Artigos de revistas sobre o tema "Literary translation in Iran"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Literary translation in Iran".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Azadibougar, Omid. "Translation historiography in the Modern World". Target. International Journal of Translation Studies 22, n.º 2 (31 de dezembro de 2010): 298–329. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.2.06aza.
Texto completo da fonteAmirdabbaghian, Amin, e R. K. Shangeetha. "Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian". Russian Journal of Linguistics 24, n.º 1 (15 de dezembro de 2020): 80–95. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-80-95.
Texto completo da fonteChesterman, Andrew. "Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study". Iranian Studies 50, n.º 4 (17 de fevereiro de 2017): 638–42. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2017.1286430.
Texto completo da fonteKhademnabi, Mir Mohammad. "Episodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefaces". Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, n.º 11 (22 de novembro de 2021): 404–17. http://dx.doi.org/10.18778/2083-2931.11.25.
Texto completo da fonteSaeedi, Samira. "New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, n.º 1 (6 de agosto de 2020): 27–46. http://dx.doi.org/10.21992/tc29496.
Texto completo da fonteHabibifar, Elnaz. "Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran". Studia Romanica Posnaniensia 48, n.º 4 (22 de dezembro de 2021): 121–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.009.
Texto completo da fonteKhalida, S. E. "Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian". Linguistics & Polyglot Studies 8, n.º 4 (31 de dezembro de 2022): 105–15. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115.
Texto completo da fonteMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh e Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation". Hikma 19, n.º 2 (22 de dezembro de 2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Texto completo da fonteAfzali, Katayoon. "Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, n.º 1 (17 de fevereiro de 2020): 70–95. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00142.afz.
Texto completo da fonteNaghmeh-Abbaspour, Bita. "THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY ON FRONT COVERS OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN IRAN". Humanities & Social Sciences Reviews 8, n.º 3 (26 de maio de 2020): 480–88. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8352.
Texto completo da fonteMohammadi Dehcheshmeh, Maryam. "Pseudo-translation as a Subset of the Literary System: a Case Study". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, n.º 1-2 (28 de março de 2014): 134. http://dx.doi.org/10.21992/t9zs7j.
Texto completo da fonteHariyani, Nety Novita. "Exploring Arabic Literature in Bahrain and Iran Region". Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 1, n.º 2 (24 de novembro de 2022): 87–99. http://dx.doi.org/10.18860/afshaha.v1i2.17600.
Texto completo da fonteSarlati, Niloofar. "Suspicious Gifts and Speculative Translations: Colonial and Semicolonial Encounters between English and Persian". Comparative Literature 75, n.º 4 (1 de dezembro de 2023): 395–414. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-10752742.
Texto completo da fonteJabbari, Alexander. "From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity: Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan". Iranian Studies 55, n.º 3 (julho de 2022): 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.
Texto completo da fonteDaneshgar, Majid. "Translation of Persian and Malay Literary Works in Malaysia and Iran". DABIR 7, n.º 1 (30 de novembro de 2020): 232–35. http://dx.doi.org/10.1163/29497833-00701018.
Texto completo da fonteНахидех, Калаши. "Reception of the image of A. S. Griboyedov in Iran". Russkii iazyk za rubezhom, n.º 6(301) (20 de dezembro de 2023): 100–104. http://dx.doi.org/10.37632/pi.2023.301.6.014.
Texto completo da fonteEmam, Abbas. "Translating to hegemonize". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n.º 1 (15 de junho de 2022): 24–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21021.ema.
Texto completo da fonteSarvghadi, Fatemeh, e Zohreh Taebi Noghondari. "The Translator-text Interaction Based on Gadamer’s Theory of Fusion of Horizons: A Case Study of Translations of Romantic Poetry into Persian". Hikma 20, n.º 1 (22 de abril de 2021): 45–70. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12787.
Texto completo da fonteYounisi, Ibrahim, e Sina Rahmani. "Two Themes in Bleak House (1962)". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 133, n.º 2 (março de 2018): 437–42. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2018.133.2.437.
Texto completo da fonteSamir, Aynaz. "Evaluating the Curriculum for M.A. English Translation in Iran: Is the Curriculum Effective for Students?" Journal of Modern Languages 32, n.º 1 (31 de julho de 2022): 58–83. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol32no1.4.
Texto completo da fonteTajeddini, Shahrzad, e Masoud Sharififar. "Translation of Children's Literature in Iran and the Dichotomy of Identities". International Research in Children's Literature 7, n.º 1 (julho de 2014): 48–63. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0113.
Texto completo da fonteAshrafi, Nasrin, Mohammad Reza Hashemi e Hossein Akbari. "Towards a new methodological approach to social historiography of translation". Translation Spaces 8, n.º 2 (5 de novembro de 2019): 231–56. http://dx.doi.org/10.1075/ts.19003.ash.
Texto completo da fonteKarimi-Hakkak, Ahmad. "From Translation to Appropriation: Poetic Cross-Breeding in Early Twentieth-Century Iran". Comparative Literature 47, n.º 1 (1995): 53. http://dx.doi.org/10.2307/1771363.
Texto completo da fonteHaddadian-Moghaddam, Esmaeil, e Reine Meylaerts. "What about Translation? Beyond “Persianization” as the Language Policy in Iran". Iranian Studies 48, n.º 6 (7 de maio de 2014): 851–70. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2014.913437.
Texto completo da fonteAmirdabbaghian, Amin, e Krishnavanie Shunmugam. "An Inter-semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell’s Animal Farm". Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, n.º 2 (31 de maio de 2019): 225–44. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225.
Texto completo da fonteKhoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi e Saeed Ameri. "Fiction translation expectancy norms in Iran: a quantitative study of reception". International Journal of Translation and Interpreting Research 12, n.º 1 (25 de fevereiro de 2020): 74–89. http://dx.doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a05.
Texto completo da fonteGillespie, Stuart. "John Evelyn’s Translation of the Dies irae". Translation and Literature 32, n.º 1 (março de 2023): 42–54. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0534.
Texto completo da fonteBekmetov, R., e K. N. D. Sedigheh. "Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics". Philology and Culture, n.º 1 (20 de março de 2023): 117–26. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126.
Texto completo da fonteAbou Rached, Ruth. "Jonathan Wright on translating Arab and Iraqi literature, interview by Ruth Abou Rached". Journal of Contemporary Iraq & the Arab World 17, n.º 1 (1 de março de 2023): 43–47. http://dx.doi.org/10.1386/jciaw_00083_7.
Texto completo da fonteLederhendler, Lazer. "Translating Fictions: The Messenger Was a Medium". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, n.º 2 (22 de julho de 2009): 35. http://dx.doi.org/10.21992/t9105g.
Texto completo da fonteAnushiravani, Alireza, e Atefeh Ghasemnejad. "The Reception of Ernest Hemingway in Iran after the Islamic Revolution: A study of The Old Man and the Sea and To Have and Have Not". International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, n.º 2 (30 de abril de 2017): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.1.
Texto completo da fonteSuzani, Samad Mirza. "Thorns and Flowers of Teaching English Literary Criticism to the Speakers of Persian as a Globally Less Widely Taught Language: a Case of MA Students of Translation Studies in Iran". Sustainable Multilingualism 12, n.º 1 (1 de maio de 2018): 202–24. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2018-0010.
Texto completo da fonteMashakova, A. "PERCEPTION OF THE WORKS OF ABAI KUNANBAYEV IN FOREIGN EASTERN COUNTRIES". Keruen 80, n.º 3 (20 de setembro de 2023): 73–81. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2023.3-06.
Texto completo da fonteFakharzadeh, Mehrnoosh, e Simin Kazemi. "Inside Iranian Freelance Simultaneous Conference Interpreters’ Experience: A thematic Analysis of Narratives". Hikma 19, n.º 2 (15 de dezembro de 2020): 183–206. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12603.
Texto completo da fonteTiburcio, Alberto. "Muslim-Christian Polemics and Scriptural Translation in Safavid Iran: ʿAli-Qoli Jadid al-Eslām and his Interlocutors". Iranian Studies 50, n.º 2 (24 de janeiro de 2017): 247–69. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2016.1233806.
Texto completo da fonteMarlow, Louise. "Translation of the Words of ʿAli b. Abi Tālib in Early Fourteenth-Century Iran: A Local Bilingual Network". Iranian Studies 53, n.º 5-6 (14 de setembro de 2020): 741–87. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2020.1787128.
Texto completo da fonteShorokhov, Vladimir, Olga Yastrebova e Ekaterina Pischurnikova. "The Petition of Ambassador Āqā Ḥasan as a Source on the Micro‑History of Russian‑Iranian Relations in the Middle of the 17th Century". Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research 28, n.º 2 (dezembro de 2022): 25–34. http://dx.doi.org/10.31250/1238-5018-2022-28-2-25-34.
Texto completo da fonteSchmidtke, Sabine. "Biblical Predictions of the Prophet Muĥammad among the Zaydīs of Iran". Arabica 59, n.º 3-4 (2012): 218–66. http://dx.doi.org/10.1163/157005812x629248.
Texto completo da fonteAfrouz, Mahmoud. "Self-edition hypothesis". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, n.º 1 (11 de junho de 2021): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20008.afr.
Texto completo da fonteOdabaei, Milad. "Abdolhossein Azarang, Tārikh-e tarjomeh dar Iran: as dowrān-e bāstān tā pāyān-e asr-e Qajar [History of Translation in Iran: From Antiquity to the End of the Qajar Era] (Tehran, Iran, Qoqnoos Publishing, 2015)". Iranian Studies 55, n.º 3 (julho de 2022): 828–29. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.47.
Texto completo da fonteTohidian, Iman, e Ali Khorsandi Taskoh. "Teacher’s Narration of Teaching Critical Literacy: It’s a KEY for Raising Students’ Awareness in Iran". Multidisciplinary Journal of Educational Research 10, n.º 1 (15 de fevereiro de 2020): 75. http://dx.doi.org/10.17583/remie.2020.4714.
Texto completo da fonteAmjad, Fazel Asadi, Kamran Ahmadgoli e Qadir Haqiqatshenas. "An American Mystic in the East: Tracing the Origins of Robert Bly’s Interest in Persian Literary Tradition". Theory and Practice in Language Studies 11, n.º 12 (2 de dezembro de 2021): 1668–75. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1112.20.
Texto completo da fonteMahasneh, Anjad A. "(Re)constructing Narratives in Qur'an Translation". International Journal of Arabic-English Studies 23, n.º 2 (20 de junho de 2023): 101–24. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.455.
Texto completo da fonteGhabool, Ehsan, e Mina Ravansalar. "Imagology of Iranians in One Thousand Nights and One Night". European Journal of Language and Literature 4, n.º 1 (30 de abril de 2016): 74. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v4i1.p74-80.
Texto completo da fonteShahmirzadi, Atefeh Akbari. "“Where Is the Friend’s Home?”: New World Landscapes in Sohrab Sepehri’s Poetic Geography". Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 6, n.º 03 (setembro de 2019): 313–28. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2019.7.
Texto completo da fonteMoghadamizad, Zahra, Bahram Mowlaie e Ali Rahimi. "An inquiry on publishers’ criteria for recruitment of translators". International Journal of New Trends in Social Sciences 4, n.º 2 (31 de dezembro de 2020): 77–93. http://dx.doi.org/10.18844/ijntss.v4i2.5127.
Texto completo da fonteGOLOB, Nina. "Foreword". Acta Linguistica Asiatica 7, n.º 2 (29 de dezembro de 2017): 5–6. http://dx.doi.org/10.4312/ala.7.2.5-6.
Texto completo da fonteAlhashmi, Rawad. "Diglossia between Edge and Bridge in Arabic Science Fiction: Reinventing Narrative after the Arab Spring". Interdisciplinary Literary Studies 25, n.º 1 (fevereiro de 2023): 54–78. http://dx.doi.org/10.5325/intelitestud.25.1.0054.
Texto completo da fonteIsmail, Ismail. "A Rhetorical, Stylistic and Translation Quality Assessment Based -Study of English and French Translations of Al-Sayyab's Poem (Lianni Ghareeb- For I'm Stranger - (لأني غريب". Al-Adab Journal, n.º 145 (14 de junho de 2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886.
Texto completo da fonteBurns, Joshua Ezra. "A Jewish Neo-Aramaic Translation of Genesis Recorded in Mosul, Iraq, ca. 1841 (Ms. Syr. 7, Houghton Library, Harvard University)". Aramaic Studies 5, n.º 1 (2007): 47–74. http://dx.doi.org/10.1163/147783507x231949.
Texto completo da fonte