiating nature of translation as “a means of repositioning the subject in the world and in history; a means of rendering self-knowledge foreign to itself; a way of denaturalizing citizens, taking them out of the comfort zone of national space, daily ritual, and pre-given domestic arrangements” (6). In this way, translation is “a significant medium of subject re-formation and political change” (Apter 6). Thus, translation lends itself to crime fiction; for both function as highly reflexive sites of transformation: both provide a reader with a heightened sense of the transformation that she is enacting on the text and that she herself embodies as a reading subject, a subject changed by reading. Crime Fiction, Auto-Differention and Translation As has been noted elsewhere (Rolls), Fredric Jameson made an enigmatic reference to crime fiction’s perceived role as the new Realism as part of his plenary lecture at “Telling Truths: Crime Fiction and National Allegory”, a conference held at the University of Wollongong on 6–8 December 2012. He suggested, notably, that one might imagine an author of Scandi-Noir writing in tandem with her translator. While obvious questions of the massive international marketing machine deployed around this contemporary phenomenon come to mind, and I suspect that this is how Jameson’s comment was generally understood, it is tempting to consider this Scandinavian writing scenario in terms of Derrida’s proleptic considerations of his own translator. In this way, crime fiction’s most telling role, as one of the most widely read contemporary literary forms, is its translatability; its haunting descriptions of place (readers, we tend, perhaps precipitously, to assume, love crime fiction for its national, regional or local situatedness) are thus tensely primed for re-location, for Apter’s ‘subject re-formation’. The idea of ‘the new Realism’ of crime, and especially detective, fiction is predicated on the tightly (self-)policed rules according to which crime fiction operates. The reader appears to enter into an investigation alongside the detective, co-authoring the crime text in real (reading) time, only for authorial power to be asserted in the unveiling scene of the denouement. What masquerades as the ultimately writerly text, in Barthes’s terms, turns out to be the ultimate in transparently meaningful literature when the solution is set in stone by the detective. As such, the crime novel is far more dependent on descriptions of the minutiae of everyday life (in a given place in time) than other forms of fiction, as these provide the clues on which its intricate plot hinges. According to this understanding, crime fiction records history and transcribes national allegories. This is not only a convincing way of understanding crime fiction, but it is also an extremely powerful way of harnessing it for the purposes of cultural history. Claire Gorrara, for example, uses the development of French crime fiction plots over the course of the second half of the twentieth century to map France’s coming to terms with the legacy of the Second World War. This is the national allegory written in real time, as the nation heals and moves on, and this is crime fiction as a reaction to national allegory. My contention here, on the other hand, is that crime fiction, like translation, has at its core an inherent, and reflexive, tendency towards otherness. Indeed, this is because crime fiction, whose origins in transnational (and especially Franco-American) literary exchange have been amply mapped but not, I should argue, extrapolated to their fullest extent, is forged in translation. It is widely considered that when Edgar Allan Poe produced his seminal text “The Murders in the Rue Morgue” (1841) he created modern crime fiction. And yet, this was made possible because the text was translated into French by Charles Baudelaire and met with great success in France, far more so indeed than in its original place of authorship. Its original setting, however, was not America but Paris; its translatability as French text preceded, even summoned, its actualisation in the form of Baudelaire’s translation. Furthermore, the birth of the great armchair detective, the exponent of pure, objective deduction, in the form of C. Auguste Dupin, is itself turned on its head, a priori, because Dupin, in this first Parisian short story, always already off-sets objectivity with subjectivity, ratiocination with a tactile apprehension of the scene of the crime. He even goes as far as to accuse the Parisian Prefect of Police of one-dimensional objectivity. (Dupin undoes himself, debunking the myth of his own characterisation, even as he takes to the stage.) In this way, Poe founded his crime fiction on a fundamental tension; and this tension called out to its translator so powerfully that Baudelaire claimed to be translating his own thoughts, as expressed by Poe, even before he had had a chance to think them (see Rolls and Sitbon). Thus, Poe was Parisian avant la lettre, his crime fiction a model for Baudelaire’s own prose poetry, the new voice of critical modernity in the mid-nineteenth century. If Baudelaire went on to write Paris in the form of Paris Spleen (1869), his famous collection of “little prose poems”, both as it is represented (timelessly, poetically) and as it presents itself (in real time, prosaically) at the same time, it was not only because he was spontaneously creating a new national allegory for France based on its cleaving of itself in the wake of Georges-Eugène Haussmann’s massive programme of urbanisation in Paris in the 1800s; it was also because he was translating Poe’s fictionalisation of Paris in his new crime fiction. Crime fiction was born therefore not only simultaneously in France and America but also in the translation zone between the two, in the self-différance of translation. In this way, while a strong claim can be made that modern French crime fiction is predicated on, and reacts to, the auto-differentiation (of critical modernity, of Paris versus Paris) articulated in Baudelaire’s prose poems and therefore tells the national allegory, it is also the case, and it is this aspect that is all too often overlooked, that crime fiction’s birth in Franco-American translation founded the new French national allegory. Re-imagining America in (French) Crime Fiction Pierre Bayard has done more than any other critic in recent years to debunk the authorial power of the detective in crime fiction, beginning with his re-imagining of the solution to Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and continuing with that of Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles (1998 and 2008, respectively). And yet, even as he has engaged with poststructuralist re-readings of these texts, he has put in place his own solutions, elevating them away from his own initial premise of writerly engagement towards a new metaphysics of “Meaning”, be it ironically or because he has fallen prey himself to the seduction of detectival truth. This reactionary turn, or sting-lessness in the tail, reaches new heights (of irony) in the essay in which he imagines the consequences of liberating novels from their traditional owners and coupling them with new authors (Bayard, Et si les œuvres changeaient d’auteur?). Throughout this essay Bayard systematically prefers the terms “work” and “author” to “text” and “reader”, liberating the text not only from the shackles of traditional notions of authorship but also from the terminological reshuffling of his and others’ critical theory, while at the same time clinging to the necessity for textual meaning to stem from authorship and repackaging what is, in all but terminology, Barthes et al.’s critical theory. Caught up in the bluff and double-bluff of Bayard’s authorial redeployments is a chapter on what is generally considered the greatest work of parody of twentieth-century French crime fiction—Boris Vian’s pseudo-translation of black American author Vernon Sullivan’s novel J’irai cracher sur vos tombes (1946, I Shall Spit on Your Graves). The novel was a best seller in France in 1946, outstripping by far the novels of the Série Noire, whose fame and marketability were predicated on their status as “Translations from the American” and of which it appeared a brazen parody. Bayard’s decision to give credibility to Sullivan as author is at once perverse, because it is clear that he did not exist, and reactionary, because it marks a return to Vian’s original conceit. And yet, it passes for innovative, not (or at least not only) because of Bayard’s brilliance but because of the literary qualities of the original text, which, Bayard argues, must have been written in “American” in order to produce such a powerful description of American society at the time. Bayard’s analysis overlooks (or highlights, if we couch his entire project in a hermeneutics of inversion, based on the deliberate, and ironic, re-reversal of the terms “work” and “text”) two key elements of post-war French crime fiction: the novels of the Série Noire that preceded J’irai cracher sur vos tombes in late 1945 and early 1946 were all written by authors posing as Americans (Peter Cheyney and James Hadley Chase were in fact English) and the translations were deliberately unfaithful both to the original text, which was drastically domesticated, and to any realistic depiction of America. While Anglo-Saxon French Studies has tended to overlook the latter aspect, Frank Lhomeau has highlighted the fact that the America that held sway in the French imaginary (from Liberation through to the 1960s and beyond) was a myth rather than a reality. To take this reasoning one logical, reflexive step further, or in fact less far, the object of Vian’s (highly reflexive) novel, which may better be considered a satire than a parody, can be considered not to be race relations in the United States but the French crime fiction scene in 1946, of which its pseudo-translation (which is to say, a novel not written by an American and not translated) is metonymic (see Vuaille-Barcan, Sitbon and Rolls). (For Isabelle Collombat, “pseudo-translation functions as a mise en abyme of a particular genre” [146, my translation]; this reinforces the idea of a conjunction of translation and crime fiction under the sign of reflexivity.) Re-imagined beneath this wave of colourful translations of would-be American crime novels is a new national allegory for a France emerging from the ruins of German occupation and Allied liberation. The re-imagining of France in the years immediately following the Second World War is therefore not mapped, or imagined again, by crime fiction; rather, the combination of translation and American crime fiction provide the perfect storm for re-creating a national sense of self through the filter of the Other. For what goes for the translator, goes equally for the reader. Conclusion As Johnson notes, “through the foreign language we renew our love-hate intimacy with our mother tongue”; and as such, “in the process of translation from one language to another, the scene of linguistic castration […] is played on center stage, evoking fear and pity and the illusion that all would perhaps have been well if we could simply have stayed at home” (144). This, of course, is just what had happened one hundred years earlier when Baudelaire created a new prose poetics for a new Paris. In order to re-present (both present and represent) Paris, he focused so close on it as to erase it from objective view. And in the same instance of supreme literary creativity, he masked the origins of his own translation praxis: his Paris was also Poe’s, which is to say, an American vision of Paris translated into French by an author who considered his American alter ego to have had his own thoughts in an act of what Bayard would consider anticipatory plagiarism. In this light, his decision to entitle one of the prose poems “Any where out of the world”—in English in the original—can be considered a Derridean reflection on the translation inherent in any original act of literary re-imagination. Paris, crime fiction and translation can thus all be considered privileged sites of re-imagination, which is to say, embodiments of self-différance and “original” acts of re-reading. References Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006. Barthes, Roland. Le Bruissement de la langue. Paris: Seuil, 1971. Baudelaire, Charles. Le Spleen de Paris. Trans. Louise Varèse. New York: New Directions, 1970 [1869]. Bayard, Pierre. Qui a tué Roger Ackroyd? Paris: Les Éditions de Minuit, 1998. ———. L’Affaire du chien des Baskerville. Paris: Les Éditions de Minuit, 2008. ———. Et si les œuvres changeaient d’auteur? Paris: Les Éditions de Minuit, 2010. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1968. 69–82. Bloom, Harold, et al. Deconstruction and Criticism. New York: The Seabury Press, 1979. Collombat, Isabelle. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité.” Le Langage et l’Homme 38.1 (2003): 145–56. Gorrara, Claire. French Crime Fiction and the Second World War: Past Crimes, Present Memories. Manchester: Manchester UP, 2012. Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 142–48. ———. “The Critical Difference.” Critical Essays on Roland Barthes. Ed. Diana Knight. New York: G.K. Hall, 2000. 174–82. Lhomeau, Frank. “Le roman ‘noir’ à l’américaine.” Temps noir 4 (2000): 5–33. Miller, J. Hillis. “The Critic as Host.” Critical Inquiry 3.3 (1977): 439–47. Nelson, Brian. “Preface: Translation Lost and Found.” Australian Journal of French Studies 47.1 (2010): 3–7. Poe, Edgar Allan. “The Murders in the Rue Morgue.” Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Vintage Books, [1841]1975. 141–68. Rolls, Alistair. “Editor’s Letter: The Undecidable Lightness of Writing Crime.” The Australasian Journal of Popular Culture 3.1 (2014): 3–8. Rolls, Alistair, and Clara Sitbon. “‘Traduit de l’américain’ from Poe to the Série Noire: Baudelaire’s Greatest Hoax?” Modern and Contemporary France 21.1 (2013): 37–53. Vuaille-Barcan, Marie-Laure, Clara Sitbon, and Alistair Rolls. “Jeux textuels et paratextuels dans J’irai cracher sur vos tombes: au-delà du canular.” Romance Studies 32.1 (2014): 16–26. Wilson, Rita, and Leah Gerber, eds. Creative Constraints: Translation and Authorship. Melbourne: Monash UP, 2012.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Valim da Mota Silva (USP), Raphael. "THE MASQUERADE: HUMOR, REALITY AND FICTION IN HENRY FIELDING’S WORKS". Miguilim - Revista Eletrônica do Netlli 8, n.º 2 (21 de novembro de 2019). http://dx.doi.org/10.47295/mgren.v8i2.2018.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Phillips, Jennifer Anne. "Closure through Mock-Disclosure in Bret Easton Ellis’s Lunar Park". M/C Journal 12, n.º 5 (13 de dezembro de 2009). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.190.

Texto completo da fonte
Resumo:
In a 1999 interview with the online magazine The AV Club, a subsidiary of satirical news website, The Onion, Bret Easton Ellis claimed: “I’ve never written a single scene that I can say took place, I’ve never written a line of dialogue that I’ve heard someone say or that I have said” (qtd. in Klein). Ten years later, in the same magazine, Ellis was reminded of this quote and asked why most of his novels have been perceived as veiled autobiographies. Ellis responded:Well, they are autobiographical in the sense that they reflect who I was at a particular moment in my life. There was talk of a memoir, and I realized why I couldn’t write a memoir, because the books are the memoir—they completely sum up how I was feeling, what I was thinking about, what my obsessions were, what I was fantasizing about, who I was, in a fictional context over the last 25 years or so (qtd. in Tobias).Despite any protestations to the contrary, Bret Easton Ellis’s novels have included various intentional and unintentional disclosures which reflect the author’s personal experiences. This pattern of self-disclosure became most overt in his most recent novel, Lunar Park (2005), in which the narrator shares a name, vocation and many aspects of his personal history with Ellis himself. After two decades and many assumptions made about Ellis’s personal life in the public media, it seems on the surface as if this novel uses disclosure as the site of closure for several rumours and relationships which have haunted his career. It is possible to see how this fictional text transgresses the boundaries between fiction and fact in an attempt to sever the feedback loop between the media’s representation of Ellis and the interpretation of his fictional texts. Yet it is important to note that with Ellis, there is always more beneath the surface. This is evident after only one chapter of Lunar Park when the novel changes form from an autobiography into a fictional ghost story, both of which are told by Bret Easton Ellis, a man who simultaneously reflects and refracts aspects of the real life author.Before analysing Lunar Park, it is helpful to consider the career trajectory which led to its creation. Bret Easton Ellis made his early fame writing semi-fictional accounts of rich, beautiful, young, yet ambitionless members of generation-X, growing up in the 1980s in America. His first novel, Less Than Zero (1985), chronicled the exploits of his protagonists as they drifted from party to party, from one meaningless sexual encounter to another; all while anesthetised on a cocktail of Valium, Prozac, Percocet and various illegal drugs. The brutal realism of his narrative, coupled with the structure—short vignettes like snapshots and short chapters told in simplistic style—led the text to be hailed as the first “MTV Novel” (Annesley 90; see also: Freese).It is not difficult to discover the many similarities that exist between the creator of Less Than Zero and his fictional creation, Clay, the novel’s narrator-protagonist. Both grew up in Los Angeles and headed east to attend a small liberal-arts college. Both Ellis’s and Clay’s parents were divorced and both young men grew up living in a house with their mother and their two sisters. Ellis’s relationship with his father was, by all accounts, as strained as what is represented in the few meetings Clay has with his own father in Less Than Zero. In these scenes, Clay describes a brief, perfunctory lunch meeting in an expensive restaurant in which Clay’s father is too preoccupied by work to acknowledge his son’s presence.Ellis’s second novel, The Rules of Attraction (1987), is set at Camden College, the same college that Clay attends in Less Than Zero. At one point, Clay even guest-narrates a chapter of The Rules of Attraction; the phrase, “people are afraid to walk across campus after midnight” (205) recalls the opening line of Less Than Zero, “people are afraid to merge on highways in Los Angeles” (5). Camden bears quite a few similarities with Bennington College, the college which Ellis himself was attending when Less Than Zero was published and Ellis was catapulted into the limelight. Even Ellis himself has admitted that the book is, “a completely fictionalized portrait of a group of people, all summations of friends I knew” (qtd. in Tobias).The authenticity of Ellis’s narrative voice was considered as an insight which came from participation (A Conversation with Bret Easton Ellis). The depiction of disenfranchised youth in the Reagan era in America was so compelling because Ellis seemed to personify and even embody the malaise and listlessness of his narrators in his public performances and interviews. In the minds of many readers and critics, Ellis’s narrators were a fictional extrapolation of Ellis himself. The association of Ellis to his fictional narrators backfired when Ellis’s third novel, American Psycho (1991), was published. The novel was criticised for its detached depiction of Patrick Bateman, who narrates in minute detail his daily routine which includes an extensive beauty regime, lunchtimes and dinnertimes spent in extravagant New York restaurants, a relationship with a fiancée and a mistress, a job on Wall Street in which he seems to do no real “work,” and his night-time hobby where brutally murders women, homeless men, gay men and even a small child. Bateman’s choice of victims can be interpreted as unconsciously aimed at anyone why may threaten his dominant position as a wealthy, white, heterosexual male. While Bateman kills as many men as he does women, his male victims are killed quickly in sudden bursts of violence. Bateman’s female victims are the subject of brutal torture, prolonged violent sexualized attacks, and in many cases inhumane post-mortem disfigurement and dismemberment.The public reception of American Psycho has been analysed as much as the text itself, (see: Murphet; Brien). Because American Psycho is narrated in the first-person voice of Bateman, there is no escape from his subjectivity. Many, including the National Organization of Women, interpreted this lack of authorial comment as Ellis’s tacit agreement and acceptance of Bateman’s behaviour. Another similar interpretation was made by Roger Rosenblatt in his pre-publication review of American Psycho in which he forthrightly encourages readers to “Snuff this Book” (Rosenblatt). Rosenblatt finds no ironic critique in Ellis’s representation of Bateman, instead finding himself at a loss to understand Ellis’s intention in writing American Psycho, saying “one only assumes, Mr. Ellis disapproves. It's a bit hard to tell what Mr. Ellis intends exactly, because he languishes so comfortably in the swamp he purports to condemn” (n.p.).In much the same way as Ellis’s previous narrators had reflected his experience and opinions, Ellis was considered as accepting and even glorifying the actions of a misogynistic serial killer. Ellis himself has commented on the popularised “misreading” of his novel: “Because I never step in anywhere and say, ‘Hey, this is all wrong,’ people get upset. That’s outrageous to me! Who’s going to say that serial killing is wrong?! Isn’t that a given? There’s no need to say that” (qtd. in. Klein)Ellis himself was treated as if he had committed the actual crimes that Patrick Bateman describes. The irony being that, as I have argued elsewhere (Phillips), there are numerous signs within the text which point to the possibility that Patrick Bateman did not commit the crimes as he claims: he can be interpreted as an unreliable narrator. Although the unreliability is Bateman’s narration doesn’t remove the effect which the reader experiences, it does indicate a distance between the author and the narrator. This distance was overlooked by many critics who interpreted Ellis as agreeing and condoning Bateman’s views and actions.When Ellis’s fourth novel, Glamorama was published, the decadent lifestyle represented in the text was again considered to be a reflection of Ellis’s personal experience. The star-studded parties and glamorous night clubs seemed to be lifted straight out of Ellis’s experience (although, no-one would ever claim that Ellis was a fashion-model-turned-international-terrorist like his narrator, Victor). One reviewer notes that “even when Bret Easton Ellis writes about killer yuppies and terrorist fashion models, a lot of people still think he's writing about himself” (Waldren).With the critical tendency to read an autobiographical confession out of Ellis’s fictional works firmly in place, it is not hard to see why Ellis decided to make the narrator of his fifth novel, Lunar Park, none other than Bret Easton Ellis himself. It is my contention that Lunar Park is the site of disclosures based on the real life of Bret Easton Ellis. I believe that Ellis chose the form of a mock-autobiography-turned-ghost-story as the site of exorcism for the many ghosts which have haunted his career, namely, his public persona and the publication of American Psycho. Ultimately, it is the exorcism of a more personal ghost, namely his father Robert Martin Ellis which provides the most private disclosure in the text and therefore the most touching, truthful and abiding site of closure for the entire novel and for Ellis himself. For ease, I will refer to the narrator of Lunar Park as Bret and the author of Lunar Park as Ellis.On the surface, it appears that Lunar Park is an autobiographical memoir. In one of the many mixed reviews of the novel (see: Murray; "Behind Bret's Mask"; Hand), Steve Almond’s title describes how Ellis masquerading as Ellis “is not a pretty sight” (Almond). The opening chapter is told in autobiographical style and charts Bret’s meteoric rise from college student to member of the literary brat pack (alongside Jay McInerney and Tama Jancowitz), to reviled author of American Psycho (1991) reaching his washed-up, drug-addled and near-death nadir during the Glamorama (1998) book tour. However, careful reading of this chapter reveals that the real-life Ellis is obscuring as much about himself as he appears to be revealing. Although it takes the form of a candid disclosure of his personal life, there are elements of the narrator’s story which do not agree with the public record of the author Ellis.The fictional Bret claims to have attended Camden College, and that his manuscript for Less Than Zero was a college project, discovered by his professor. While the plot of this story does reflect Ellis’s actual experience, he has set Bret’s story at Camden College, the fictional setting of The Rules of Attraction. By adding an element of fiction into the autobiographical account, Ellis is indicating that he is not identical to his narrating counterpart. It also signifies the Bret that exists in the fictional space whereas Ellis resides in the “real world.”In Lunar Park, Bret also talks about his relationship with Jayne Dennis. Jayne is described as a model-turned-actress, an up and coming Hollywood superstar who in the 1980s performed in films alongside Keanu Reeves. Jayne is one of the truly fictional characters in Lunar Park. She doesn’t exist outside of the text, except in two websites which were established to promote the publication of Lunar Park in 2005 (www.jaynedennis.com and www.jayne-dennis.com). While Bret and Jayne are dating, Jayne falls pregnant. Bret begs her to have an abortion. When Jayne decides to keep the child, her relationship with Bret falls apart. Bret meets his son Robby only twice from birth until the age of 10. The relationship between the fictional Bret and the fictional Jayne creates Robby, a fictional offspring who shares a name with Robert Martin Ellis (Bret and Ellis’s father).Many have been tempted to participate in Ellis’s game, to sift fact from fiction in the opening chapter of Lunar Park. Holt and Abbot published a two page point-by-point analysis of where the real-life Ellis diverged from the fictional Bret. The promotional website established by Ellis’s publisher was named www.twobrets.com to invite such a comparison. Although this game is invited by Ellis, he has also publicly stated that there is more to Lunar Park than the comparison between himself and his fictional counterpart:My worry is that people will want to know what’s true and what’s not […] All the things that are in the book—my quote-unquote autobiography—I just don’t want to answer any of those questions. I don’t like demystifying the text (qtd. in Wyatt n.p.)Although Ellis refuses to demystify the text, one of the purposes of inserting himself into the text is to trap readers in this very game, and to confuse fact with fiction. Although the text opens with a chapter which reads like Ellis’s autobiography, careful reading of the textual Bret against the extra-textual Ellis reveals that this chapter contains almost as much fiction as the “ghost story” which fills the remaining 400-odd pages. This ghost story could have been told by any first-person narrator. By writing himself into the text, Ellis is writing his public persona into the fictional character of Bret. One of the effects of blurring the lines between public and private, reality and fiction is that Ellis’s real-life disclosures invite the reader to read the fictional text against their extra-textual knowledge of Ellis himself. In this way, Ellis is able to address the many ghosts which have haunted his career—most importantly the public reception of American Psycho and his public persona. A more personal ghost is the ghost of Ellis’s father who has been written into the text, literally haunting Bret’s home with messages from beyond the grave. Closure occurs when these ghosts have been exorcised. The question is: is Lunar Park Ellis’s attempt to close down the public debates, or to add more fuel to the fire?One of the areas in which Ellis seeks to find closure is in the controversy surrounding American Psycho. Ellis uses his fictional voice to re-write the discourse surrounding the creation and reception of the text. There are deliberate contradictions in Bret’s version of writing American Psycho. In Lunar Park, Bret describes the writing process of American Psycho. In an oddly ornate passage for Ellis (who seldom uses adverbs), Bret describes how he would “fearfully watch my hands as the pen swept across the yellow legal pads” (19) blaming the “spirit” of Patrick Bateman for visiting and causing the book to be written. When it was finished, the “spirit” was “disgustingly satisfied” and stopped “gleefully haunting” Bret’s dreams. This shift in writing style may be an indication of a shift from reality into a fictionalised account of the writing of American Psycho. Much of the plot of Lunar Park is taken up with the consequences of American Psycho, when a madman starts replicating crimes exactly as they appear in the novel. It is almost as if Patrick Bateman is haunting Bret and his family. When informed that his fictional violence has disrupted his quiet suburban existence, Bret laments, “this was the moment that detractors of the book had warned me about: if anything happened to anyone as a result of the publication of this novel, Bret Easton Ellis was to blame” (181-2). By the end of Lunar Park Bret decides to “kill” Patrick Bateman once and for all, by writing an epilogue in which Bateman is burnt alive.On the surface, it appears that Lunar Park is the site of an apology about American Psycho. However, this is not entirely the case. Much of Bret’s description of writing American Psycho is contradictory to Ellis’s personal accounts where he consciously researched the gruesome details of Bateman’s crimes using an FBI training manual (Rose). Although Patrick Bateman is destroyed by the end of Lunar Park, extra-textually, neither Bret nor Ellis is not entirely apologetic for his creation. Bret argues that American Psycho was “about society and manners and mores, and not about cutting up women. How could anyone who read the book not see this?” (182). Extra-textually, in an interview Ellis admitted that when he re-read “the violence sequences I was incredibly upset and shocked […] I can't believe that I wrote that. Looking back, I realize, God, you really sort of stepped over a line there” (qtd. in Wyatt n.p.). However, in that same interview, Ellis admits to lying to reporters if he feels that the reporter is “out to get” him. Therefore, Ellis’s apology may not actually be an apology at all.Lunar Park presents an explanation about how and why American Psycho was written. This explanation is much akin to claiming that “the devil made me do it”, by arguing that Bret was possessed by “the spirit of this madman” (18). While it may seem that this explanation is an attempt to close the vast amount of discussion surrounding why American Psycho was written, Ellis is actually using his fictional persona to address the public outcry about his most controversial novel, providing an apology for a text, which is really no apology at all. Ultimately, the reliability of Bret’s account depends on the reader’s knowledge of Ellis’s public persona. This interplay between the fictional Bret and the real-life Ellis can be seen in Lunar Park’s account of the Glamorama publicity tour. In Lunar Park, Bret describes his own version of the Glamorama book tour. For Bret, this tour functions as his personal nadir, the point in his life where he hits rock bottom and looks to Jayne Dennis as his saviour. Throughout the tour, Bret describes taking all manner of drugs. At one point, threatened by his erratic behaviour, Bret’s publishers asked a personal minder to join the book tour, reporting back on Bret’s actions which include picking at nonexistent scabs, sobbing at his appearance in a hotel mirror and locking himself in a bookstore bathroom for over an hour before emerging and claiming that he had a snake living in his mouth (32-33).The reality of the Glamorama book tour is not anywhere near as wild as that described by Bret in Lunar Park. In reviews and articles addressing the real-life Glamorama book tour, there are no descriptions of these events. One article, from the The Observer (Macdonald), does describe a meeting over lunch where Ellis admits to drinking way too much the night before and then having to deal with phone calls from fans he can’t remember giving his phone-number to. However, as previously mentioned, in that same article a friend of Ellis’s is quoted as saying that Ellis frequently lies to reporters. Bret’s fictional actions seem to confirm Ellis’s real life “party boy” persona. For Moran, “the name of the author [him]self can become merely an image, either used to market a literary product directly or as a kind of free floating signifier within contemporary culture” (61). Lunar Park is about all of the connotations of the name Bret Easton Ellis. It is also a subversion of those expectations. The fictional Glamorama book tour shows Ellis’s media persona taken to an extreme until it becomes a self-embodying parody. In Lunar Park, Ellis is deliberately amplifying his public persona, accepting that no amount of truthful disclosure will erase the image of Bret-the-party-boy. However, the remainder of the novel turns this image on its head by removing Bret from New York and placing him in middle-American suburbia, married, and with two children in tow.Ultimately, although the novel appears as a transgression of fact and fiction, Bret may be the most fictional of all of Ellis’s narrators (with the exception of Patrick Bateman). Bret is married where Ellis is single. Bret is heterosexual whereas Ellis is homosexual, and used the site of Lunar Park to confirm his homosexuality. Bret has children whereas Ellis is childless. Bret has settled down into the heartland of American suburbia, a wife and two children in tow whereas Ellis has made it clear that this lifestyle is not one he is seeking. The novel is presented as the site of Ellis’s personal disclosure, and yet only creates more fictional fodder for the public image of Ellis, there are elements of true and personal disclosures from Ellis life, which he is using the text as the site for his own brand of closure. The most genuine and heartfelt closure is achieved through Ellis’s disclosure of his relationship with his father.The death of Ellis’s father, Robert Martin Ellis has an impact on both the textual and extra-textual levels of Lunar Park. Textually, the novel takes the form of a ghost story, and it is Robert himself who is haunting Bret. These spectral disturbances manifest themselves in Bret’s house which slowly transforms into a representation of his childhood home. Bret also receives nightly e-mails from the bank in which his father’s ashes have been stored in a safe-deposit box. These e-mails contain an attached video file showing the last few moments of Robert Martin Ellis’s life. Bret never finds out who filmed the video. Extra-textually, the death of Robert Martin Ellis is clearly signified in the fact that Lunar Park is dedicated to him as well as Michael Wade Kaplan, two men close to Ellis who have died. The trope of fathers haunting their sons is further highlighted by Ellis’s inter-textual references to Shakespeare’s Hamlet including a quote in the epigraph: “From the table of my memory / I’ll wipe away all trivial fond records, / all saws of books, all forms, all pressures past / that youth and observation copied there” (1.5.98-101). The names of various geographical locations in Bret’s neighbourhood: Bret and Jayne live on Elsinore Lane, named for Elsinore castle, Bret also visits Fortinbras Mall, Osric hotel and Ophelia Boulevard. In Hamlet, the son is called upon by the ghost of his father to avenge his death. In Lunar Park, Bret is called upon to avenge himself against the wrongs inflicted upon him by his own father.The ambiguity of the relationships between fathers and sons is summarised in the closing passage of the novel. So, if you should see my son, tell him I say hello, be good, that I am thinking of him and that I know he’s watching over me somewhere, and not to worry: that he can always find me here, whenever he wants, right here, my arms held out and waiting, in the pages, behind the covers, at the end of Lunar Park (453).Although Bret earlier signals the reader to interpret this passage as a message from Bret to his son Robby (45), it is also possible to interpret is as a message from the fictional Robert Martin Ellis to the fictional Bret. In this reading, Lunar Park is not just a novel, a game or a post-modern deconstruction of the fact and fiction binary, it instead becomes an exorcism for the author. The process of writing Lunar Park to casts the spectre of the real-life Robert Martin Ellis out of his life to a place where Bret (and Ellis) can always find him. This relationship is the site not only of disclosure – reflecting Ellis’s own personal angst with his late father – but of closure, where Ellis has channelled his relationship and indeed exorcised his father into the text.Lunar Park contains several forms of disclosures, most of which transgress the line between fiction and fact. Lunar Park does not provide a closure from the tendency to read autobiography into Ellis’s texts, instead, chapter one provides as much fiction as fact, as evident in the discussions of American Psycho and the Glamorama book tour. Although chapter one presents in an autobiographical form, the remainder of the text reveals how fictional “Bret Easton Ellis” really is. Much of Lunar Park can be interpreted as a puzzle whose answer depends on the reader’s knowledge and understanding of the public perception, persona and profile of Bret Easton Ellis himself. Although seeming to provide closure on the surface, by playing with fiction and fact, Lunar Park only opens up more ground for discussion of Ellis, his novels, his persona and his fictional worlds. These are discussions I look forward to participating in, particularly as 2010 will see the publication of Ellis’s sixth novel (and sequel to Less Than Zero), Imperial Bedrooms.Although much of Ellis’s game in Lunar Park is to tease the reader by failing to provide true disclosures or meaningful and finite closure, the ending of the Lunar Park indicates the most honest, heartfelt and abiding closure for the text and for Ellis himself. Devoid of games and extra-textual riddles, the end of the novel is a message from a father to his son. By disclosing details of his troubled relationship with his father, both Ellis and his fictional counterpart Bret are able to exorcise the ghost of Robert Martin Ellis. As the novel closes, the ghost who haunts the text has indeed been exorcised and is now standing, with “arms held out and waiting, in the pages, behind the covers, at the end of Lunar Park” (453). ReferencesAlmond, Steve. "Ellis Masquerades as Ellis, and It Is Not a Pretty Sight." Boston Globe 14 Aug. 2005.Annesley, James. Blank Fictions: Consumerism, Culture and the Contemporary American Novel. London: Pluto Press, 1998."Behind Bret's Mask." Manchester Evening News 10 Oct. 2005.Brien, Donna Lee. "The Real Filth in American Psycho: A Critical Reassessment." M/C Journal 9.5 (2006). 30 Nov. 2009 < http://journal.media-culture.org.au/0610/01-brien.php >.Ellis, Bret Easton. Less than Zero. London: Vintage, 1985.–––. The Rules of Attraction. London: Vintage, 1987.–––. American Psycho. London: Picador, 1991.–––. Glamorama. New York: Knopf, 1998.–––. Lunar Park. New York: Knopf, 2005.Freese, Peter. "Bret Easton Ellis, Less than Zero; Entropy in the 'Mtv Novel'?" Modes of Narrative: Approaches to American, Canadian and British Fiction. Eds. Reingard Nishik and Barbara Korts. Wurzburg: Konighausen and Naumann, 1990. 68–87. Hand, Elizabeth. "House of Horrors; Bret Easton Ellis, the Author of 'American Psycho,' Rips into His Most Frightening Subject Yet—Himself." The Washington Post 21 Aug. 2005.Klein, Joshua. "Interview with Bret Easton Ellis." The Onion AV Club 17 Mar.(1999). 5 Sep. 2009 < http://www.avclub.com/articles/bret-easton-ellis,13586/ >.Macdonald, Marianna. “Interview—Bret Easton Ellis—All Cut Up.” The Observer 28 June 1998.Moran, Joe. Star Authors. London: Pluto Press, 2000.Murphet, Julian. Bret Easton Ellis's American Psycho: A Reader's Guide. New York: Continuum, 2002.Murray, Noel. "Lunar Park [Review]." The Onion AV Club 2 Aug. 2005. 1 Nov. 2009 < http://www.avclub.com/articles/lunar-park,4393/ >.Phillips, Jennifer. "Unreliable Narration in Bret Easton Ellis’ American Psycho: Interaction between Narrative Form and Thematic Content." Current Narratives 1.1 (2009): 60–68.Rose, Charlie. “A Conversation with Bret Easton Ellis”. The Charlie Rose Show. Prod. Charlie Rose and Yvette Vega. PBS. 7 Sep. 1994. Rosenblatt, Roger. "Snuff This Book! Will Bret Easton Ellis Get Away with Murder?" The New York Times 16 Dec. 1990: Arts.Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Graham Holderness and Bryan Loughrey. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1992.Tobias, Scott. "Bret Easton Ellis (Interview)". The Onion AV Club 22 Apr. 2009. 31 Aug. 2009 < http://www.avclub.com/articles/bret-easton-ellis%2C26988/1/ >.Wyatt, Edward. "Bret Easton Ellis: The Man in the Mirror." The New York Times 7 Aug. 2005: Arts.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Levey, Nick. "“Analysis Paralysis”: The Suspicion of Suspicion in the Fiction of David Foster Wallace". M/C Journal 15, n.º 1 (31 de outubro de 2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.383.

Texto completo da fonte
Resumo:
Blaise Pascal once offered the following advice to those perennially worried about knowing fact from fiction: “how few things can be demonstrated! Proofs only convince the mind; custom provides the strongest and most firmly held proofs” (148). The concern about whether or not God existed was for Pascal an unnecessary anxiety: the question couldn’t be answered by human knowledge, and so ultimately one just had to “wager” on whatever stood to be most beneficial, act as if this chosen answer was true, and the mind would eventually fall into line. For Pascal, if one stood to gain from believing in the truth of an idea then the great problems of epistemology could be reduced to a relatively simple and pragmatic calculation of benefit. Doubt, suspicion, and all the attendant epistemological worries would only count as wasted time.It might at first seem surprising that this somewhat antiquated idea of Pascal’s, conceived in seventeenth-century France, appears at the core of a novel by a writer considered to be the quintessential “modern” author, David Foster Wallace. But consider the following advice offered to a recovering drug addict in Wallace’s 1996 novelInfinite Jest. To reap the benefits of the AA program, Don Gately, one of the central characters of the novel, is told by resident counsellor Gene M to imagine he is holding a box of Betty Crocker Cake Mix. The box of cake mix represents Boston AA. Gately is advised that the “box came with directions on the side any eight-year-old could read”: Gene M. said all Gately had to do was for fuck’s sake give himself a break and relax and for once shut up and just follow the directions on the side of the fucking box. It didn’t matter one fuckola whether Gately like believed a cake would result, or whether he understood the like fucking baking-chemistry of howa cake would result: if he just followed the motherfucking directions, and had sense enough to get help from slightly more experienced bakers to keep from fucking the directions up if he got confused somehow, but basically the point was if he just followed the childish directions, a cake would result. He’d have his cake. (467) This advice indeed seems lifted from Pascal almost verbatim (plus or minus a few turns of phrase, of course):Learn from those who have been bound like you, and who now wager all they have. They are people who know the road you want to follow and have been cured of the affliction of which you want to be cured. Follow the way by which they began ... (Pascal 156).While the Pascalian influence on Wallace’s work is perhaps interesting in its own right, and there are certainly more extensive and capable analyses of it to be done than mine, I invoke it here to highlight a particular emphasis in Wallace’s work that I think exceeds the framework through which it is usually understood. Wallace’s fiction is commonly considered an attack on irony, being supposedly at the vanguard of a movement in recent American literature that Adam Kelly, in an illuminating analysis, has called the “New Sincerity” (131). But before anything else irony is a particular trope of understanding, a way of situating oneself in regards to an object of knowledge, and so Wallace’s work needs not only to be understood in terms of what a culture considers unhip, trite, and sentimental, but how it comes to decide upon those things at all, how it chooses to understand its reality. Inspired by the Pascalian influence apparent in Wallace’s portrayal of the Alcoholics Anonymous program, I intend to shift the focus away from issues of irony and sincerity and instead consider the importance of the epistemological tropes of suspicion and trust in reading Infinite Jest. More than anything else Wallace’s depiction of the AA program tells us he is interested, like Pascal, in the existential implications of suspicion, in what might be lost in following doubt to its most “radical” conclusions. I SuspicionIt is fruitful to view Western intellectual practice as exhibiting suspicious tendencies. From Descartes’s “hyperbolic doubt,” the “hermeneutics of suspicion” that Ricœur and Foucault see coming out of the legacy of Marx, Nietzsche, and Freud, to the endless “paranoia of the postmodern” that typifies recent academic trends (Bywater 79), the refusal to trust the veracity of surfaces has been a driving force in post-Enlightenment thought, becoming largely inextricable from how we understand the world. As a mode of critique, suspicion has a particular anxiety about the way fiction masquerades as truth. When a suspicious mind reads a given object, be it an advertisement, a novel, a film, a supermarket, or an egg carton, it most often proceeds by first separating the text into what Paul Ricœur calls an “architecture of meaning” (18), defining those elements it considers fictive and those it considers truer, more essential, in order to locate what it considers “the intentional structure of double meaning” (Ricœur 9). Beneath the fictive surface of a novel, for example, it might find hidden the “truer” forces of social repression and patriarchy. Behind the innocence of a bedtime tale it might discern the truth of the placating purpose of story, or the tyranny of naïve narrative closure, the fantasies of teleology and final consonance. And behind Pascal’s wager it might find a weak submission to ideological fictions, a confirmation of the processes of social conditioning.Over the years suspicion has doubtless proved itself a crucial resource for various politics of resistance, for challenging ossified structures of knowledge, and for exposing heinous fictions that definitely needed exposing. But some contend that these once fruitful intellectual practices have become so deeply entrenched that they are now the things to be suspiciously overcome. Rather than being a subversive tactic of liberation, the “routinisation” of suspicion can stand to mark a hermeneutic stasis. It can even, as Bruno Latour argues, mire important social and ecological issues in counterproductive doubt, the most obvious example being the tiresome “debates” about global warming:the danger would no longer be coming from an excessive confidence in ideological arguments posturing as matters of fact—as we have learned to combat so efficiently in the past—but from an excessive distrust of good matters of fact disguised as bad ideological biases! (Latour 227) The work of David Foster Wallace can be considered another example of such a discourse, one that definitely admits suspicion’s hermeneutic force, but is a little uneasy with its predominance. While Wallace’s work is most commonly understood in relation to irony, irony itself, as I have suggested, can in turn be understood as related to a subtending culture of suspicion and cynicism. In his 1993 essay “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction,” Wallace notes a complex interaction between knowledge, suspicion, art, and televisual culture, in which a particular rendering of irony—a mistrust in clichéd sentiment and all those words we now so confidently put between “shudder” quotes—is commoditised and exploited in order to constantly provide the psychological payoffs of knowingness, those feelings of superiority, safety, and power that come from suspiciously seeing through to the “truth” of things. In Wallace’s reading, ostensibly postmodern advertisements draw attention to their fictive layers to make viewers feel attuned to the supposed truth of their intent. But this access to the “truth” is itself just another fiction aimed to mislead them into commercial pliancy:[TV can] ease that painful tension between Joe’s need to transcend the crowd and his status as Audience member. For to the extent that TV can flatter Joe about “seeing through” the pretentiousness and hypocrisy of outdated values, it can induce in him precisely the feeling of canny superiority it’s taught him to crave, and can keep him dependent on the cynical TV-watching that alone affords this feeling. (Wallace 180) The ironic viewer who would stand above these deliberately naive appeals would then also, and perhaps before anything else, be a suspicious reader, someone predisposed to seeing through the “surface” of a text. Irony, in these examples, would even be alike to the effect gained from “successful” suspicion, something like its reward, rather than an epistemological mode in itself. While in his essay Wallace ultimately intends that his critique of such tendencies will highlight the way much contemporary fiction struggles to subvert this culture, and thus we cannot help but look to his own work to see how it supposedly “attacks” irony, it is also just as crucial to consider its embedded critique of suspicious hermeneutics.II Trust In Infinite Jest’s portrayal of Boston’s Alcoholics and Narcotics Anonymous programs, Wallace attempts to propose a kind of neo-Pascalian “wager.” And like Pascal’s, Wallace’s is based on the willed performance of that most critically maligned of concepts, trust: that is, a willingness to become, like Pascal, blasé with truth as long as it stands to be beneficial. Within the novel the fictitious Ennet Drug and Alcohol House, along with the adjacent Enfield Tennis Academy, is staged as a school of personal (re)development, dramatising approaches to self-help in the damaged landscape of the Year of the Depend Adult Undergarment’s Boston. And it is here where Don Gately, the novel’s unlikely hero, has ended up on his quest to escape the “spider” of addiction. As it openly admits, Alcoholics Anonymous is an easy target for a suspicious mode of thought bent on locating fictions because it “literally makes no sense” (368). But like Pascal, Wallace’s AA submits the problem of truth and error to a more primary consideration of benefit, and celebrates the power of language and custom to create realities, rather than being suspicious of this process of linguistic mediation. So it is a system, like signification itself, that functions on “the carrot-and-donkey aspect of trudging to Meetings only to be told to trudge to still more Meetings” (1001); like any transcendental signifier, the revelations it hints at can never truly arrive. It is also based on assertions that “do not make anything resembling rational sense” (1002). For example, Joelle van Dyne battles with the AA precept “I’m Here But For the Grace of God.” She finds the phrase is literally senseless, and regardless of whether she hears it or not it’s meaningless, and that the foamy enthusiasm with which these folks can say what in fact means nothing at all makes her want to put her head in a Radarange. (366) But perhaps the strongest reason Joelle feels uncomfortable with the present example is that she senses in its obvious untruth the potential truth of all meaning’s fictitiousness, how all sense might just be made up of nonsense of one form or another. Within the AA program these words are a means to an end, rather than something to be resisted or deconstructed.To exist within Infinite Jest’s AA program is thus to be uncomfortably close to the linguistic production of reality, to work at meaning’s coalface, exposed to the flames of its fictitiousness, but all the while being forced to deny this very vista. So while AA is a process firmly against the mechanisms of denial (one of its favourite slogans is “Denial is not a river in Egypt” [272]), it is also based on a paradoxical imperative to deny the status of meaning as a production, as well as the denial of the significance of this paradox: For me, the slogan [Analysis-Paralysis] means there’s no set way to argue intellectual-type stuff about the Program [...] You can’t think about it like an intellectual thing [...] You can analyse it til you’re breaking tables with your forehead and find a cause to walk away, back Out There, where the Disease is. Or you can stay and hang in and do the best you can. (1002) Although it is common knowledge that its precepts are full of logical contradiction and impasse, that it is a blatantly fictitious enterprise, the difficulty which Wallace’s portrayal poses, both for his characters and for his readers schooled in suspicious hermeneutics, is that as a process of healing the AA program somehow seems to work with great efficacy. Enter the redemption of Don Gately.Despite his initial reluctance to embrace the program’s undertakings, much to his surprise Gately finds it having a definite effect: he “all of a sudden realised that quite a few days had gone by since he’d even thought about Demerol or Talwin or even weed” (467). The bracketing of the desire to know and interpret, and the willed trust in the efficacy of a process that one cannot know by necessity, initially frustrates him, and even makes him suspicious: “He couldn’t believe it. He wasn’t Grateful so much as kind of suspicious about it, the Removal [of his addiction]” (468). And all this can definitely be intellectually uncomfortable for a reader well-versed in suspicious hermeneutics, let alone the somewhat unintellectual Gately:It did, yes, tentatively seem maybe actually to be working, but Gately couldn’t for the life of him figure out how just sitting on haemorrhoid-hostile folding chairs every night looking at nose-pores and listening to clichés could work. Nobody’s ever been able to figure AA out, is another binding commonality. (349)Ultimately the AA program presents the novel’s hero and its readers with an impasse, a block to what one knows and can critique, refuting the basic assumption that links narrative progression and change with the acquisition of knowledge. While others in AA seek to understand and debunk it, they also significantly fail to achieve the kind of recovery experienced by Gately. As Elizabeth Freudenthal suggests, “despite the problems one may have with AA as a vehicle for healthy living, Gately’s mode of fighting addiction is the only one in the novel that actually works” (191). And while Freudenthal suggests that Gately’s success comes through a ritual “anti-interiority,” a “mode of identity founded in the material world of both objects and biological bodies and divested from an essentialist notion of inner emotional, psychological, and spiritual life” (192), to me it seems that were Gately unable to resist the pleasures of the suspicious mind then little of his “abiding” in the exterior world would be possible. Ultimately, what Gately achieves comes through a kind of epistemological “trust.”III Reading TrustfullyBy occupying such a central place in the narrative, this neo-Pascalian wager around which the novel’s AA program is built is obviously intended to bear not only on its characters, but on how the novel is read. So how might we also “learn” from such Pascalian gambits? How might we read the novel without suspicion? What might we gain by becoming Don Gately? What, on the other hand, might we lose? While this essay is far too short to conduct this kind of investigation in full, a few points might still be raised in lieu of a proper conclusion.By openly submitting to his ignorance of what his actions mean, Gately is able to approach success, conclusion, and fulfillment. What the novel’s ending has in store for him is another question altogether, but Freudenthal views Gately’s closing scenes as the apotheosis of his “anti-intellectual endeavor” (206). Gately’s narrative thus also presents a challenge to readers thoroughly led by suspicious hermeneutics, and encourages us, if we are to accept this notion that is key to Infinite Jest (but we can, of course, refuse not to), to place ourselves in the position of the AA attendee, as a subject of the text’s discourse, not in possession of knowledge through which to critique it and scale that “architecture of meaning.” Many aspects of the novel of course impel us to read suspiciously, to gather clues like detectives, to interrogate the veracity of claims. Consider, for example, the compounded conflicting accounts of whether Joelle van Dyne has been horribly disfigured by acid, or is sublimely beautiful (compare, for instance, the explanation given on 538 with that on 795). Yet ultimately, recalling the AA ethos, the narrative makes it difficult for us to successfully execute these suspicious reading practices. Similar to a text like Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow, that for Brian McHale ultimately resists any attempt to answer the many questions it poses (90-91), Infinite Jest frequently invokes a logic of what we might call epistemological equivocation. Either the veil-wearing Joelle van Dyne is hideously and improbably deformed or is superlatively beautiful; either AA is a vapid institution of brainwashing or is the key to recovery from substance abuse; either the novel’s matriarch, Avril Incandenza, is a sinister “black widow” or a superlatively caring mother. The list goes on.To some extent, the plethora of conflicting accounts simply engages an “innocent” readerly curiosity. But regardless of the precise nature of this hermeneutic desire stimulated by the text, one cannot help but feel, as Marshall Boswell suggests, that “Wallace’s point seems to be that these issues are not the issue” (175). If we read the novel attempting to harmonise these elements, interrogating the reliability of the given textual evidence, we will be sorely disappointed, if not doomed to the “analysis paralysis” that is much feared in the novel’s AA program. While one of the pleasures Wallace’s novel offers readers is the encouragement to participate actively in the text, it is also something it is wary of. And this is where the rub of the book lies. Just like in AA, we can potentially keep analysing its ambiguities forever; it is indeed designed to be pleasurable in just this way. But it is also intended, at least so Wallace tells us, to resist the addictive nature of pure entertainment:The original title was A Failed Entertainment. The idea is that the book is structured as an entertainment that doesn’t work [...]. And the tension of the book is to try to make it at once extremely entertaining—and also sort of warped, and to sort of shake the reader awake about some of the things that are sinister in entertainment. (Wallace in Lipsky 79)If we consider what it might mean to view the book as a “Failed Entertainment,” and consider what it is we love to do when reading suspiciously, we can then see that it is perhaps intended to steer us away from trying to decode it, especially when it is constantly suggested to us that it is this effort of analysis that tends to move one out of the immediacy of a given moment. The fact that “nobody’s ever been able to figure AA out” (349), yet it still indubitably works, seems to suggests how we are to approach the novel.But what are we offered instead of these pleasures of suspicious reading? Perhaps, like the AA attendee, the novel wants us to learn to listen to what is already in front of us: for the AA member it is all those stories offered up at the “podium”; for us it is all the pain and joy written in the text. In place of a conclusive ending that gives us all that we want to know, that shows us everything that “happens,” in its final scene the novel instead tells the story of a man finding his “bottom,” his lowest ebb, waking up “flat on his back on the beach in the freezing sand” (981). This man, of course, is Don Gately. If we see this final moment only as a frustration of narrative desire, as a turning away from full understanding, from a revelation of the “truth” the narrative has been withholding, then we perhaps fail the task Wallace’s text, like AA, constantly asks of us: to listen, to accept, to trust.ReferencesBoswell, Marshall. Understanding David Foster Wallace. Columbia, SC: U of South Carolina P, 2003.Bywater, William. “The Paranoia of Postmodernism.” Philosophy and Literature 14.1 (1990): 79–84. Foucault, Michel. “Nietzsche, Freud, Marx.” Aesthetics, Method, and Epistemology: Essential Works of Foucault 1954–84, Volume 2. Ed. James Faubion. Trans. Robert Hurley et al. London: Penguin, 2000. 269–78. Freudenthal, Elizabeth. “Anti-Interiority: Compulsiveness, Objectification, and Identity in Infinite Jest.” New Literary History 41.1 (2010): 191–211. Kelly, Adam. “David Foster Wallace and the New Sincerity in American Fiction.” Consider David Foster Wallace: Critical Essays. Los Angeles: Sideshow Media Group Press, 2010. 131–46.Latour, Bruno. “Why Has Critique Run Out of Steam? From Matters of Fact to Matters of Concern.” Critical Inquiry 30.2 (2004): 225–48.Lipsky, David. Although of Course You End Up Becoming Yourself: A Road Trip With David Foster Wallace. New York: Broadway Books, 2010.McHale, Brian. “Modernist Reading, Post-Modern Text: The Case of Gravity's Rainbow.” Poetics Today 1.1 (1979): 85–110.Pascal, Blaise. Pensées and Other Writings. Trans. Honor Levi. Ed.Anthony Levi. New York: Oxford UP, 1995.Ricœur, Paul. Freud and Philosophy: An Essay on Interpretation. Trans. Denis Savage. New Haven: Yale UP, 1970.Wallace, David Foster. “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction.” Review of Contemporary Fiction 13.2 (1993): 151–94. ---. Infinite Jest. New York: Back Bay Books, 1996.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Colella, Silvana. "Cross-Dressing in the City: Olive Malvery’s The Speculator". Journal of Victorian Culture, 12 de julho de 2021. http://dx.doi.org/10.1093/jvcult/vcab036.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Despite a growing body of scholarship on finance and fiction, Malvery’s The Speculator has not yet received the critical attention it deserves. In this article, I undertake the first detailed analysis of Malvery’s fictional foray into the world of finance, centred on the story of a female stockbroker operating in disguise in the City of London. The first section of the article focuses on late nineteenth-century and early Edwardian novels of finance, chiefly concerned with deploring the cunning ruses of company promoters, and provides a brief overview of their representations of the ‘popular investor’. I then analyse how the cross-dressing masquerade is orchestrated and tested in The Speculator, culminating in a scene of violence that takes place at the Stock Exchange and exposes the threat of physical force underpinning discriminatory regulation. The final section argues that the swerve towards the spy thriller, a popular genre in Edwardian England, allows Malvery to contain and disperse the fear of violence, the crude underside of the cross-dressing act, and to go on envisioning for her intrepid heroine ever more incredible adventures with geopolitical implications. By attending closely to the novel’s hybrid formal structure, my reading suggests that a good deal of fictionalizing was necessary to imagine the protagonism of women in the money market, at a time when their role as investors was no longer exceptional, but their inclusion into the circle of active financial players was still a matter of dispute.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

"Masquerade and gender: disguise and female identity in eighteenth-century fictions by women". Choice Reviews Online 31, n.º 07 (1 de março de 1994): 31–3635. http://dx.doi.org/10.5860/choice.31-3635.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

"Terry Castle. Masquerade and Civilization: The Carnivalesque in Eighteenth-Century English Culture and Fiction. Stanford: Stanford University Press. 1986. Pp. x, 395. $37.50". American Historical Review, junho de 1988. http://dx.doi.org/10.1086/ahr/93.3.694.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Bucher, Taina. "About a Bot: Hoax, Fake, Performance Art". M/C Journal 17, n.º 3 (7 de junho de 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.814.

Texto completo da fonte
Resumo:
Introduction Automated or semi-automated software agents, better known as bots, have become an integral part of social media platforms. Reportedly, bots now generate twenty-four per cent of all posts on Twitter (Orlean “Man”), yet we know very little about who these bots are, what they do, or how to attend to these bots. This article examines one particular prominent exemplar: @Horse_ebooks, a much beloved Twitter bot that turned out not to be a “proper” bot after all. By examining how people responded to the revelations that the @Horse_ebooks account was in fact a human and not an automated software program, the intention here is not only to nuance some of the more common discourses around Twitter bots as spam, but more directly and significantly, to use the concept of persona as a useful analytical framework for understanding the relationships people forge with bots. Twitter bots tend to be portrayed as annoying parasites that generate “fake traffic” and “steal identities” (Hill; Love; Perlroth; Slotkin). According to such news media presentations, bots are part of an “ethically-questionable industry,” where they operate to provide an (false) impression of popularity (Hill). In a similar vein, much of the existing academic research on bots, especially from a computer science standpoint, tends to focus on the destructive nature of bots in an attempt to design better spam detection systems (Laboreiro et.al; Weiss and Tscheligi; Zangerle and Specht). While some notable exceptions exist (Gehl; Hwang et al; Mowbray), there is still an obvious lack of research on Twitter bots within Media Studies. By examining a case of “bot fakeness”—albeit in a somewhat different manner—this article contributes an understanding of Twitter bots as medium-specific personas. The case of @Horse_ebooks does show how people treat it as having a distinct personality. More importantly, this case study shows how the relationship people forge with an alleged bot differs from how they would relate to a human. To understand the ambiguity of the concept of persona as it applies to bots, this article relies on para-social interaction theory as developed by Horton and Wohl. In their seminal article first published in 1956, Horton and Wohl understood para-social interaction as a “simulacrum of conversational give and take” that takes place particularly between mass media users and performers (215). The relationship was termed para-social because, despite of the nonreciprocal exposure situation, the viewer would feel as if the relationship was real and intimate. Like theater, an illusory relationship would be created between what they called the persona—an “indigenous figure” presented and created by the mass media—and the viewer (Horton and Wohl 216). Like the “new types of performers” created by the mass media—”the quizmasters, announcers or ‘interviewers’” —bots too, seem to represent a “special category of ‘personalities’ whose existence is a function of the media themselves” (Horton and Wohl 216). In what follows, I revisit the concept of para-social interaction using the case of @Horse_ebooks, to show that there is potential to expand an understanding of persona to include non-human actors as well. Everything Happens So Much: The Case of @Horse_ebooks The case of the now debunked Twitter account @Horse_ebooks is interesting for a number of reasons, not least because it highlights the presence of what we might call botness, the belief that bots possess distinct personalities or personas that are specific to algorithms. In the context of Twitter, bots are pieces of software or scripts that are designed to automatically or semi-automatically publish tweets or make and accept friend requests (Mowbray). Typically, bots are programmed and designed to be as humanlike as possible, a goal that has been pursued ever since Alan Turing proposed what has now become known as the Turing test (Gehl; Weiss and Tschengeli). The Turing test provides the classic challenge for artificial intelligence, namely, whether a machine can impersonate a human so convincingly that it becomes indistinguishable from an actual human. This challenge is particularly pertinent to spambots as they need to dodge the radar of increasingly complex spam filters and detection algorithms. To avoid detection, bots masquerade as “real” accounts, trying to seem as human as possible (Orlean “Man”). Not all bots, however, pretend to be humans. Bots are created for all kinds of purposes. As Mowbray points out, “many bots are designed to be informative or otherwise useful” (184). For example, bots are designed to tweet news headlines, stock market quotes, traffic information, weather forecasts, or even the hourly bell chimes from Big Ben. Others are made for more artistic purposes or simply for fun by hackers and other Internet pundits. These bots tell jokes, automatically respond to certain keywords typed by other users, or write poems (i.e. @pentametron, @ProfJocular). Amidst the growing bot population on Twitter, @Horse_ebooks is perhaps one of the best known and most prominent. The account was originally created by Russian web developer Alexey Kouznetsov and launched on 5 August 2010. In the beginning, @Horse_ebooks periodically tweeted links to an online store selling e-books, some of which were themed around horses. What most people did not know, until it was revealed to the public on 24 September 2013 (Orlean “Horse”), was that the @Horse_ebooks account had been taken over by artist and Buzzfeed employee Jacob Bakkila in September 2011. Only a year after its inception, @Horse_ebooks went from being a bot to being a human impersonating a bot impersonating a human. After making a deal with Kouznetsov, Bakkila disabled the spambot and started generating tweets on behalf of @Horse_ebooks, using found material and text strings from various obscure Internet sites. The first tweet in Bakkila’s disguise was published on 14 September 2011, saying: “You will undoubtedly look on this moment with shock and”. For the next two years, streams of similar, “strangely poetic” (Chen) tweets were published, slowly giving rise to a devoted and growing fan base. Over the years, @Horse_ebooks became somewhat of a cultural phenomenon—an Internet celebrity of sorts. By 2012, @Horse_ebooks had risen to Internet fame; becoming one of the most mentioned “spambots” in news reports and blogs (Chen). Responses to the @Horse_ebooks “Revelation” On 24 September 2013, journalist Susan Orlean published a piece in The New Yorker revealing that @Horse_ebooks was in fact “human after all” (Orlean “@Horse_ebooks”). The revelation rapidly spurred a plethora of different reactions by its followers and fans, ranging from indifference, admiration and disappointment. Some of the sadness and disappointment felt can be seen clearly in the many of media reports, blog posts and tweets that emerged after the New Yorker story was published. Meyer of The Atlantic expressed his disbelief as follows: @Horse_ebooks, reporters told us, was powered by an algorithm. [...] We loved the horse because it was the network talking to itself about us, while trying to speak to us. Our inventions, speaking—somehow sublimely—of ourselves. Our joy was even a little voyeuristic. An algorithm does not need an audience. To me, though, that disappointment is only a mark of the horse’s success. We loved @Horse_ebooks because it was seerlike, childlike. But no: There were people behind it all along. We thought we were obliging a program, a thing which needs no obliging, whereas in fact we were falling for a plan. (Original italics) People felt betrayed, indeed fooled by @Horse_ebooks. As Watson sees it, “The internet got up in arms about the revelation, mostly because it disrupted our desire to believe that there was beauty in algorithms and randomness.” Several prominent Internet pundits, developers and otherwise computationally skilled people, quickly shared their disappointment and even anger on Twitter. As Jacob Harris, a self-proclaimed @Horse_ebooks fan and news hacker at the New York Times expressed it: Harris’ comparisons to the winning chess-playing computer Deep Blue speaks to the kind of disappointment felt. It speaks to the deep fascination that people feel towards the mysteries of the machine. It speaks to the fundamental belief in the potentials of machine intelligence and to the kind of techno-optimism felt amongst many hackers and “webbies.” As technologist and academic Dan Sinker said, “If I can’t rely on a Twitter bot to actually be a bot, what can I rely on?” (Sinker “If”). Perhaps most poignantly, Sinker noted his obvious disbelief in a blog post tellingly titled “Eulogy for a horse”: It’s been said that, given enough time, a million monkeys at typewriters would eventually, randomly, type the works of Shakespeare. It’s just a way of saying that mathematically, given infinite possibilities, eventually everything will happen. But I’ve always wanted it literally to be true. I’ve wanted those little monkeys to produce something beautiful, something meaningful, and yet something wholly unexpected.@Horse_ebooks was my monkey Shakespeare. I think it was a lot of people’s…[I]t really feels hard, like a punch through everything I thought I knew. (Sinker “Eulogy”) It is one thing is to be fooled by a human and quite another to be fooled by a “Buzzfeed employee.” More than anything perhaps, the question of authenticity and trustworthiness seems to be at stake. In this sense, “It wasn’t the identities of the feed’s writers that shocked everyone (though one of the two writers works for BuzzFeed, which really pissed people off). Rather, it was the fact that they were human in the first place” (Farago). As Sinker put it at the end of the “Eulogy”: I want to believe this wasn’t just yet another internet buzz-marketing prank.I want to believe that @Horse was as beautiful and wonderful today as it was yesterday.I want to believe that beauty can be assembled from the randomness of life all around us.I want to believe that a million monkeys can make something amazingGod.I really, really do want to believe.But I don’t think I do.And that feels even worse. Bots as Personae: Revisiting Horton and Wohl’s Concept of Para-Social Relations How then are we to understand and interpret @Horse_ebooks and peoples’ responses to the revelations? Existing research on human-robot relations suggest that machines are routinely treated as having personalities (Turkle “Life”). There is even evidence to suggest that people often imagine relationships with (sufficiently responsive) robots as being better than relationships with humans. As Turkle explains, this is because relationships with machines, unlike humans, do not demand any ethical commitments (Turkle “Alone”). In other words, bots are oftentimes read and perceived as personas, with which people forge affective relationships. The term “persona” can be understood as a performance of personhood. In a Goffmanian sense, this performance describes how human beings enact roles and present themselves in public (Goffman). As Moore puts it, “the persona is a projection, a puppet show, usually constructed by an author and enlivened by the performance, interpretation, or adaptation”. From Marcel Mauss’ classic analysis of gifts as objects thoroughly personified (Scott), through to the study of drag queens (Stru¨bel-Scheiner), the concept of persona signifies a masquerade, a performance. As a useful concept to theorise the performance and doing of personhood, persona has been used to study everything from celebrity culture (Marshall), fiction, and social networking sites (Zhao et al.). The concept also figures prominently in Human Computer Interaction and Usability Studies where the creation of personas constitutes an important design methodology (Dong et al.). Furthermore, as Marshall points out, persona figures prominently in Jungian psychoanalysis where it exemplifies the idea of “what a man should appear to be” (166). While all of these perspectives allow for interesting analysis of personas, here I want to draw on an understanding of persona as a medium specific condition. Specifically, I want to revisit Horton and Wohl’s classic text about para-social interaction. Despite the fact that it was written almost 60 years ago and in the context of the then emerging mass media – radio, television and movies – their observations are still relevant and useful to theorise the kinds of relations people forge with bots today. According to Horton and Wohl, the “persona offers, above all, a continuing relationship. His appearance is a regular and dependable event, to be counted on, planned for, and integrated into the routines of daily life” (216). The para-social relations between audiences and TV personas are developed over time and become more meaningful to the audience as it acquires a history. Not only are devoted TV audiences characterized by a strong belief in the character of the persona, they are also expected to “assume a sense of personal obligation to the performer” (Horton and Wohl 220). As Horton and Wohl note, “the “fan” - comes to believe that he “knows” the persona more intimately and profoundly than others do; that he “understands” his character and appreciates his values and motives (216). In a similar vein, fans of @Horse_ebooks expressed their emotional attachments in blog posts and tweets. For Sinker, @Horse_ebooks seemed to represent the kind of dependable and regular event that Horton and Wohl described: “Even today, I love @Horse_ebooks. A lot. Every day it was a gift. There were some days—thankfully not all that many—where it was the only thing I looked forward to. I know that that was true for others as well” (Sinker “Eulogy”). Judging from searching Twitter retroactively for @Horse_ebooks, the bot meant something, if not much, to other people as well. Still, almost a year after the revelations, people regularly tweet that they miss @Horse_ebooks. For example, Harris tweets messages saying things like: “I’m still bitter about @Horse_ebooks” (12 November 2013) or “Many of us are still angry and hurt about @Horse_ebooks” (27 December 2013). Twitter user @third_dystopia says he feels something is missing from his life, realizing “horse eBooks hasn’t tweeted since September.” Another of the many messages posted in retrospect similarly says: “I want @Horse_ebooks back. Ever since he went silent, Twitter hasn’t been the same for me” (Lockwood). Indeed, Marshall suggests that affect is at “the heart of a wider persona culture” (162). In a Deleuzian understanding of the term, affect refers to the “capacity to affect and be affected” (Steward 2). Borrowing from Marshall, what the @Horse_ebooks case shows is “that there are connections in our culture that are not necessarily coordinated with purposive and rational alignments. They are organised around clusters of sentiment that help situate people on various spectra of activity and engagement” (162). The concept of persona helps to understand how the performance of @Horse_ebooks depends on the audience to “contribute to the illusion by believing in it” (Horton and Wohl 220). “@Horse_ebooks was my monkey” as Sinker says, suggests a fundamental loss. In this case the para-social relation could no longer be sustained, as the illusion of being engaged in a relation with a machine was taken away. The concept of para-social relations helps not only to illuminate the similarities between how people reacted to @Horse_ebooks and the way in which Horton and Wohl described peoples’ reactions to TV personas. It also allows us to see some crucial differences between the ways in which people relate to bots compared to how they relate to a human. For example, rather than an expression of grief at the loss of a social relationship, it could be argued that the responses triggered by the @Horse_ebooks revelations was of a more general loss of belief in the promises of artificial intelligence. To a certain extent, the appeal of @Horse_ebooks was precisely the fact that it was widely believed not to be a person. Whereas TV personas demand an ethical and social commitment on the part of the audience to keep the masquerade of the performer alive, a bot “needs no obliging” (Meyer). Unlike TV personas that depend on an illusory sense of intimacy, bots do “not need an audience” (Meyer). Whether or not people treat bots in the same way as they treat TV personas, Horton and Wohl’s concept of para-social relations ultimately points towards an understanding of the bot persona as “a function of the media themselves” (Horton and Wohl 216). If quizmasters were seen as the “typical and indigenous figures” of mass media in 1956 (Horton and Wohl 216), the bot, I would suggest, constitutes such an “indigenous figure” today. The bot, if not exactly a “new type of performer” (Horton and Wohl 216), is certainly a pervasive “performer”—indeed a persona—on Twitter today. While @Horse_ebooks was somewhat paradoxically revealed as a “performance art” piece (Orlean “Man”), the concept of persona allows us to see the “real” performance of @Horse_ebooks as constituted in the doing of botness. As the responses to @Horse_ebooks show, the concept of persona is not merely tied to beliefs about “what man should appear to be” (Jung 158), but also to ideas about what a bot should appear to be. Moreover, what the curious case of @Horse_ebooks shows, is how bots are not necessarily interpreted and judged by the standards of the original Turing test, that is, how humanlike they are, but according to how well they perform as bots. Indeed, we might ultimately understand the present case as a successful reverse Turing test, highlighting how humans can impersonate a bot so convincingly that it becomes indistinguishable from an actual bot. References Chen, Adrian. “How I Found the Human Being Behind @Horse_ebooks, The Internet's Favorite Spambot.” Gawker 23 Feb. 2012. 20 Apr. 2014 ‹http://gawker.com/5887697/how-i-found-the-human-being-behind-horseebooks-the-internets-favorite-spambot›. Dong, Jianming, Kuldeep Kelkar, and Kelly Braun. “Getting the Most Out of Personas for Product Usability Enhancements.” Usability and Internationalization. HCI and Culture Lecture Notes in Computer Science 4559 (2007): 291-96. Farago, Jason. “Give Me a Break. @Horse_ebooks Isn’t Art.” New Republic 24 Sep. 2013. 2 Apr. 2014 ‹http://www.newrepublic.com/article/114843/horse-ebooks-twitter-hoax-isnt-art›. Gehl, Robert. Reverse Engineering Social Media: Software, Culture, and Political Economy in New Media Capitalism. Temple University Press, 2014. Goffman, Erwin. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Anchor Books, 1959. Harris, Jacob (harrisj). “For a programmer like me who loves whimsical code, it’s a bit like being into computer chess and finding out Deep Blue has a guy inside.” 24 Sep. 2013, 5:03. Tweet. Harris, Jacob (harrisj). “I’m still bitter about ?@Horse_ebooks.” 12 Nov. 2013, 00:15. Tweet. Harris, Jacob (harrisj). “Many of us are still angry and hurt about ?@horse_ebooks.” 27 Dec. 2013, 6:24. Tweet. Hill, Kashmir. “The Invasion of the Twitter Bots.” Forbes 9 Aug. 2012. 13 Mar. 2014 ‹http://www.forbes.com/sites/kashmirhill/2012/08/09/the-invasion-of-the-twitter-bots›. Horton, Donald, and Richard Wohl. “Mass Communication and Para-Social Interaction: Observations on Intimacy at a Distance.” Psychiatry 19 (1956): 215-29. Isaacson, Andy. “Are You Following a Bot? How to Manipulate Social Movements by Hacking Twitter.” The Atlantic 2 Apr. 2011. 13 Mar. 2014 ‹http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2011/05/are-you-following-a-bot/308448/›. Jung, Carl. Two Essays on Analytical Psychology, 2nd ed. London: Routledge, 1992. Laboreiro, Gustavo, Luís Sarmento, and Eugénio Oliveira. “Identifying Automatic Posting Systems in Microblogs.” Progress in Artificial Intelligence. Ed. Luis Antunes and H. Sofia Pinto. Berlin: Springer Verlag, 2011. Lee, Kyumin, B. David Eoff, and James Caverlee. “Seven Months with the Devils: A Long-Term Study of Content Polluters on Twitter.” Proceedings of the Fifth International AAAI Conference on Weblogs and Social Media, 2011. Lockwood, Alex (heislockwood). “I want @Horse_ebooks back. Ever since he went silent, Twitter hasn’t been the same for me.” 7 Jan. 2014, 15:49. Tweet. Love, Dylan. “More than One Third of Web Traffic Is Fake.” Slate 24 Mar. 2014. 20 Apr. 2014 ‹http://www.slate.com/blogs/business_insider/2014/03/24/fake_online_traffic_36_percent_of_all_web_traffic_is_fraudulent.html›. Marshall, P. David. “Persona Studies: Mapping the Proliferation of the Public Self”. Journalism 15.2 (2014): 153–70. Meyer, Robinson. “@Horse_ebooks Is the Most Successful Piece of Cyber Fiction, Ever.” The Atlantic 24 Sep. 2013. 2 Apr. 2014 ‹http://www.theatlantic.com/technology/archive/2013/10/an-amazing-new-twitter-account-that-sort-of-mimics-your-tweets/280400›. Moore, Chris. “Personae or Personas: the Social in Social Media.” Persona Studies 13 Oct. 2011. 20 Apr. 2014 ‹http://www.personastudies.com/2011/10/personae-or-personas-social-in-social.html›. Mowbray, Miranda. “Automated Twitter Accounts.” Twitter and Society. Eds. Katrin Weller, Axel Bruns, Jean Burgess, Merja Mahrt and Cornelius Puschmann. New York: Peter Lang, 2014. 183-94. Orlean, Susan. “Man and Machine: Playing Games on the Internet.” The New Yorker 10 Feb. 2014. 13 Mar. 2014 ‹http://www.newyorker.com/reporting/2014/02/10/140210fa_fact_orlean›. Orlean, Susan. “@Horse_ebooks Is Human after All.” The New Yorker 24 Sep. 2013. 15 Feb. 2013 ‹http://www.newyorker.com/online/blogs/elements/2013/09/horse-ebooks-and-pronunciation-book-revealed.html›. Pearce, Ian, Max Nanis, and Tim Hwang. “PacSocial: Field Test Report.” 15 Nov. 2011. 2 Apr. 2014 ‹http://pacsocial.com/files/pacsocial_field_test_report_2011-11-15.pdf›. Perlroth, Nicole. “Fake Twitter Followers Become Multimillion-Dollar Business.” The New York Times 5 Apr. 2013. 13 Mar. 2014 ‹http://bits.blogs.nytimes.com/2013/04/05/fake-twitter-followers-becomes-multimillion-dollar-business/?_php=true&_type=blogs&_php=true&_type=blogs&_r=1›. Scott, Linda. “The Troupe: Celebrities as Dramatis Personae in Advertisements.” NA: Advances in Consumer Research. Vol. 18. Eds. Rebecca H. Holman and Michael R. Solomon. Provo, UT: Association for Consumer Research, 1991. 355-63. Sinker, Dan. “Eulogy for a Horse.“ dansinker.com 24 Sep. 2013. 22 Apr. 2014 ‹http://web.archive.org/web/20140213003406/http://dansinker.com/post/62183207705/eulogy-for-a-horse›. Sinker, Dan (dansinker). “If I can’t rely on a Twitter bot to actually be a bot. What can I rely on?” 24 Sep. 2013, 4:36. Tweet. Slotkin, Jason. “Twitter ‘Bots’ Steal Tweeters’ Identities.” Marketplace 27 May 2013. 20 Apr. 2014 ‹http://www.marketplace.org/topics/tech/twitter-bots-steal-tweeters-identities›. Stetten, Melissa (MelissaStetten). “Finding out @Horse_ebooks is a Buzzfeed employee’s “performance art” is like Banksy revealing that he’s Jared Leto.” 25 Sep. 2013, 4:39. Tweet. Stewart, Kathleen. Ordinary Affects. Durham: Duke University Press, 2007. Strübel-Scheiner, Jessica. “Gender Performativity and Self-Perception: Drag as Masquerade.” International Journal of Humanities and Social Science 1.13 (2011): 12-19. Turkle, Sherry. Alone Together: Why We Expect More from Technology and Less from Each Other. New York: Basic Books, 2011. Tea Cake (third_dystopia). “I felt like something was missing from my life, and then I realized horse eBooks hasn't tweeted since September.” 9 Jan. 2014, 18:40. Tweet. Turkle, Sherry. Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet. New York: Touchstone, 1995. Watson, Sara. “Else 9:30: The “Monkeys with Typewriter” Algorithm.” John Battelle’s searchblog 30 Sep. 2013. 23 Mar. 2014 ‹http://battellemedia.com/archives/2013/09/else-9-30-believing-in-monkeys-with-typewriters-algorithms.php›. Weiss, Astrid, and Manfred Tscheligi.”Rethinking the Human–Agent Relationship: Which Social Cues Do Interactive Agents Really Need to Have?” Believable Bots: Can Computers Play Like People? Ed. Philip Hingston. Berlin: Springer Verlag, 2012. 1-28. Zhao, Shanyang, Sherri Grasmuck, and Jason Martin. “Identity Construction on Facebook: Digital Empowerment in Anchored Relationships.” Computers in Human Behavior 24.5 (2008): 1816-36. Zangerle, Eva, and Günther Specht. “‘Sorry, I Was Hacked’: A Classification of Compromised Twitter Accounts.” Proceedings of ACM Symposium on Applied Computing, Gyeongju, Republic of Korea, 2014.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Starrs, D. Bruno. "Enabling the Auteurial Voice in Dance Me to My Song". M/C Journal 11, n.º 3 (2 de julho de 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.49.

Texto completo da fonte
Resumo:
Despite numerous critics describing him as an auteur (i.e. a film-maker who ‘does’ everything and fulfils every production role [Bordwell and Thompson 37] and/or with a signature “world-view” detectable in his/her work [Caughie 10]), Rolf de Heer appears to have declined primary authorship of Dance Me to My Song (1997), his seventh in an oeuvre of twelve feature films. Indeed, the opening credits do not mention his name at all: it is only with the closing credits that the audience learns de Heer has directed the film. Rather, as the film commences, the viewer is informed by the titles that it is “A film by Heather Rose”, thus suggesting that the work is her singular creation. Direct and uncompromising, with its unflattering shots of the lead actor and writer (Heather Rose Slattery, a young woman born with cerebral palsy), the film may be read as a courageous self-portrait which finds the grace, humanity and humour trapped inside Rose’s twisted body. Alternatively, it may be read as yet another example of de Heer’s signature interest in foregrounding a world view which gives voice to marginalised characters such as the disabled or the disadvantaged. For example, the developmentally retarded eponyme of Bad Boy Bubby (1993) is eventually able to make art as a singer in a band and succeeds in creating a happy family with a wife and two kids. The ‘mute’ girl in The Quiet Room (1996) makes herself heard by her squabbling parents through her persistent activism. In Ten Canoes (2006) the Indigenous Australians cast themselves according to kinship ties, not according to the director’s choosing, and tell their story in their own uncolonised language. A cursory glance at the films of Rolf de Heer suggests he is overtly interested in conveying to the audience the often overlooked agency of his unlikely protagonists. In the ultra-competitive world of professional film-making it is rare to see primary authorship ceded by a director so generously. However, the allocation of authorship to a member of a marginalized population re-invigorates questions prompted by Andy Medhurst regarding a film’s “authorship test” (198) and its relationship to a subaltern community wherein he writes that “a biographical approach has more political justification if the project being undertaken is one concerned with the cultural history of a marginalized group” (202-3). Just as films by gay authors about gay characters may have greater credibility, as Medhurst posits, one might wonder would a film by a person with a disability about a character with the same disability be better received? Enabling authorship by an unknown, crippled woman such as Rose rather than a famous, able-bodied male such as de Heer may be cynically regarded as good (show) business in that it is politically correct. This essay therefore asks if the appellation “A film by Heather Rose” is appropriate for Dance Me to My Song. Whose agency in telling the story (or ‘doing’ the film-making), the able bodied Rolf de Heer or the disabled Heather Rose, is reflected in this cinematic production? In other words, whose voice is enabled when an audience receives this film? In attempting to answer these questions it is inevitable that Paul Darke’s concept of the “normality drama” (181) is referred to and questioned, as I argue that Dance Me to My Song makes groundbreaking departures from the conventions of the typical disability narrative. Heather Rose as Auteur Rose plays the film’s heroine, Julia, who like herself has cerebral palsy, a group of non-progressive, chronic disorders resulting from changes produced in the brain during the prenatal stages of life. Although severely affected physically, Rose suffered no intellectual impairment and had acted in Rolf de Heer’s cult hit Bad Boy Bubby five years before, a confidence-building experience that grew into an ongoing fascination with the filmmaking process. Subsequently, working with co-writer Frederick Stahl, she devised the scenario for this film, writing the lead role for herself and then proactively bringing it to de Heer’s attention. Rose wrote of de Heer’s deliberate lack of involvement in the script-writing process: “Rolf didn’t even want to read what we’d done so far, saying he didn’t want to interfere with our process” (de Heer, “Production Notes”). In 2002, aged 36, Rose died and Stahl reports in her obituary an excerpt from her diary: People see me as a person who has to be controlled. But let me tell you something, people. I am not! And I am going to make something real special of my life! I am going to go out there and grab life with both hands!!! I am going to make the most sexy and honest film about disability that has ever been made!! (Stahl, “Standing Room Only”) This proclamation of her ability and ambition in screen-writing is indicative of Rose’s desire to do. In a guest lecture Rose gave further insights into the active intent in writing Dance Me to My Song: I wanted to create a screenplay, but not just another soppy disability film, I wanted to make a hot sexy film, which showed the real world … The message I wanted to convey to an audience was “As people with disabilities, we have the same feelings and desires as others”. (Rose, “ISAAC 2000 Conference Presentation”) Rose went on to explain her strategy for winning over director de Heer: “Rolf was not sure about committing to the movie; I had to pester him really. I decided to invite him to my birthday party. It took a few drinks, but I got him to agree to be the director” (ibid) and with this revelation of her tactical approach her film-making agency is further evidenced. Rose’s proactive innovation is not just evident in her successfully approaching de Heer. Her screenplay serves as a radical exception to films featuring disabled persons, which, according to Paul Darke in 1998, typically involve the disabled protagonist struggling to triumph over the limitations imposed by their disability in their ‘admirable’ attempts to normalize. Such normality dramas are usually characterized by two generic themes: first, that the state of abnormality is nothing other than tragic because of its medical implications; and, second, that the struggle for normality, or some semblance of it in normalization – as represented in the film by the other characters – is unquestionably right owing to its axiomatic supremacy. (187) Darke argues that the so-called normality drama is “unambiguously a negation of ascribing any real social or individual value to the impaired or abnormal” (196), and that such dramas function to reinforce the able-bodied audience’s self image of normality and the notion of the disabled as the inferior Other. Able-bodied characters are typically portrayed positively in the normality drama: “A normality as represented in the decency and support of those characters who exist around, and for, the impaired central character. Thus many of the disabled characters in such narratives are bitter, frustrated and unfulfilled and either antisocial or asocial” (193). Darke then identifies The Elephant Man (David Lynch, 1980) and Born on the Fourth of July (Oliver Stone, 1989) as archetypal films of this genre. Even in films in which seemingly positive images of the disabled are featured, the protagonist is still to be regarded as the abnormal Other, because in comparison to the other characters within that narrative the impaired character is still a comparatively second-class citizen in the world of the film. My Left Foot is, as always, a prime example: Christy Brown may well be a writer, relatively wealthy and happy, but he is not seen as sexual in any way (194). However, Dance Me to My Song defies such generic restrictions: Julia’s temperament is upbeat and cheerful and her disability, rather than appearing tragic, is made to look healthy, not “second class”, in comparison with her physically attractive, able-bodied but deeply unhappy carer, Madelaine (Joey Kennedy). Within the first few minutes of the film we see Madelaine dissatisfied as she stands, inspecting her healthy, toned and naked body in the bathroom mirror, contrasted with vision of Julia’s twisted form, prostrate, pale and naked on the bed. Yet, in due course, it is the able-bodied girl who is shown to be insecure and lacking in character. Madelaine steals Julia’s money and calls her “spastic”. Foul-mouthed and short-tempered, Madelaine perversely positions Julia in her wheelchair to force her to watch as she has perfunctory sex with her latest boyfriend. Madelaine even masquerades as Julia, commandeering her voice synthesizer to give a fraudulently positive account of her on-the-job performance to the employment agency she works for. Madelaine’s “axiomatic supremacy” is thoroughly undermined and in the most striking contrast to the typical normality drama, Julia is unashamedly sexual: she is no Christy Brown. The affective juxtaposition of these two different personalities stems from the internal nature of Madelaine’s problems compared to the external nature of Julia’s problems. Madelaine has an emotional disability rather than a physical disability and several scenes in the film show her reduced to helpless tears. Then one day when Madelaine has left her to her own devices, Julia defiantly wheels herself outside and bumps into - almost literally - handsome, able-bodied Eddie (John Brumpton). Cheerfully determined, Julia wins him over and a lasting friendship is formed. Having seen the joy that sex brings to Madelaine, Julia also wants carnal fulfilment so she telephones Eddie and arranges a date. When Eddie arrives, he reads the text on her voice machine’s screen containing the title line to the film ‘Dance me to my song’ and they share a tender moment. Eddie’s gentleness as he dances Julia to her song (“Kizugu” written by Bernard Huber and John Laidler, as performed by Okapi Guitars) is simultaneously contrasted with the near-date-rapes Madelaine endures in her casual relationships. The conflict between Madeline and Julia is such that it prompts Albert Moran and Errol Vieth to categorize the film as “women’s melodrama”: Dance Me to My Song clearly belongs to the genre of the romance. However, it is also important to recognize it under the mantle of the women’s melodrama … because it has to do with a woman’s feelings and suffering, not so much because of the flow of circumstance but rather because of the wickedness and malevolence of another woman who is her enemy and rival. (198-9) Melodrama is a genre that frequently resorts to depicting disability in which a person condemned by society as disabled struggles to succeed in love: some prime examples include An Affair to Remember (Leo McCarey, 1957) involving a paraplegic woman, and The Piano (Jane Campion, 1993) in which a strong-spirited but mute woman achieves love. The more conventional Hollywood romances typically involve attractive, able-bodied characters. In Dance Me to My Song the melodramatic conflict between the two remarkably different women at first seems dominated by Madelaine, who states: “I know I’m good looking, good in bed ... better off than you, you poor thing” in a stream-of-consciousness delivery in which Julia is constructed as listener rather than converser. Julia is further reduced to the status of sub-human as Madelaine says: “I wish you could eat like a normal person instead of a bloody animal” and her erstwhile boyfriend Trevor says: “She looks like a fuckin’ insect.” Even the benevolent Eddie says: “I don’t like leaving you alone but I guess you’re used to it.” To this the defiant Julia replies; “Please don’t talk about me in front of me like I’m an animal or not there at all.” Eddie is suitably chastised and when he treats her to an over-priced ice-cream the shop assistant says “Poor little thing … She’ll enjoy this, won’t she?” Julia smiles, types the words “Fuck me!”, and promptly drops the ice-cream on the floor. Eddie laughs supportively. “I’ll just get her another one,” says the flustered shop assistant, “and then get her out of here, please!” With striking eloquence, Julia wheels herself out of the shop, her voice machine announcing “Fuck me, fuck me, fuck me, fuck me, fuck me”, as she departs exultantly. With this bold statement of independence and defiance in the face of patronising condescension, the audience sees Rose’s burgeoning strength of character and agency reflected in the onscreen character she has created. Dance Me to My Song and the films mentioned above are, however, rare exceptions in the many that dare represent disability on the screen at all, compliant as the majority are with Darke’s expectations of the normality drama. Significantly, the usual medical-model nexus in many normality films is ignored in Rose’s screenplay: no medication, hospitals or white laboratory coats are to be seen in Julia’s world. Finally, as I have described elsewhere, Julia is shown joyfully dancing in her wheelchair with Eddie while Madelaine proves her physical inferiority with a ‘dance’ of frustration around her broken-down car (see Starrs, "Dance"). In Rose’s authorial vision, audience’s expectations of yet another film of the normality drama genre are subverted as the disabled protagonist proves superior to her ‘normal’ adversary in their melodramatic rivalry for the sexual favours of an able-bodied love-interest. Rolf de Heer as Auteur De Heer does not like to dwell on the topic of auteurism: in an interview in 2007 he somewhat impatiently states: I don’t go in much for that sort of analysis that in the end is terminology. … Look, I write the damn things, and direct them, and I don’t completely produce them anymore – there are other people. If that makes me an auteur in other people’s terminologies, then fine. (Starrs, "Sounds" 20) De Heer has been described as a “remarkably non-egotistical filmmaker” (Davis “Working together”) which is possibly why he handed ownership of this film to Rose. Of the writer/actor who plied him with drink so he would agree to back her script, de Heer states: It is impossible to overstate the courage of the performance that you see on the screen. … Heather somehow found the means to respond on cue, to maintain the concentration, to move in the desired direction, all the myriad of acting fundamentals that we take for granted as normal things to do in our normal lives. (“Production NHotes”) De Heer’s willingness to shift authorship from director to writer/actor is representative of this film’s groundbreaking promotion of the potential for agency within disability. Rather than being passive and suffering, Rose is able to ‘do.’ As the lead actor she is central to the narrative. As the principle writer she is central to the film’s production. And she does both. But in conflict with this auteurial intent is the temptation to describe Dance Me to My Song as an autobiographical documentary, since it is Rose herself, with her unique and obvious physical handicap, playing the film’s heroine, Julia. In interview, however, De Heer apparently disagrees with this interpretation: Rolf de Heer is quick to point out, though, that the film is not a biography.“Not at all; only in the sense that writers use material from their own lives.Madelaine is merely the collection of the worst qualities of the worst carers Heather’s ever had.” Dance Me to My Song could be seen as a dramatised documentary, since it is Rose herself playing Julia, and her physical or surface life is so intense and she is so obviously handicapped. While he understands that response, de Heer draws a comparison with the first films that used black actors instead of white actors in blackface. “I don’t know how it felt emotionally to an audience, I wasn’t there, but I think that is the equivalent”. (Urban) An example of an actor wearing “black-face” to portray a cerebral palsy victim might well be Gus Trikonis’s 1980 film Touched By Love. In this, the disabled girl is unconvincingly played by the pretty, able-bodied actress Diane Lane. The true nature of the character’s disability is hidden and cosmeticized to Hollywood expectations. Compared to that inauthentic film, Rose’s screenwriting and performance in Dance Me to My Song is a self-penned fiction couched in unmediated reality and certainly warrants authorial recognition. Despite his unselfish credit-giving, de Heer’s direction of this remarkable film is nevertheless detectable. His auteur signature is especially evident in his technological employment of sound as I have argued elsewhere (see Starrs, "Awoval"). The first distinctly de Heer influence is the use of a binaural recording device - similar to that used in Bad Boy Bubby (1993) - to convey to the audience the laboured nature of Julia’s breathing and to subjectively align the audience with her point of view. This apparatus provides a disturbing sound bed that is part wheezing, part grunting. There is no escaping Julia’s physically unusual life, from her reliance on others for food, toilet and showering, to the half-strangled sounds emanating from her ineffectual larynx. But de Heer insists that Julia does speak, like Stephen Hawkings, via her Epson RealVoice computerized voice synthesizer, and thus Julia manages to retain her dignity. De Heer has her play this machine like a musical instrument, its neatly modulated feminine tones immediately prompting empathy. Rose Capp notes de Heer’s preoccupation with finding a voice for those minority groups within the population who struggle to be heard, stating: de Heer has been equally consistent in exploring the communicative difficulties underpinning troubled relationships. From the mute young protagonist of The Quiet Room to the aphasic heroine of Dance Me to My Song, De Heer’s films are frequently preoccupied with the profound inadequacy or outright failure of language as a means of communication (21). Certainly, the importance to Julia of her only means of communication, her voice synthesizer, is stressed by de Heer throughout the film. Everybody around her has, to varying degrees, problems in hearing correctly or understanding both what and how Julia communicates with her alien mode of conversing, and she is frequently asked to repeat herself. Even the well-meaning Eddie says: “I don’t know what the machine is trying to say”. But it is ultimately via her voice synthesizer that Julia expresses her indomitable character. When first she meets Eddie, she types: “Please put my voice machine on my chair, STUPID.” She proudly declares ownership of a condom found in the bathroom with “It’s mine!” The callous Madelaine soon realizes Julia’s strength is in her voice machine and withholds access to the device as punishment for if she takes it away then Julia is less demanding for the self-centred carer. Indeed, the film which starts off portraying the physical superiority of Madelaine soon shows us that the carer’s life, for all her able-bodied, free-love ways, is far more miserable than Julia’s. As de Heer has done in many of his other films, a voice has been given to those who might otherwise not be heard through significant decision making in direction. In Rose’s case, this is achieved most obviously via her electric voice synthesizer. I have also suggested elsewhere (see Starrs, "Dance") that de Heer has helped find a second voice for Rose via the language of dance, and in doing so has expanded the audience’s understandings of quality of life for the disabled, as per Mike Oliver’s social model of disability, rather than the more usual medical model of disability. Empowered by her act of courage with Eddie, Julia sacks her uncaring ‘carer’ and the film ends optimistically with Julia and her new man dancing on the front porch. By picturing the couple in long shot and from above, Julia’s joyous dance of triumph is depicted as ordinary, normal and not deserving of close examination. This happy ending is intercut with a shot of Madeline and her broken down car, performing her own frustrated dance and this further emphasizes that she was unable to ‘dance’ (i.e. communicate and compete) with Julia. The disabled performer such as Rose, whether deliberately appropriating a role or passively accepting it, usually struggles to placate two contrasting realities: (s)he is at once invisible in the public world of interhuman relations and simultaneously hyper-visible due to physical Otherness and subsequent instantaneous typecasting. But by the end of Dance Me to My Song, Rose and de Heer have subverted this notion of the disabled performer grappling with the dual roles of invisible victim and hyper-visible victim by depicting Julia as socially and physically adept. She ‘wins the guy’ and dances her victory as de Heer’s inspirational camera looks down at her success like an omniscient and pleased god. Film academic Vivian Sobchack writes of the phenomenology of dance choreography for the disabled and her own experience of waltzing with the maker of her prosthetic leg, Steve, with the comment: “for the moment I did displace focus on my bodily immanence to the transcendent ensemble of our movement and I really began to waltz” (65). It is easy to imagine Rose’s own, similar feeling of bodily transcendence in the closing shot of Dance Me to My Song as she shows she can ‘dance’ better than her able-bodied rival, content as she is with her self-identity. Conclusion: Validation of the Auteurial OtherRolf de Heer was a well-known film-maker by the time he directed Dance Me to My Song. His films Bad Boy Bubby (1993) and The Quiet Room (1996) had both screened at the Cannes International Film Festival. He was rapidly developing a reputation for non-mainstream representations of marginalised, subaltern populations, a cinematic trajectory that was to be further consolidated by later films privileging the voice of Indigenous Peoples in The Tracker (2002) and Ten Canoes (2006), the latter winning the Special Jury prize at Cannes. His films often feature unlikely protagonists or as Liz Ferrier writes, are “characterised by vulnerable bodies … feminised … none of whom embody hegemonic masculinity” (65): they are the opposite of Hollywood’s hyper-masculine, hard-bodied, controlling heroes. With a nascent politically correct worldview proving popular, de Heer may have considered the assigning of authorship to Rose a marketable idea, her being representative of a marginalized group, which as Andy Medhurst might argue, may be more politically justifiable, as it apparently is with films of gay authorship. However, it must be emphasized that there is no evidence that de Heer’s reticence about claiming authorship of Dance Me to My Song is motivated by pecuniary interests, nor does he seem to have been trying to distance himself from the project through embarrassment or dissatisfaction with the film or its relatively unknown writer/actor. Rather, he seems to be giving credit for authorship where credit is due, for as a result of Rose’s tenacity and agency this film is, in two ways, her creative success. Firstly, it is a rare exception to the disability film genre defined by Paul Darke as the “normality drama” because in the film’s diegesis, Julia is shown triumphing not simply over the limitations of her disability, but over her able-bodied rival in love as well: she ‘dances’ better than the ‘normal’ Madelaine. Secondly, in her gaining possession of the primary credits, and the mantle of the film’s primary author, Rose is shown triumphing over other aspiring able-bodied film-makers in the notoriously competitive film-making industry. Despite being an unpublished and unknown author, the label “A film by Heather Rose” is, I believe, a deserved coup for the woman who set out to make “the most sexy and honest film about disability ever made”. As with de Heer’s other films in which marginalised peoples are given voice, he demonstrates a desire not to subjugate the Other, but to validate and empower him/her. He both acknowledges their authorial voices and credits them as essential beings, and in enabling such subaltern populations to be heard, willingly cedes his privileged position as a successful, white, male, able-bodied film-maker. In the credits of this film he seems to be saying ‘I may be an auteur, but Heather Rose is a no less able auteur’. References Bordwell, David and Kristin Thompson. Film Art: An Introduction, 4th ed. New York: McGraw-Hill, 1993. Capp, Rose. “Alexandra and the de Heer Project.” RealTime + Onscreen 56 (Aug.-Sep. 2003): 21. 6 June 2008 ‹http://www.realtimearts.net/article/issue56/7153›. Caughie, John. “Introduction”. Theories of Authorship. Ed. John Caughie. London: Routledge and Kegan Paul, 1981. 9-16. Darke, Paul. “Cinematic Representations of Disability.” The Disability Reader. Ed. Tom Shakespeare. London and New York: Cassell, 1988. 181-198. Davis, Therese. “Working Together: Two Cultures, One Film, Many Canoes.” Senses of Cinema 2006. 6 June 2008 ‹http://www.sensesofcinema.com/contents/06/41/ten-canoes.html›. De Heer, Rolf. “Production Notes.” Vertigo Productions. Undated. 6 June 2008 ‹http://www.vertigoproductions.com.au/information.php?film_id=10&display=notes›. Ferrier, Liz. “Vulnerable Bodies: Creative Disabilities in Contemporary Australian Film.” Australian Cinema in the 1990s. Ed. Ian Craven. London and Portland: Frank Cass and Co., 2001. 57-78. Medhurst, Andy. “That Special Thrill: Brief Encounter, Homosexuality and Authorship.” Screen 32.2 (1991): 197-208. Moran, Albert, and Errol Veith. Film in Australia: An Introduction. Melbourne: Cambridge UP, 2006. Oliver, Mike. Social Work with Disabled People. Basingstoke: MacMillan, 1983. Rose Slattery, Heather. “ISAAC 2000 Conference Presentation.” Words+ n.d. 6 June 2008 ‹http://www.words-plus.com/website/stories/isaac2000.htm›. Sobchack, Vivian. “‘Choreography for One, Two, and Three Legs’ (A Phenomenological Meditation in Movements).” Topoi 24.1 (2005): 55-66. Stahl, Frederick. “Standing Room Only for a Thunderbolt in a Wheelchair,” Sydney Morning Herald 31 Oct. 2002. 6 June 2008 ‹http://www.smh.com.au/articles/2002/10/30/1035683471529.html›. Starrs, D. Bruno. “Sounds of Silence: An Interview with Rolf de Heer.” Metro 152 (2007): 18-21. ———. “An avowal of male lack: Sound in Rolf de Heer’s The Old Man Who Read Love Stories (2003).” Metro 156 (2008): 148-153. ———. “Dance Me to My Song (Rolf de Heer 1997): The Story of a Disabled Dancer.” Proceedings Scopic Bodies Dance Studies Research Seminar Series 2007. Ed. Mark Harvey. University of Auckland, 2008 (in press). Urban, Andrew L. “Dance Me to My Song, Rolf de Heer, Australia.” Film Festivals 1988. 6 June 2008. ‹http://www.filmfestivals.com/cannes98/selofus9.htm›.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Curran, Bev. "Portraits of the Translator as an Artist". M/C Journal 4, n.º 4 (1 de agosto de 2001). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1923.

Texto completo da fonte
Resumo:
The effects of translation have been felt in the development of most languages, but it is particularly marked in English language and literature, where it is a highly charged topic because of its fundamental connection with colonial expansion. Britain shaped a "national" literary identity through borrowing from other languages and infected and inflected other languages and literatures in the course of cultural migrations that occurred in Europe since at least the medieval period onward. As Stephen Greenblatt points out in his essay, "Racial Memory and Literary History," the discovery that English is a "mixed, impure, and constantly shifting medium" is not a new one, citing the preface to the first etymological dictionary in English, published in 1689, in which its author describes English as a hybrid tongue: a Composition of most, if not all the Languages of Europe; especially of the Belgick or Low-Dutch, Saxon, Teutonic or High-Dutch, Cambro-British or Welsh, French, Spanish, Italian, and Latin; and now and then of the Old and Modern Danish, and Ancient High-Dutch; also of the Greek, Hebrew, Arabick, Chaldee, Syriack, and Turcick. ((Skinner A3v-A4r, in Greenblatt 52) The "English" literary canon has translated material at its heart; there is the Bible, for instance, and classical works in Greek, which are read and discussed in translation by many who study them. Beowulf is a translation that has been canonized as one of the "original" texts of English literature, and Shakespeare was inspired by translations. Consider, for instance, Greenblatt's description of The Comedy of Errors, where a "Plautine character from a Sicilian city, finding himself in the market square of a city in Asia Minor, invokes Arctic shamanism – and all this had to make sense to a mixed audience in a commercial theater in London" (58), and there is a strong sense of the global cultural discourse that has been translated into a "national" and international canon of literature in English. English as a language and as a literature, however, has not been contained by national boundaries for some time, and in fact is now more comfortably conceived in the plural, or as uncountable, like a multidirectional flow. English has therefore been translated from solid, settled, and certain representations of Anglo-Celtic culture in the singular to a plurality of shifting, hybrid productions and performances which illuminate the tension implicit in cultural exchange. Translation has become a popular trope used by critics to describe that interaction within literatures defined by language rather than nation, and as a mutable and mutual process of reading and reinscription which illuminates relationships of power. The most obvious power relationship that translation represents, of course, is that between the so-called original and the translation; between the creativity of the author and the derivation of the translator. In The Translator's Invisibility (1995), Lawrence Venuti suggests that there is a prevailing conception of the author as a free and unconstrained individual who partially shapes the relationship: "the author freely expresses his thoughts and feelings in writing, which is thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated by transindividual determinants (linguistic, cultural, social) that might complicate authorial individuality" (6). The translation then can only be defined as an inferior representation, "derivative, fake, potentially a false copy" (7) and the translator as performing the translation in the manner of an actor manipulating lines written by someone else: "translators playact as authors, and translations pass for original texts" (7). The transparent translation and the invisibility of the translator, Venuti argues can be seen as "a mystification of troubling proportions, an amazingly successful concealment of the multiple determinants and effects of English-language translation, the multiple hierarchies and exclusions in which it is implicated" (16). That is, translation exerts its own power in constructing identities and representing difference, in addition to the power derived from the "original" text, which, in fact, the translation may resist. Recognition of this power suggests that traditional Western representations of translation as an echo or copy, a slave toiling on the plantation or seductive belle infidèle, each with its clear affinity to sexual and colonial conquest, attempts to deny translation the possibility of its own power and the assertion of its own creative identity. However, the establishment of an alternative power arrangement exists because translations can "masquerade as originals" (Chamberlain 67) and infiltrate and subvert literary systems in disguise. As Susan Stewart contends in Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation, if we "begin with the relation between authority and writing practices rather than with an assumption of authorial originality, we arrive at a quite different sense of history" (9) and, indeed, a different sense of literary creativity. This remainder of this paper will focus on Nicole Brossard's Le désert mauve and Michael Ondaatje's The English Patient, to exemlify how a translator may flaunts her creativity, and allow the cultural position of the translator vis à vis language, history, or gender to be critically exposed by the text itself. Québécoise feminist writer Nicole Brossard's 1987 novel, Le désert mauve [Mauve Desert], is perhaps the most striking example of how a translator foregrounds the creative process of reading and re-writing. Brossard constructed her novel by becoming her own reader and asking questions, imagining dialogues between the characters she had already created. This "interactive discourse" shaped the text, which is a dialogue between two versions of a story, and between two writers, one of whom is an active reader, a translator. Le désert mauve is a structural triptych, consisting of Laure Angstelle's novel, Le désert mauve, and Mauve l'horizon, a translation of Angstelle's book by Maude Laures. In the space between the two sites of writing, the translator imagines the possibilities of the text she has read, "re-imagining the characters' lives, the objects, the dialogue" (Interview, 23 April 96). Between the versions of the desert story, she creates a fluid dimension of désir, or desire, a "space to swim with the words" (Interview). Brossard has said that "before the idea of the novel had definitely shaped itself," she knew that it would be in a "hot place, where the weather, la température, would be almost unbearable: people would be sweating; the light would be difficult" (Mauve Desert: A CD-ROM Translation). That site became the desert of the American southwest with its beauty and danger, its timelessness and history, and its decadent traces of Western civilization in the litter of old bottles and abandoned, rusting cars. The author imagined the desert through the images and words of books she read about the desert, appropriating the flowers and cacti that excited her through their names, seduced her through language. Maude Laures, the translator within Brossard's novel, finds the desert as a dimension of her reading, too: "a space, a landscape, an enigma entered with each reading" (133). From her first readings of a novel she has discovered in a used bookshop, Laures, confronts the "the issue of control. Who owns the meaning of the black marks on the page, the writer or the reader?" (Godard 115), and decides the book will belong to her, "and that she can do everything because she has fallen in love with the book, and therefore she's taken possession of the book, the author, the characters, the desert" (Interview). The translator is fascinated by Mélanie, the 15-year-old narrator, who drives her mother's car across the desert, and who has been captivated by the voice and beauty of the geometrician, Angela Parkins, imagining dialogues between these two characters as they linger in the motel parking lot. But she is unwilling to imagine words with l'homme long (longman), who composes beautiful equations that cause explosions in the desert, recites Sanskrit poems, and thumbs through porno in his hotel room. Le désert mauve was an attempt by Brossard to translate from French to French, but the descriptions of the desert landscape – the saguaro, senita, ocotillos, and arroyo—show Spanish to be the language of the desert. In her translation, Maude Laures increases the code switching and adds more Spanish phrases to her text, and Japanese, too, to magnify the echo of nuclear destruction that resonates in l'homme long's equations. She also renames the character l'homme oblong (O'blongman) to increase the dimension of danger he represents. Linking the desert through language with nuclear testing gives it a "semantic density," as Nicholis Entrikin calls it, that extends far beyond the geographical location to recognize the events embedded in that space through associative memory. L'homme long is certainly linked through language to J Robert Oppenheimer, the director of the original atomic bomb project in Los Alamos, New Mexico and his reference to the Bhagavad Gita after seeing the effects of the atomic bomb: "I/am/become Death—now we are all sons of bitches" (17). The translator distances herself by a translating Death/I /am/death—I'm a sonofabitch" (173). The desert imagined by Laure Angstelle seduces the reader, Maude Laures, and her translation project creates a trajectory which links the heat and light of the desert with the cold and harsh reflective glare of sunlit snow in wintry Montréal, where the "misleading reflections" of the desert's white light is subject to the translator's gaze. Laures leans into the desert peopled with geometricians and scientists and lesbians living under poisonous clouds of smoke that stop time, and tilts her translation in another direction. In the final chapter of Laure Angstelle's novel, Mélanie had danced in the arms of Angela Parkins, only to find she had run out of time: Angela is shot (perhaps by l'homme long) and falls to the dance floor. Maudes Laures is constrained by the story and by reality, but translates "There was no more time" into "One more time," allowing the lovers' dance to continue for at least another breath, room for another ending. Brossard has asserted that, like lesbian desire or the translator, the desert was located in the background of our thoughts. Ondaatje's novel, The English Patient (1992), locates the translator in the desert, linking a profession and a place which have both witnessed an averting of Western eyes, both used in linguistic and imperial enterprises that operate under conditions of camouflage. Linked also by association is the war in the Sahara and the nuclear bombs dropped on Japan. As in Brossard, the desert here is a destination reached by reading, how "history enters us" through maps and language. Almásy, "the English patient," knew the desert before he had been there, "knew when Alexander had traversed it in an earlier age, for this cause or that greed" (18). Books in code also serve to guide spies and armies across the desert, and like a book, the desert is "crowded with the world" (285), while it is "raped by war and shelled as if it were just sand" (257). Here the translator is representative of a writing that moves between positions and continually questions its place in history. Translators and explorers write themselves out of a text, rendering themselves invisible and erasing traces of their emotions, their doubts, beliefs, and loves, in order to produce a "neutral" text, much in the way that colonialism empties land of human traces in order to claim it, or the way technology is airbrushed out of the desert in order to conceal "the secret of the deserts from Unweinat to Hiroshima" (295). Almásy the translator, the spy, whose identity is always a subject of speculation, knows how the eye can be fooled as it reads a text in disguise; floating on a raft of morphine, he rewrites the monotone of history in different modes, inserting between the terse lines of commentary a counternarrative of love illumined by "the communal book of moonlight" (261), which translates lives and gives them new meaning. The translator's creativity stems from a collaboration and a love for the text; to deny the translation process its creative credibility is synonymous in The English Patient with the denial of any desire that may violate the social rules of the game of love by unfairly demanding fidelity. If seas move away to leave shifting desert sands, why should lovers not drift, or translations? Ultimately, we are all communal translations, says Ondaatje's novel, of the shifting relationship between histories and personal identities. "We are not owned or monogamous in our taste or experience" (261). This representation of the translator resists the view of identity "which attempts to recover an immutable origin, a fixed and eternal representation of itself" (Ashcroft 4) by its insistence that we are transformed in and by our versions of reality, just as we are by our readings of fiction. The translators represented in Brossard and Ondaatje suggest that the process of translation is a creative one, which acknowledges influence, contradictory currents, and choice its heart. The complexity of the choices a translator makes and the mulitiplicity of positions from which she may write suggest a process of translation that is neither transparent nor complete. Rather than the ubiquitous notion of the translator as "a servant an invisible hand mechanically turning the word of one language into another" (Godard 91), the translator creatively 'forges in the smithy of the soul' a version of story that is a complex "working model of inclusive consciousness" (Heaney 8) that seeks to loosen another tongue and another reading in an eccentric literary version of oral storytelling. References Ashcroft, Bill. Post-Colonial Transformation. London and New York: Routledge, 2001. Brossard, Nicole. Le désert mauve. Montréal: l'Hexagone, 1987. Mauve Desert. Trans. Susanne Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press, 1990. Brossard, Nicole. Personal Interview. With Beverley Curran and Mitoko Hirabayashi, Montreal, April 1996. Chamberlain, Lori. "Gender and the Metaphorics of Translation." Reinventing Translation. Lawrence Venuti, Ed. 57-73. Godard, Barbara. "Translating (With) the Speculum." Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2) 1991: 85-121. Greenblatt, Stephen. "Racial Memory and Literary History." PMLA 116 (1), January 2001: 48-63. Heaney, Seamus. "The Redress of Poetry." The Redress of Poetry: Oxford Lectures. London, Boston: Faber and Faber, 1995. 1-16. Jenik, Adriene. Mauve Desert: A CD-ROM Translation. Los Angeles: Shifting Horizon Productions, 1997. Ondaatje, Michael. The English Patient. Toronto: Vintage Books, 1993. Stewart, Susan. Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation. New York, Oxford: Oxford UP, 1991. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia