Artigos de revistas sobre o tema "Littérature américaine – Traductions françaises"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 28 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Littérature américaine – Traductions françaises".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1". TTR 22, n.º 1 (21 de outubro de 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Texto completo da fonteArsenault, Julie. "Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne". Article hors-thème 47, n.º 2 (6 de novembro de 2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.
Texto completo da fonteGouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français". TTR 30, n.º 1-2 (31 de maio de 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Texto completo da fonteGouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945". TTR 22, n.º 2 (3 de novembro de 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Texto completo da fonteLéger, Benoit. "Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857". Études françaises 43, n.º 2 (1 de outubro de 2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Texto completo da fonteMaisier, Véronique. "L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, n.º 7 (10 de setembro de 2014): 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.
Texto completo da fonteRumeau, Delphine. "La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation". Globe 16, n.º 1 (23 de agosto de 2013): 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.
Texto completo da fonteLouisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n.º 4 (1 de janeiro de 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Texto completo da fonteLapointe, Jean-Michel, Craig Gibson e Trudi Jacobson. "Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé". Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (6 de dezembro de 2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.
Texto completo da fonteNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises". Cahiers d’études germaniques 1 volume, n.º 82 (12 de abril de 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Texto completo da fonteMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, n.º 2 (16 de novembro de 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Texto completo da fonteD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de março de 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Texto completo da fonteMorency, Jean. "L’Évangéline de Longfellow traduit par Pamphile Le May, un classique acadien?" Études, n.º 20-21 (10 de julho de 2012): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/1010326ar.
Texto completo da fonteTorres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1". Meta 48, n.º 4 (6 de agosto de 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.
Texto completo da fonteGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 1 (29 de julho de 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Texto completo da fonteLemay, Sylvain, e Jean-François Boulé. "Le personnage féminin dans les bandes de l’Action catholique (1935-1938)". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, n.º 9 (22 de fevereiro de 2016): 93–107. http://dx.doi.org/10.29173/af25711.
Texto completo da fonteEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de março de 1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Texto completo da fonteFaria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)". TRANS. Revista de Traductología, n.º 21 (16 de dezembro de 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.
Texto completo da fonteLaursen, John Christian. "Scepticisme et cynisme dans l’oeuvre de Pierre de Valence*". Le scepticisme à l’âge classique 35, n.º 1 (25 de junho de 2008): 187–206. http://dx.doi.org/10.7202/018245ar.
Texto completo da fonteDjalali, Kambiz. "Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes". Revue germanique internationale, n.º 7 (15 de maio de 2008): 125–37. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.403.
Texto completo da fonteWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 3 (1 de janeiro de 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Texto completo da fonteRoux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction". Meta 51, n.º 1 (29 de maio de 2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Texto completo da fonteThébaud-Mony, Annie. "Les fibres courtes d’amiante sont-elles toxiques ? Production de connaissances scientifiques et maladies professionnelles". Sciences sociales et santé 28, n.º 2 (2010): 95–114. http://dx.doi.org/10.3406/sosan.2010.1964.
Texto completo da fonteMoreno Paz, María del Carmen. "Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings"". Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 10 (1 de março de 2023): 125–39. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v10i.15858.
Texto completo da fonteAthini, Stessi. "Τα κατασχεμένα του Πούπλιου Μαρκίδη Πούλιου". Gleaner, n.º 30 (3 de janeiro de 2024): 493–524. http://dx.doi.org/10.12681/er.36123.
Texto completo da fonteLuna-Dubois, Alvaro. "Translating Chicana Literature into French: The Case of Sandra Cisneros’ Caramelo and interlinguistic translation". Éclats, n.º 1 (15 de novembro de 2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.79.
Texto completo da fonteSteyn, Johanna. "La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans". Translationes 3, n.º 1 (1 de janeiro de 2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0052.
Texto completo da fontePilote, Pauline. "« Toute histoire a ses deux versions » : traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises". Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh6.
Texto completo da fonte