Literatura científica selecionada sobre o tema "Littérature translingue"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Littérature translingue".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Littérature translingue"
Dutton, Jacqueline. "World Literature in French,littérature-monde, and the Translingual Turn". French Studies 70, n.º 3 (19 de junho de 2016): 404–18. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knw131.
Texto completo da fonteTóth, Eszter. "Guillaume Métayer (dir.), « Francophonies hongroises au féminin : traversées littéraires et sociales (XIXe-XXIe siècles) », Francofonia, no 83, automne 2022, 132." Revue d'Études Françaises, n.º 27 (2023): 248–50. http://dx.doi.org/10.37587/ref.2023.1.19.
Texto completo da fonteOikonomopoulou, Christina. "Agota Kristof : translinguisme & identité d’auteur". Acta Septembre 2020 21, n.º 8 (7 de setembro de 2020). http://dx.doi.org/10.58282/acta.13080.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Littérature translingue"
Destais, Clara. "Le style oral dans un corpus de romans contemporains écrits en français par des auteur·e·s hispanophones : analyse et didactisation des marqueurs discursifs". Electronic Thesis or Diss., Rennes 2, 2024. http://www.theses.fr/2024REN20013.
Texto completo da fonteLearners of French as a foreign language report a gap between the French taught in class and the one used by native speakers. This raises the question of how to teach contemporary French that can be used effectively both orally and in writing. Our hypothesis is that contemporary literature provides teachers and learners with a fertile field for observing ordinary French, particularly when it transposes the spoken language. In synergy with the European DECLAME'FLE project, the corpus under study consists of novels written by translingual authors, in particular Spanish-speaking authors. The aim is to analyse the linguistic operations at work in their use of discourse markers. These units, which support syntactic and enunciative play in spoken language, are absent from FLE syllabuses. The thesis mainly analyses three markers : voilà, which has no exact equivalent in other languages; c'est que, a very common locution in one of our authors; and mais, one of the most widely used markers in French. We also tested pedagogical experiments carried out with both FLE trainers and learners. The didactic choices made, the materials selected, and the activities set up to teach discourse markers are analysed to assess whether they help bridge the gap between classroom instruction and native speaker usage
Livros sobre o assunto "Littérature translingue"
Chatzidimitriou, Ioanna. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Encontre o texto completo da fonteChatzidimitriou, Ioanna. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Encontre o texto completo da fonteTranslingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Encontre o texto completo da fonteEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Encontre o texto completo da fonteEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Encontre o texto completo da fonteEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Littérature translingue"
De BALSI, Sara. "Enfants translingues. Le bleu des abeilles de Laura Alcoba et Marx et la poupée de Maryam Madjidi". In L'enfant plurilingue en littérature, 67–78. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7810.
Texto completo da fonteBranca, Gloria. "Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi. De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur". In Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-679-1.08.
Texto completo da fonte"Chapitre 1 Translinguisme et littératures francophones". In La francophonie translingue, 15–41. Les Presses de l’Université de Montréal, 2024. http://dx.doi.org/10.1515/9782760650909-002.
Texto completo da fonteVASSEUR, Julian. "Pratiques translingues et translocalisation : la fabrique du sens social dans les interactions des locuteurs népalophones". In Langue(s) en mondialisation, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5293.
Texto completo da fonte